National Security Advisor Susan Rice Addresses U.S.-China Relationship dịch - National Security Advisor Susan Rice Addresses U.S.-China Relationship Việt làm thế nào để nói

National Security Advisor Susan Ric

National Security Advisor Susan Rice Addresses U.S.-China Relationship

Speaking Monday ahead of Chinese President Xi Jinping’s state visit later this week, National Security Advisor Susan Rice stressed the need for the United States and China to continue a practice of sustained engagement despite their differences—and said it would be dangerous for the United States not to engage with China diplomatically.

“I know that some people question why we host China at all. That's a dangerous and short-sighted view,” she said. “If we sought to punish China by canceling meetings or refusing to engage them, we would only be punishing ourselves.”

Amb. Rice’s address at the George Washington University focused on the U.S.-China relationship, which she called “the most consequential in the world today,” and comes at a time when critics of President Barack Obama and his administration have called for President Xi’s state visit to be canceled after allegations of state-sponsored cyber-espionage by China against U.S. companies.

“Many global challenges today can only be met with China and the United states working in concert,” Amb. Rice said in a 30-minute speech that touched on the recent volatility of the Chinese economy and efforts the United States and China have taken to create stability in the Pacific region. “We reject reductive reasoning and lazy rhetoric that says conflict between the United States and China is inevitable, even as we have been tough with China where we disagree. This isn’t a zero-sum game. Our capacity to manage our differences is greater than that.”

America’s concerns regarding China, she said, are real. She spent several minutes outlining economic disagreements between the two nations and was plainspoken when addressing cybersecurity.

“State-sponsored cyber-enabled economic espionage must stop,” she said. “This is an economic and national security concern to the United States. It puts enormous strain on our bilateral relationship and is a critical factor in determining the future trajectory of U.S.-China ties.”

Pursuing a productive relationship with China is a critical element of America’s larger strategy in the Asia-Pacific region. The White House hosted Japanese Prime Minister Shinzo Abe in April and will welcome South Korean President Park Geun-hye for a state visit in a few weeks. President Xi travels to Seattle on Tuesday to begin his first state visit and will arrive in Washington Thursday.

Talk Monday repeatedly returned to the need for the United States and China to work together in areas of mutual interest.

“Nothing is more important to the immediate and long-term future of our nation and the world than the evolving relationship between the U.S. and China,” George Washington President Steven Knapp said in his introductory remarks ahead of Amb. Rice’s address. “This is a particularly critical moment in that evolution.”

Amb. Rice offered a long list of examples where the two countries have banded together, ranging from joint efforts to drive down carbon emissions and continued negotiations on the Trans-Pacific Partnership, to student and cultural exchanges. From 2009 to 2013, according to the Institute of International Education, the number of Chinese students studying in the United States increased from 98,000 to more than 274,000. And the U.S., Amb. Rice said, has already exceeded President Obama’s goal of sending 100,000 students to study in China.

“As two nations that will shape the direction of this century, we want our young people to learn together,” she said Monday.

Another area of mutual interest, she said, is in nuclear non-proliferation, specifically in the Middle East and the Korean peninsula. China and the United States, she stressed, are firm in their agreement that a nuclear-armed Iran would “pose an unacceptable threat to the world.” The two nations also are “united in demanding the complete and verifiable denuclearization of the Korean peninsula,” she said.

The disputes between the two nations—regarding “persistent human rights violations,” economic policies that impede the free flow of commerce and blocking free access to the internet—are all the more reason that determined, constant engagement is necessary, Amb. Rice said.

“This is a vital relationship of the 21st century,” she said. “And we have to be upfront about our differences, because they are preventing us from reaching the true potential of our cooperation. China cannot expect to wield influence selectively or lead only when it is convenient, opting in or out of international norms at will.

“We want the Chinese people to succeed. When China and the United States work together, the world is more secure and more prosperous.”
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
An ninh quốc gia cố vấn Susan Rice địa chỉ các mối quan hệ Mỹ-Trung QuốcNói thứ hai phía trước của nhà nước của chủ tịch Trung Quốc Xi Cẩm ghé thăm sau này trong tuần này, quốc gia an ninh cố vấn Susan Rice nhấn mạnh sự cần thiết cho Hoa Kỳ và Trung Quốc tiếp tục một thực tế của các cam kết duy trì dù có sự khác biệt của họ- và nói rằng nó sẽ gây nguy hiểm cho Hoa Kỳ không để đối đầu với Trung Quốc ngoại giao."Tôi biết rằng một số người câu hỏi tại sao chúng tôi tổ chức Trung Quốc ở tất cả. Đó là một cái nhìn nguy hiểm và short-sighted,"cô nói. "Nếu chúng tôi tìm cách để trừng phạt Trung Quốc bởi huỷ cuộc họp hoặc từ chối tham gia họ, chúng tôi sẽ chỉ trừng phạt chính mình."Amb. Gạo của địa chỉ tại Đại học George Washington tập trung vào mối quan hệ Mỹ-Trung Quốc, cô gọi là "các tổn nhất trên thế giới hôm nay", và đi kèm với một thời gian khi nhà phê bình của tổng thống Barack Obama và chính quyền của ông đã kêu gọi tổng thống Xi viếng thăm bị hủy bỏ sau những cáo buộc gián điệp cyber nhà nước tài trợ bởi Trung Quốc chống lại công ty Hoa Kỳ."Nhiều thách thức toàn cầu ngày nay có thể chỉ được đáp ứng với Trung Quốc và Hoa Kỳ làm việc trong buổi hòa nhạc," Amb. Gạo nói trong một bài diễn văn 30 phút xúc động về sự bay hơi tại các nền kinh tế Trung Quốc và các nỗ lực Hoa Kỳ và Trung Quốc đã thực hiện để tạo ra sự ổn định trong vùng Thái Bình Dương. "Chúng tôi từ chối công lý luận và hùng biện lười biếng nói cuộc xung đột giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc là không thể tránh khỏi, ngay cả khi chúng tôi đã cứng rắn với Trung Quốc, nơi mà chúng tôi không đồng ý. Đây không phải là một zero - sum game. Chúng tôi có khả năng quản lý khác biệt của chúng tôi là lớn hơn."Mối quan tâm của Mỹ về Trung Quốc, cô nói, là có thật. Cô đã dành vài phút phác thảo kinh tế bất đồng giữa hai quốc gia và được plainspoken khi địa chỉ cybersecurity."Nhà nước tài trợ cho phép cyber gián điệp kinh tế phải dừng lại," cô nói. "Đây là một mối quan tâm an ninh kinh tế và quốc gia Hoa Kỳ. Nó đặt căng thẳng rất lớn cho các mối quan hệ song phương và là một yếu tố quan trọng trong việc xác định quỹ đạo tương lai của mối quan hệ Mỹ-Trung Quốc."Theo đuổi một mối quan hệ sản xuất với Trung Quốc là một yếu tố quan trọng của chiến lược lớn hơn của Mỹ trong khu vực Châu á-Thái bình. Nhà trắng tổ chức Nhật bản thủ tướng Shinzo Abe trong tháng tư và sẽ chào đón Tổng thống Hàn Quốc Park Geun-hye cho một chuyến thăm nhà nước trong một vài tuần. Tổng thống Xi đi đến Seattle vào ngày thứ ba để bắt đầu chuyến thăm nhà nước đầu tiên và sẽ đến nơi ở Washington thứ năm.Thảo luận thứ hai liên tục quay trở lại sự cần thiết cho Hoa Kỳ và Trung Quốc để làm việc với nhau trong các lĩnh vực quan tâm lẫn nhau."Không có gì là quan trọng để ngay lập tức và lâu dài trong tương lai của đất nước chúng ta và trên thế giới hơn mối quan hệ phát triển giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc," George Washington chủ tịch Steven Knapp nói trong bài phát biểu giới thiệu của mình trước Amb. Địa chỉ của gạo. "Đây là một thời điểm đặc biệt quan trọng trong tiến hóa đó."Amb. Gạo được cung cấp một danh sách dài của các ví dụ về nơi mà hai quốc gia có dải với nhau, khác nhau, từ những nỗ lực chung để lái xe xuống lượng khí thải carbon và tiếp tục cuộc đàm phán về quan hệ đối tác Trans-Thái Bình Dương, sinh viên và trao đổi văn hóa. Từ 2009 đến 2013, theo các viện giáo dục quốc tế, số lượng sinh viên Trung Quốc học tập tại Hoa Kỳ tăng từ 98.000 lên hơn 274,000. Và Hoa Kỳ, Amb. Gạo cho biết, đã đã vượt quá mục tiêu của tổng thống Obama gửi 100.000 sinh viên học tại Trung Quốc."Như là hai quốc gia sẽ hình sự chỉ đạo của thế kỷ này, chúng tôi muốn những người trẻ tuổi của chúng tôi để tìm hiểu với nhau," cô nói thứ hai.Một khu vực quan tâm lẫn nhau, cô nói, là trong hạt nhân phòng không phổ biến, đặc biệt tại Trung Đông và bán đảo Triều tiên. Trung Quốc và Hoa Kỳ, cô nhấn mạnh, là công ty trong thỏa thuận của họ rằng một vũ trang hạt nhân Iran sẽ "gây ra một mối đe dọa không được chấp nhận cho thế giới." Hai nước cũng được "đoàn kết trong yêu cầu denuclearization đầy đủ và kiểm chứng thuộc bán đảo Triều tiên," cô nói.Tranh chấp giữa hai quốc gia — liên quan đến "vi phạm liên tục nhân quyền," chính sách kinh tế mà cản trở dòng chảy tự do thương mại và ngăn chặn truy cập Internet miễn phí-là lý do tất cả các chi tiết xác định, liên tục tham gia là cần thiết, Amb. Gạo nói."Đây là một mối quan hệ quan trọng của thế kỷ 21," cô nói. "Và chúng tôi phải được trả trước về sự khác biệt của chúng tôi, bởi vì họ đang ngăn cản chúng tôi từ đạt tiềm năng thực sự hợp tác của chúng tôi. Trung Quốc không thể mong đợi để có ảnh hưởng có chọn lọc hoặc dẫn chỉ khi nó được thuận tiện, chọn vào hoặc ra khỏi các tiêu chuẩn quốc tế tại sẽ."Chúng tôi muốn những người Trung Quốc để thành công. Khi Trung Quốc và Hoa Kỳ làm việc cùng nhau, thế giới là an toàn hơn và thịnh vượng hơn."
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: