Phát biểu của Tổng thống Obama trong Địa chỉ cho dân Việt Nam
Hội nghị Quốc gia Trung tâm
Hà Nội, Việt Nam
12:11 ICT
Tổng thống Obama: Xin chào! (Vỗ tay.) Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay). Cảm ơn bạn. Cảm ơn bạn rất nhiều. Để các chính phủ và nhân dân Việt Nam, cảm ơn sự chào đón rất nồng nhiệt và lòng hiếu khách mà bạn đã cho tôi thấy được trong chuyến thăm này. Và cảm ơn tất cả các bạn có mặt tại đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta có Việt từ khắp nơi trên đất nước tuyệt vời này, trong đó có rất nhiều người trẻ, những người đại diện cho sự năng động, và các tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.
Trong chuyến thăm này, trái tim tôi đã bị xúc động bởi sự tử tế mà nhân dân Việt Nam là được biết đến. Trong rất nhiều người đã xếp hàng trên đường phố, mỉm cười và vẫy tay chào, tôi cảm thấy quan hệ hữu nghị giữa các dân tộc của chúng ta. Đêm qua, tôi đến thăm khu phố cổ tại Hà Nội và được hưởng một số thực phẩm Việt Nam xuất sắc. Tôi đã thử một số Bún Chả. (Vỗ tay). Uống một số bia Hà Nội. Nhưng tôi có thể nói, các đường phố bận rộn của thành phố này, tôi đã không bao giờ nhìn thấy rất nhiều xe máy trong cuộc sống của tôi. (Cười). Vì vậy, tôi đã không phải cố gắng băng qua đường, nhưng có lẽ khi tôi trở lại và tham quan, bạn có thể cho tôi biết làm thế nào.
Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong thời gian gần đây. Nhưng tôi là người đầu tiên, giống như rất nhiều các bạn, những người đến tuổi sau khi cuộc chiến tranh giữa hai nước. Khi các lực lượng Mỹ cuối cùng rời Việt Nam, tôi mới 13 tuổi. Vì vậy, tiếp xúc đầu tiên của tôi đến Việt Nam và nhân dân Việt Nam đã đến khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt tự hào của mình ở đó.
Đồng thời, nhiều người ở nước này là trẻ hơn tôi. Giống như hai con gái của tôi, nhiều bạn đã sống cả cuộc sống của bạn chỉ biết một điều - và đó là hòa bình và bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Vì vậy, tôi đến đây tâm đến quá khứ, lưu tâm đến lịch sử khó khăn của chúng tôi, nhưng tập trung vào tương lai -. Sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm của con người mà chúng ta có thể cùng tiến
tôi cũng đến đây với một sự tôn trọng sâu sắc đối với di sản cổ xưa của Việt Nam. Qua hàng nghìn năm, người nông dân có xu hướng những vùng đất này - một lịch sử tiết lộ trong các trống đồng Đông Sơn. Tại uốn cong này ở sông, Hà Nội đã phải chịu đựng trong hơn một ngàn năm. Thế giới đã trân lụa và tranh Việt Nam, và một ngôi đền lớn của văn học viết tắt như là một minh chứng cho việc theo đuổi kiến thức của bạn. Tuy nhiên, qua nhiều thế kỷ, số phận của bạn đã quá thường xuyên chi phối bởi người khác. Đất thân yêu của bạn không phải lúc nào của riêng bạn. Nhưng giống như tre, tinh thần không gián đoạn của những người Việt bị bắt do Lý Thường Kiệt - "hoàng đế Nam cai trị đất phương Nam. Số phận của chúng tôi được lệnh trong sách Thiên Đàng. "
Hôm nay, chúng tôi cũng ghi nhớ lịch sử lâu hơn giữa người Mỹ gốc Việt và đó là quá thường bị bỏ qua. Hơn 200 năm trước, khi Cha sáng lập của chúng tôi, Thomas Jefferson, tìm gạo cho nông trại của mình, anh nhìn vào gạo của Việt Nam, mà ông nói đã có "tiếng là trắng nhất để mắt, hương vị tốt nhất để các hương vị, và nhất sản xuất. "Ngay sau đó, các tàu thương mại của Mỹ đến các cảng của bạn tìm kiếm thương mại.
trong chiến tranh thế giới thứ hai, người Mỹ đến đây để ủng hộ cuộc đấu tranh của mình chống lại sự chiếm đóng. Khi phi công Mỹ bị bắn hạ, người dân Việt đã giúp giải cứu họ. Và vào ngày mà Việt Nam tuyên bố độc lập, đám đông đã xuống đường phố của thành phố này, và thành phố Hồ Chí Minh khơi dậy bản Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ. Ông nói: "Tất cả mọi người đều như nhau. Đấng Tạo Hóa đã ban tặng cho họ có quyền bất khả xâm phạm. Trong số các quyền này là quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc. "
Trong một thời điểm khác, nghề của những lý tưởng được chia sẻ và câu chuyện chung của chúng ta ném ra khỏi chủ nghĩa thực dân có thể đã đưa chúng ta lại gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự ganh đua chiến tranh lạnh và những lo ngại về chủ nghĩa cộng sản kéo chúng ta vào cuộc xung đột. Giống như cuộc xung đột khác trong suốt lịch sử loài người, chúng tôi đã học một lần nữa một sự thật cay đắng - cuộc chiến đó, không có vấn đề gì ý định của chúng tôi có thể, mang lại đau khổ và bi kịch.
Tại đài tưởng niệm chiến tranh của mình cách đây không xa, và với bàn thờ gia đình trên khắp đất nước này, bạn nhớ khoảng 3 triệu người Việt Nam, những người lính và dân thường, trên cả hai mặt, người bị mất cuộc sống của họ. Tại bức tường tưởng niệm của chúng tôi ở Washington, chúng tôi có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh trong cuộc xung đột. Trong cả hai nước chúng ta, các cựu chiến binh và gia đình của các liệt sĩ vẫn còn đau cho những người bạn của chúng tôi và những người thân yêu mà họ đã mất. Cũng như chúng ta đã học ở Mỹ rằng, ngay cả khi chúng tôi không đồng ý về một cuộc chiến tranh, chúng ta phải luôn luôn tôn vinh những người phục vụ và chào đón họ về nhà với sự tôn trọng họ xứng đáng, chúng ta có thể cùng nhau ngày hôm nay, Việt Nam và Mỹ, và thừa nhận nỗi đau và sự hy sinh trên cả hai mặt.
Gần đây hơn, trong hai thập kỷ qua, Việt Nam đã đạt được những tiến bộ to lớn, và ngày nay thế giới có thể nhìn thấy những tiến bộ mà bạn đã thực hiện. Với những cải cách kinh tế và hiệp định thương mại, bao gồm cả với Hoa Kỳ, bạn hav
đang được dịch, vui lòng đợi..