Routes Through the Literatures After reading the Longfellow and Gibran dịch - Routes Through the Literatures After reading the Longfellow and Gibran Việt làm thế nào để nói

Routes Through the Literatures Afte

Routes Through the Literatures
After reading the Longfellow and Gibran poems, the class might become interested in particular aspects of the discussion. One student might like to read more of Longfellow’s poetry (though Longfellow isn’t very popular these days); another might want to read and talk further about parent-child relations. Some students’ readings might take them outside the realm of literature into psychological or sociological works. They may want to read about the increase in adolescent suicide and speculate about its connection with the rising divorce rate or about the evolution of the family as a basis social unit. Others, thinking about their own family experiences, may be stimulated to try producing literary works of their own - a short play, perhaps, with an autobiographical basis. The teacher might encourage all of those students to pursue their interests, allowing time in class for some of the work. If she is fortunate, the interests will fall into groups, making it simpler to organize the students and evaluate their work.
Perhaps a large enough group of students to justify including the entire class will express an interest in Gibran, or more specifically in The Prophet, the text from which the Gibran poem is taken. A brief explanation of the format of the book a wise man being questioned about roughly twenty-five issues-might awaken curiosity about the ideas expressed. The teacher could read aloud the table of contents, stopping when students seem interested, or identify some promising sections and prepare them for distribution the next day. Several might provoke curiosity: “On Love,” “On Work,” “On Joy and Sorrow,” On Good and Evil, and “On Death” are good choices.
Let’s assume that students want to read Gibran’s brief essay “On Love”. Since they have recently read his “On children,” we might ask the students to speculate about “On Love” before they read it. What might Gibran they have to say about love? This question requires students to make a bridge from the preceding poem to this one, not from the theme, as they did with the Longfellow and the first Gibran poem, but from inferences about the author. The poem “On Children,” now part of their background, is used to prepare them for “On Love”. What would the man who wrote “On Children” have to say about love?
It may be objected that raising preliminary questions confines the students’ responses and channels their thoughts. Clearly it does-not leave them as free as would simply placing the poem before them. On the other hand, readers come to literary works in various ways – they stumble on some, have others recommended by friends, see films made from still others, read reviews of new books, or have them assigned in classes-and the source, whatever it is, will likely have an influence, however subtle, on the reading. Students need to be aware of that influence and learn to use it. Coming to a text without premedication can be valuable, but so can coming to it with expectations and predictions in mind, as long as those expectations do not prevent one from seeing the text itself. In this situation, moving from one Gibran poem to the text, the students have simply been asked to form their own ideas. They have not been offered a judgment of the poem t agree with, nor have they been forced to deal with issues in which they have no interests. Rather, the teacher has responded to their curiosity about Gibran and has posed questions that any good reader might ask in approaching the second poem. All teaching requires compromise.
After speculating about the poem aloud or on paper, the students would read it:

On Love 5
Then said Almitra, Speak to us of Love
And he raised his hear and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you
And when he speaks to you believe in him,
Though the voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden
For the as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto him self. He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks. He grinds you to whines.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.
All these things shall love to unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.
But if in your feat you would seek only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,
Into the seasonless world there you shall laugh, but not all of your laughter and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possesses; For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, “God is in my heart, “but rather”, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course o love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thank for another day of loving;
To rest at the noon hour and medicate love’s ecstasy; to return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
- Kahlil Gibran

You might ask the students to discuss their responses to the poem, the accuracy of their predictions, the correspondences they find between “On Love” and “On Children”, and their judgments of Gibran’s notion of love. Do they agree, for instance, that love is something to submit to? Does it give both pleasure and pain? Do you have to expect both, or can the pain be avoided? Is the pain in the failure of love rather than in love itself” Gibran portrays loves as a force, almost a being, external to humans. Is that view helpful, or is love better seen as something that humans develop and cultivate rather than as something outside ourselves to which we submit? Such questions as there, selected and worded to fit the class, might provide a transition from the poems read earlier and help the students to investigate this one.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Các tuyến đường qua văn học Sau khi đọc Longfellow và Gibran thơ, các lớp học có thể trở thành quan tâm đến trong các khía cạnh cụ thể của các cuộc thảo luận. Một học sinh có thể thích để xem chi tiết của Longfellow thơ (mặc dù Longfellow không phải là rất phổ biến những ngày này); khác có thể muốn đọc và nói thêm về quan hệ cha-con. Đọc một số sinh viên có thể đưa họ ở bên ngoài lĩnh vực văn học vào công trình tâm lý hoặc xã hội học. Họ có thể muốn đọc về sự gia tăng trong thanh niên tự tử và suy đoán về sự kết nối với tăng tỷ lệ ly hôn hoặc về sự tiến hóa của gia đình như một đơn vị xã hội cơ sở. Những người khác, suy nghĩ về kinh nghiệm gia đình riêng của họ, có thể được kích thích để cố gắng sản xuất tác phẩm văn học của mình - một đoạn ngắn chơi, có lẽ, với một cơ sở tự truyện. Các giáo viên có thể khuyến khích tất cả những sinh viên theo đuổi lợi ích của họ, cho phép thời gian trong lớp học đối với một số công việc. Nếu cô ấy là may mắn, lợi ích sẽ rơi vào nhóm, làm cho nó đơn giản để tổ chức các sinh viên và đánh giá công việc của họ. Có lẽ một nhóm các sinh viên để biện minh cho bao gồm các lớp học toàn bộ đủ lớn sẽ thể hiện một quan tâm đến ở Gibran, hoặc cụ thể hơn trong nhà tiên tri, các văn bản mà từ đó những bài thơ Gibran được lấy. Một lời giải thích ngắn gọn các định dạng của cuốn sách một người đàn ông khôn ngoan được hỏi về khoảng hai mươi lăm vấn đề-có thể đánh thức trí tò mò về những ý tưởng bày tỏ. Các giáo viên có thể đọc to bảng nội dung, dừng lại khi học sinh có vẻ quan tâm, hoặc xác định một số mục đầy hứa hẹn và chuẩn bị cho phân phối ngày hôm sau. Một số có thể kích động sự tò mò: "Về tình yêu," "ngày làm việc," "Về niềm vui và phiền muộn," về tốt và cái ác, và "Trên sự chết" là sự lựa chọn tốt. Giả sử rằng học sinh muốn đọc bài luận ngắn của Gibran "Ngày tình yêu". Vì họ gần đây đã đọc của mình "trên trẻ em", chúng tôi có thể yêu cầu học sinh suy đoán về "Ngày tình yêu" trước khi họ đọc nó. Những gì có thể Gibran, họ có thể nói về tình yêu? Câu hỏi này đòi hỏi các sinh viên để làm cho một cây cầu từ bài thơ trước này một, không phải từ các chủ đề, như họ đã làm với Longfellow và bài thơ Gibran đầu tiên, nhưng từ suy luận về tác giả. Bài thơ "Trên trẻ em," bây giờ là một phần của nền tảng của họ, được sử dụng để chuẩn bị cho "Ngày tình yêu". Những gì người đàn ông người đã viết "Trên trẻ em" có thể nói về tình yêu? It may be objected that raising preliminary questions confines the students’ responses and channels their thoughts. Clearly it does-not leave them as free as would simply placing the poem before them. On the other hand, readers come to literary works in various ways – they stumble on some, have others recommended by friends, see films made from still others, read reviews of new books, or have them assigned in classes-and the source, whatever it is, will likely have an influence, however subtle, on the reading. Students need to be aware of that influence and learn to use it. Coming to a text without premedication can be valuable, but so can coming to it with expectations and predictions in mind, as long as those expectations do not prevent one from seeing the text itself. In this situation, moving from one Gibran poem to the text, the students have simply been asked to form their own ideas. They have not been offered a judgment of the poem t agree with, nor have they been forced to deal with issues in which they have no interests. Rather, the teacher has responded to their curiosity about Gibran and has posed questions that any good reader might ask in approaching the second poem. All teaching requires compromise. After speculating about the poem aloud or on paper, the students would read it:On Love 5Then said Almitra, Speak to us of LoveAnd he raised his hear and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:When love beckons to you, follow him,Though his ways are hard and steep.And when his wings enfold you yield to him,Though the sword hidden among his pinions may wound youAnd when he speaks to you believe in him,Though the voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the gardenFor the as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto him self. He threshes you to make you naked.He sifts you to free you from your husks. He grinds you to whines.He kneads you until you are pliant;And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast. All these things shall love to unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.But if in your feat you would seek only love’s peace and love’s pleasure, Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,Into the seasonless world there you shall laugh, but not all of your laughter and weep, but not all of your tears.Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possesses; For love is sufficient unto love.Khi bạn yêu em không nên nói, "Thiên Chúa là trong trái tim của tôi,"nhưng thay vì","tôi trong trái tim của Thiên Chúa."Và không nghĩ rằng bạn có thể trực tiếp khóa học tình yêu o, cho tình yêu, nếu nó tìm thấy bạn xứng đáng, chỉ đạo khóa học của bạn.Tình yêu đã không mong muốn khác nhưng để hoàn thành chính nó.Tuy nhiên, nếu bạn yêu thương và phải cần có mong muốn, cho đây là mong muốn của bạn:Để làm tan chảy và như một chạy brook mà hát giai điệu của nó vào ban đêm.Để biết nỗi đau của đau quá nhiều.Để được người bị thương bởi sự hiểu biết của riêng của bạn về tình yêu; Và chảy máu sẵn sàng và hân hoan.Phải thức dậy lúc bình minh với một trái tim có cánh và cho cảm ơn cho một ngày khác của yêu thương;Để phần còn lại vào giờ trưa và medicate ecstasy của tình yêu; để trở về nhà tại eventide với lòng biết ơn;Và sau đó ngủ với một lời cầu nguyện để beloved trong trái tim của bạn và một bài hát của khen khi môi của bạn.-Kahlil Gibran Bạn có thể yêu cầu các sinh viên để thảo luận về phản ứng của họ để bài thơ, tính chính xác của dự báo, correspondences họ tìm thấy giữa "Ngày tình yêu" và "Trên trẻ em", và bản án của họ của Gibran của khái niệm của tình yêu. Họ đồng ý, ví dụ, rằng tình yêu là một cái gì đó để gửi đến? Nó làm cho niềm vui và đau? Bạn có phải hy vọng cả hai, hoặc có thể đau thể tránh được? Là đau trong sự thất bại của tình yêu chứ không phải là trong tình yêu bản thân"Gibran miêu tả yêu thương như là một lực lượng, hầu như là một, bên ngoài với con người. Xem đó là hữu ích, hoặc tình yêu tốt hơn thấy như một cái gì đó mà con người phát triển và trồng chứ không phải là một cái gì đó bên ngoài bản thân mà chúng tôi gửi? Những câu hỏi như có, chọn và worded để phù hợp với các lớp học, có thể cung cấp một quá trình chuyển đổi từ những bài thơ đọc trước đó và giúp các sinh viên để điều tra này.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Thông qua các tuyến đường Literatures
Sau khi đọc những bài thơ Longfellow và Gibran, lớp có thể trở thành quan tâm đến khía cạnh cụ thể của cuộc thảo luận. Một học sinh có thể muốn đọc thêm thơ Longfellow (mặc dù Longfellow không phải là rất phổ biến những ngày này); khác có thể muốn đọc và nói thêm về mối quan hệ cha-con. Đọc một số học sinh có thể đưa họ ra ngoài lĩnh vực của văn học vào công trình tâm lý hoặc xã hội. Họ có thể muốn đọc về sự gia tăng tự tử vị thành niên và suy đoán về kết nối của nó với tỷ lệ ly hôn tăng hoặc về sự tiến hóa của các gia đình như là một đơn vị xã hội cơ bản. Những người khác, suy nghĩ về kinh nghiệm gia đình riêng của họ, có thể được kích thích để sản xuất thử tác phẩm văn học của riêng mình - một vở kịch ngắn, có lẽ, với một cơ sở tự truyện. Giáo viên có thể khuyến khích tất cả những sinh viên theo đuổi lợi ích của họ, cho phép thời gian lên lớp cho một số công việc. Nếu cô ấy là may mắn, lợi ích sẽ rơi vào nhóm, làm cho nó đơn giản để tổ chức sinh viên và đánh giá công việc của họ.
Có lẽ một nhóm đủ lớn học sinh để chứng minh cho toàn bộ lớp học sẽ bày tỏ quan tâm trong Gibran, hay cụ thể hơn trong The Prophet , các văn bản mà từ đó các bài thơ Gibran được lấy. Một lời giải thích ngắn gọn về các định dạng của cuốn sách là một người đàn ông khôn ngoan được hỏi về khoảng hai mươi lăm vấn đề có thể đánh thức-sự tò mò về ý tưởng thể hiện. Các giáo viên có thể đọc to các bảng nội dung, dừng lại khi sinh viên có vẻ quan tâm, hoặc xác định một số đoạn hứa hẹn và chuẩn bị cho họ để phân phối vào ngày hôm sau. Một số có thể kích động sự tò mò: "Ngày Tình Yêu", "Ngày làm việc", "On Joy và Sorrow," On Thiện và Ác, và "On Death" là sự lựa chọn tốt.
Chúng ta hãy giả định rằng sinh viên muốn đọc bài luận ngắn gọn Gibran của "On Love" . Vì họ đã đọc gần đây của ông "Về trẻ em," chúng tôi có thể yêu cầu học sinh suy đoán về "Ngày Tình Yêu" trước khi họ đọc nó. Điều gì có thể Gibran họ có thể nói về tình yêu? Câu hỏi này đòi hỏi học sinh phải làm một cây cầu từ các bài thơ của mình tới thế này, không phải từ các chủ đề, như họ đã làm với Longfellow và bài ​​thơ Gibran đầu tiên, nhưng từ suy luận về các tác giả. Bài thơ "Ngày trẻ em", nay là một phần của nền tảng của họ, được sử dụng để chuẩn bị cho "Ngày Tình Yêu". Điều gì sẽ người viết "On Children" có thể nói về tình yêu?
Nó có thể phản đối rằng tăng câu hỏi sơ bộ đã kiềm chế các phản ứng của học sinh và các kênh truyền hình tư tưởng của họ. Rõ ràng nó không-không để họ tự do như chỉ đơn giản là sẽ đặt bài thơ trước mặt họ. Mặt khác, người đọc đến với tác phẩm văn học theo những cách khác nhau - họ vấp ngã trên một số người, có những người khác đề nghị của bạn bè, xem những bộ phim được làm từ vẫn còn những người khác, đọc các ý kiến của những cuốn sách mới, hoặc có họ được giao trong các lớp học và các nguồn, bất cứ điều gì đó là, có thể sẽ có một ảnh hưởng, tuy nhiên tinh tế, về việc đọc sách. Học sinh cần phải nhận thức được ảnh hưởng đó và học cách sử dụng nó. Đến với một văn bản mà không premedication thể có giá trị, nhưng rất có thể đến với nó với sự mong đợi và dự đoán trong tâm trí, miễn là những kỳ vọng không ngăn chặn một từ nhìn thấy văn bản. Trong tình huống này, di chuyển từ một bài thơ Gibran với bản văn, các sinh viên đã được chỉ đơn giản là hỏi để hình thành ý tưởng của mình. Họ đã không được cung cấp một bản án của bài thơ t đồng ý với, cũng không có họ bị buộc phải đối phó với các vấn đề, ​​trong đó họ không có lợi ích. Thay vào đó, các giáo viên đã đáp ứng sự tò mò của họ về Gibran và đã đặt ra câu hỏi rằng bất kỳ người đọc tốt có thể hỏi trong việc tiếp cận các bài thơ thứ hai. Tất cả giảng dạy đòi hỏi sự thỏa hiệp.
Sau khi suy đoán về những bài thơ lớn tiếng hoặc trên giấy, các sinh viên sẽ đọc nó: Ngày Tình yêu 5 Sau đó nói Almitra, Hãy nói với chúng ta về tình yêu Và ông đã nêu nghe và nhìn vào dân, và có một sự tĩnh lặng khi giảm chúng. Và với một giọng nói rất lớn, ông cho biết: Khi tình yêu vẫy gọi cho bạn, theo anh, dù cách của ông là chăm chỉ và dốc. Và khi đôi cánh của mình ôm vào bạn mang lại cho anh ta, Mặc dù thanh kiếm ẩn trong số bánh răng của ông có thể vết thương bạn Và khi nói đến Bạn có tin vào anh ấy, dù giọng nói có thể phá vỡ giấc mơ của bạn như những cơn gió bắc đẻ hoang vườn Ví như vương miện tình yêu bạn nên ông phải đóng đinh bạn. Ngay cả khi ông là cho sự phát triển của bạn như vậy là ông cho cắt tỉa của bạn. Ngay cả khi ông bay lên chiều cao của bạn và vuốt ve dịu dàng, ngành của bạn mà rung động trong ánh mặt trời, Vì vậy, ông sẽ xuống đến rễ và bắt chúng trong bám họ đến trái đất. Giống như bó ngô ông tập hợp bạn cùng người thân. Ông threshes bạn để làm cho bạn khỏa thân. Ông sàng lọc bạn để giải phóng bạn khỏi vỏ của bạn. Ông nghiến bạn than vãn. Anh kneads bạn cho đến khi bạn có thể uốn; Và sau đó ông gán cho bạn để lửa thiêng liêng của mình, bạn có thể trở thành bánh thiêng liêng cho ngày lễ thiêng liêng của Thiên Chúa. Tất cả những điều này sẽ thích ngươi mà bạn có thể biết những bí mật của trái tim của bạn và kiến thức mà trở thành một mảnh vỡ của trái tim của cuộc sống. Nhưng nếu trong kỳ của bạn, bạn sẽ tìm kiếm hòa bình chỉ có tình yêu và niềm vui của tình yêu, Sau đó, nó là tốt hơn cho bạn rằng bạn bao gồm sự trần truồng của mình và đi ra khỏi đập tầng tình yêu của, Into the thế giới các mùa có bạn sẽ cười, nhưng không phải tất cả những tiếng cười và khóc, nhưng không phải tất cả những giọt nước mắt của bạn. Tình yêu mang đến cho bản thân nhưng vô ích và mất vô ích nhưng từ chính nó. Tình yêu không phải sở hữu và cũng không nó sẽ là sở hữu; Vì tình yêu là đủ cho đến tình yêu. Khi bạn yêu, bạn không nên nói, "Thiên Chúa ở trong trái tim tôi", mà là "," Tôi đang ở trong trái tim của Thiên Chúa. " Và không nghĩ rằng bạn có thể trực tiếp quá trình o tình yêu, vì tình yêu , nếu nó tìm thấy bạn xứng đáng, chỉ đạo khóa học của bạn. Tình yêu không có ham muốn khác nhưng để thực hiện nó. Nhưng nếu bạn yêu thích và nhu cầu phải có những ham muốn, hãy để những mong muốn của bạn là: Để làm tan chảy và giống như một dòng suối chạy mà hát giai điệu của nó để . đêm Để biết nỗi đau của quá nhiều đau. Để được thương bởi sự hiểu biết của bạn về tình yêu; Và chảy máu tự nguyện và vui vẻ. Để đánh thức vào lúc bình minh với một trái tim có cánh và cho thank cho một ngày của yêu thương; Để nghỉ ngơi vào giờ trưa và cho uống thuốc ecstasy tình yêu của; để trở về nhà vào buổi chiều với lòng biết ơn; . Và sau đó ngủ với một lời cầu nguyện cho người thân yêu trong trái tim của bạn và một bài ca chúc tụng trên môi của bạn - Kahlil Gibran Bạn có thể yêu cầu học sinh thảo luận về phản ứng của họ với bài thơ, tính chính xác của họ dự báo, thư từ họ thấy giữa "On Love" và "Ngày trẻ em", và các phán quyết của quan niệm về tình yêu của Gibran. Họ đồng ý, ví dụ, rằng tình yêu là một cái gì đó để trình? Liệu nó cung cấp cho cả niềm vui và nỗi đau? Bạn phải đợi cả hai, hoặc cơn đau có thể tránh? Là nỗi đau trong sự thất bại của tình yêu chứ không phải yêu bản thân "Gibran miêu tả tình yêu như một lực lượng, gần như một con, bên ngoài con người. Có quan điểm cho rằng hữu ích, hoặc là tình yêu tốt hơn xem như một cái gì đó mà con người phát triển và nuôi dưỡng chứ không phải là một cái gì đó bên ngoài chúng ta mà chúng tôi gửi? Những câu hỏi như có, lựa chọn và diễn đạt cho phù hợp với các giai cấp, có thể cung cấp một quá trình chuyển đổi từ các bài thơ đọc trước đó và giúp đỡ các sinh viên để điều tra này.



































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: