买方: CÔNG TY TNHH VẬN TẢI VÀ XỬ LÝ NỀN MÓNG THỊNH VƯỢNGĐịa chỉ: Thôn Ngọc động, xã Hoàng đông, Huyện Duy Tiên, Tỉnh Hà NamTel 电话: 03513.580.005Fax传真: 03513.584.888MST; 0700639176Representative代表人: Lê Thị tỉnh Hậu Seller卖方: Hồng Kông TOPPILE máy móc thiết bị CO, LIMITEDĐịa chỉ 地址: đơn vị 04 7/F Bright cách Tower,No.33 Mong Kok Road, Kowloon, HKRepresentative代表人:Huang Fan黄凡Tel 电话: 0086 731 86783097 Fax传真: 0086 731 86783097Gửi email cho 电邮: sales@toppile.com.cnHợp đồng được thực hiện bởi và giữa người mua và người bán, hướng người mua đồng ý để mua và người bán đồng ý bán hàng hóa theo đề cập đến theo các điều khoản và điều kiện quy định dưới đây:本合同由买卖双方, 就以下货物按以下条件订立:1. hàng hóa và specifications货物和规格: Description货物描述 SL数量 đơn vị price单价Tất cả price总价 (DAF hữu nghị GATE, Việt Nam)(CIP HỮU NGHỊ GATE, VIETNAM))Thương hiệu mới tiêu chuẩn TPZB200 thủy lực tĩnh đống lái xe mà không có trái cân拓湃全新标配TPZB200液压静力压桩机 1 USD125, 000 USD125, 000Total总计 1 USD125, 000Tổng số bán hàng USD một trăm hai MƯƠI năm ngàn chỉ总价: 人民币壹拾贰万伍仟元整Tổng giá; một trăm hai mươi lăm nghìn đô2. đặc điểm kỹ thuật 技术参数:1 Pơer 电机:30 * 1 & 22 * 2KWĐông cơ2 kẹp hộp 4022夹桩箱Hộp kẹp kẹp hàm 钳口 Má kẹp 5Set 套F250 F350, O300, O350, O400, 3 dầu Pump油泵: 78 * 1 + 63 * 2Bơm 4 xi lanh油缸: 主压油缸Xi lanh chínhXi lãnh ép: 2 máy tính 160 副压油缸Phụ trợ xi lanhXi lãnh ép: 2 máy tính 180 夹桩油缸 Kẹp xi lanhXi lãnh kep 8 máy tính 220 支腿油缸Cần cẩu trụ xi lanh:Xilanh góc 4 máy tính 2205 cáp 电缆 Dây Cáp Điện:100 m 5-lõi cáp;6 Crane吊机Cẩu: 最大起重重量12T, Tiêu chuẩn: Max. lực nâng: 12T,7 长船 Thuyền Tàu dài 9.5*1.1(m) ±7%8 短船 rùa Ngắn tàu 3.6*2.3(m) ±7%9 Trọng lượng máy (không đối trọng) 65Tấn3. phân phối terms交货方式:DAF hữu nghị GATE, Lạng Sơn, Việt Nam (theo Inco điều khoản 2000); DAF 友谊关, 凉山, 越南 (依照《2000年国际贸易解释通则》)4. điều khoản của payment付款条件: 1) người mua nên pay20% bởi T/T trước sau khi ký kết hợp đồng. 合同签订后支付20% 预付款2) 80% số dư thanh toán bằng L/C không thể thu hồi 360 ngày (kể từ ngày nhận được hàng hóa), người bán sẽ nhận được L/C trước khi giao hàng ngày.80% 尾款开立不可撤销_360天 (时间从收货单日起开始计算) 远期信用证, 发货前卖方必须收到信用证。Sau Khi Ký Hợp đồng Thanh toán trước 20%, còn lại 80% số tiền mở L/C trả chậm 360 ngày không được phép hủy ngang chừng5. ngân hàng information银行信息: Account Name: HONG KONG TOPPILE MACHINERY EQUIPMENT CO,LIMITED Seller’s Bank: Pingan Bank, H.O., Offshore Banking CentreSWIFT CODE: SZDBCNBS Account No. : 11014839296009 (For USD only) 6. Delivery dateperiod 交货日期: Within 15 days after seller receive the 20% down payment.卖方收到买方支付的20%预付款后的15天内。Thời gian giao hàng: Giao hàng trong vòng 15 ngày sau khi nhận được tiền đặt cọc, ngày giao hàng (kỳ giao hàng) là ngày bên bán vận chuyển hàng hóa đến cửa khẩu Hữu Nghị, Lạng Sơn, Việt Nam.7. Terms of Shipment: By truck 运输方式: 陆运Hình thức vận chuyển: Vận chuyển bằng đường bộ.8. Place of loading: The seller’s factory 装运地: 卖方工厂Nơi phát hàng: Trường Sa, Hồ Nam Trung Quốc9. Place of destination: Friendship Gate, Lang Son, Vietnam 目的地:越南,凉山,友谊关 Nơi đến: Cửa Khẩu Hữu Nghị, Lạng Sơn, Việt Nam.10. Documents单据: The seller shall present the following documents. 卖方将向买方交付下列单据.Bên bán sẽ cung cấp bên mua những chứng từ như sau:a). Three copies of invoice, indicating contract number. 三份发票,发票上显示合同号。Ba bộ hóa đơn thanh toán, trên hóa đơn có số hợp đồng.b). Three copies of packing list. 三份装箱单。3 bộ list đóng hàng.c). giấy chứng nhận của Origin.原产地证d) hàng hóa biên nhận đã ký và được chấp thuận bởi ba bên (người mua, mở ngân hàng và người bán): 01 bản gốc. (khi giao hàng tại cửa tình bạn, người bán sẽ cung cấp tất cả các tài liệu để trao đổi biên nhận vận chuyển hàng hóa được chấp thuận và chữ ký của người mua và ngân hàng mở với người mua) 买方、开证行、卖方三方签字盖章的收货单01份正本(在友谊关交货时,在卖方确认货物件数,重量等无误后,卖方会提供所有单据与买方交换买方、开证银行已签字盖章的收货单)11. vận chuyển lời khuyên 装运通知: Người bán sẽ, trong vòng 3 ngày làm việc ngay lập tức sau khi hoàn thành việc phân phối hàng hóa tại được đặt tên theo địa điểm, thông báo cho bằng fax hoặc gửi email cho người mua của hợp đồng số, tên của hàng hóa, số lượng, trọng lượng, giá trị hóa đơn và các thông tin liên quan khác.卖方应在指定地点完成交付后三个工作日内立即以传真或电子邮件通知买方, 包括合同号, 货物名称, 数量, 毛重, 发票金额和其他相关的信息。Bên bán thông báo cho bên mua bằng bản fax trong vòng ba ngày làm việc sau khi cạnh hàng, bao gồm số hợp đồng, tên hàng, số lượng, trọng lượng, số tiền trên hóa thể, ngày cạnh hàng.12. Insurance保险Bảo Hiểm: không có nghĩa vụ 无义务13. sau khi bán dịch vụ: 售后服务Vé khứ hồi hàng hóa cho các kỹ sư mãi nên được sinh ra bởi nhà máy đầu tiên thời gian đen và commissioning, lệ phí và chi phí cho tài khoản người mua. 12 tháng hoặc 2000working giờ, một nắm tay đến ưu tiên áp dụng.卖方仅承担售后服务工程师第一次安装调试机器的往返机票, 其余全部包括住宿, 餐饮, 当地交通费用等由买方客户承担。 12个月或者2000工作小时, 先到为准。14. bảo hành: 保质期Người bán cung cấp bảo hành 12 tháng cho máy (lực lượng chính) từ ngày cài đặt đã hoàn thành卖方提供自安装完机器后主机12个月的保修期。Thời gian bảo hành 12 tháng kể từ khi lắp máy xong, các chi phí đi lại ăn ở cho Thông dịch và kỹ thuật lắp máy làm bên mua chịu trách nhiệm15. kháng 不可抗力:Kháng sẽ đề cập đến chiến tranh, lũ lụt, cháy, bão, động đất, tấn công và tai nạn tự nhiên khác hoặc bất kỳ tình huống mà cả hai bên cùng đồng ý như kháng. Cả người bán và người mua sẽ phải chịu trách nhiệm cho việc phân phối cuối hoặc chưa gửi do nói chung được công nhận "kháng '' gây ra. Tuy nhiên là trường hợp này, người bán sẽ tư vấn cho bởi thư giãn người mua tai nạn, không vượt quá 5 ngày từ tai nạn. 因公认的不可抗力事件致使延迟交付或交付不能,无论买方或卖方概不必承担责任。然而在该情况下,卖方应在事件发生后5日内通知买方该不可抗力事件。不可抗力系指战争、洪水、火灾、飓风、地震、罢工及其他重大自然灾害或非双方原因造成的重大事件并双方同意视为不可抗力的事件。 Trường hợp bất khả kháng khi giao hàng bị chậm hoặc không thể giao hàng, bên mua và bên bán đều không phải chịu trách nhiệm. Nhưng dưới sự cố này bên bán phải thông báo sự việc cho bên mua trong vòng 5 ngày sau khi sự việc xảy ra. Bất khả kháng do chiến tranh, lũ lụt, hỏa hoạn, mưa bão, động đất và những thiên tai hoặc nguyên nhân xẩy ra sự việc nghiên trọng không phải do hai bên gây nên và được hai bên cùng đồng ý xem là trường hợp bất khả kháng. Hai bên sẽ căn cứ vào nguyên nhân đó cùng nhau giải quyết và khắc phục.16. Arbitration:仲裁:All â arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case shall then be submitted for arbitration to the Singapore International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for the arbitration. The arbitration so all take places in Singapore and the decision rendered by the said centre shall be final and binding upon both parties. 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,应通过双方友好协商解决。如不能达成一致,应提交设在新加坡的国际经济贸易仲裁委员会按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁在新加坡进行且该仲裁中心的仲裁结果是终局的,对双方有约束力。19. Language 语言Ngôn Ngữ:The Contract shall be written in Chinese, in English and in Vietnamese. Three language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail. 本合同有中文,越南文和英文三种文字版本,具同等效力,前述两种文本如有歧异,以英文文本为准。 NnnHợp đồng này sử dụng các loại ngôn ngữ như tiếng Trung Quốc, Tiếng Việt, Tiếng Anh , có giá trị pháp luật ngang nhau, nếu có ý kiến bất đồng trong hai ngôn ngữ sẽ lấy tiếng Anh làm chuẩn20. Come into effect 生效:The Contract comes into effect from the date when the seller received the 20% T/T advance the buyer paid and the annex has the same validity with this contract. The Contract is typed in duplicate which are equally authentic, each party holds one copy.本合同以卖方收到买方支付的20%预付款后开始生效,且本合同附件与合同具有同等效力,本合同式4份,双方各执两份。 Hợp đồng này có hiệu lực khi bên bán nhận được 20% TT của Bên mua , Hợp đồng được in thành 04 bản, hai bên mỗi bên giữ 02bản, có giá trị pháp lý bằng nhau.THE BUYER THE SELLER 买 方 卖 方BÊN MUA BÊN BÁN HONG KONG TOPPILE MACHINERY EQUIPMENT., CO .LIMITED Số phụ lục hợp đồng :
đang được dịch, vui lòng đợi..