As the company profile showed, Dong Quoc Hung co. LTD is just a Vietna dịch - As the company profile showed, Dong Quoc Hung co. LTD is just a Vietna Việt làm thế nào để nói

As the company profile showed, Dong

As the company profile showed, Dong Quoc Hung co. LTD is just a Vietnamese company whose main job is producing furniture for sell; therefore, English is not daily used to speak inside the departments. Even in Import – Export Department where English seems to be used the most, we can just find English mainly in papers such as contracts, kinds of invoice and customs procedures. However, it does not mean that the Import – Export Department does not contact with English. On the contrary, the employees belong to the department have to use English nearly everyday. But the different point is that they just use it mostly in reading and writing, not very much in speaking and writing.
Everyday, the employees have to receive as well as send dozens of invoice about import and export goods. They have to manage the amounts of goods in and out of the store. With wood or complete products selling inside the country, it is certainly that the invoices will be written in Vietnamese. However, with the materials imported from foreign countries and the products for exporting, the invoices for them will be completely in English. Every data in the invoices will be typed to save in the computer of the company. Sometimes, the data was asked to be translated into Vietnamese in order to be submitted to their director. The invoices used for selling products of the company are called “invoice inwards” and the ones used for buying materials from other companies called “invoice outwards”.
Besides, one of their daily works is responding to the letters from many other companies. The letters can be enquiries, orders or sometimes complaints, etc. Many of them are from foreign customers (both familiar customers and new ones). In those circumstances, English will have chance to prove its effectiveness. For a complaint, they will send the customer a sorry letter that explaining the reasons. And for the enquiries, they will make responses satisfying what the customers needs. English, at that time, will have to be written in business style. It is the fact that in some cases, there is always a common form for a business letter; but it does not mean every letters are the same. In contrast, they still have to compile a new letter for each case and have to be very flexible in using English.
In the opposite direction, the company also needs materials for its production process. When there are some kinds of material (usually kinds of wood) or details that Vietnamese companies can not fulfill their requisition, they have to import them from foreign market. At that time, the Import and Export Department has the duty of compiling and sending their own enquiries or orders to foreign companies to buy materials. This is another case that English is used.
When receiving an order from another company, if they find that their company can satisfy the order, the two companies will come to sign a contract. If the order comes from a familiar company that has close relationship, the contract can be sign very quickly and simply, just through mail or fax. However, if it is a new customer, there will be many steps before they sign a contract. In this situation, the representatives of the two companies may have to contact each other several times to negotiate the price or for the buyer to have a look on the products of Dong Quoc Hung company and make their decision. So, it is nothing to surprise when sometimes we, the trainees, can see some foreign people come to “visit” the plants. This is a typical case when the agents can speak English. And when the contract has been signed, the next step, they have to send their customer a packing list to confirm what the customer wants from them. After that the invoices such as pro-forma invoice and commercial invoice will be sent. Before the goods are transported by ship to their customer’s company, they, once again, have to work with the procedures in the customs. When all the procedures are finished, the goods are transported to where they need to come and the other side confirms that they have received the goods, one business is complete. Throughout the above process, English seemed to be used up all the time. On the other hand, when the company signs a contract to buy something from a foreign company, the process will also occur in a similar way in which English is still an integral part.
Doing my internship in the Import and Export department of Dong Quoc Hung Co. Ltd company for 1 month and a half, I find that I am really lucky for having taught a little about business in the subject “ Business English”; because of that, I can understand something in the papers they allows me to read. For example I can understand what an enquiry is or how English will be used in business. However, I have to say that there are still many things which are very strange for me, at first time I can not understand what is a process to make a contract or how important customs procedures and especially there are some terms which really embarrass me such as FOB, CIF, BOL or terms specializing in wood, for example, radiata pine or navarra writing desk.
Anyway, the internship is still a very good chance for me to contact with business English and from that chance I can study some new things helpful for my future career for I intend to work in business field.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Như hồ sơ công ty cho thấy, Dong Quốc Hưng co. LTD là chỉ là một công ty Việt Nam mà công việc chính sản xuất đồ nội thất cho bán; Vì vậy, anh không phải là hàng ngày được sử dụng để nói chuyện trong các phòng ban. Ngay cả trong nhập khẩu-xuất khẩu vùng nơi tiếng Anh dường như được sử dụng nhiều nhất, chúng tôi chỉ có thể tìm thấy tiếng Anh chủ yếu trong các giấy tờ như hợp đồng, trong số các loại thủ tục hóa đơn và hải quan. Tuy nhiên, nó không có nghĩa là rằng việc nhập khẩu-xuất khẩu vùng không liên hệ với tiếng Anh. Ngược lại, các nhân viên thuộc về tỉnh có thể sử dụng tiếng Anh gần như hàng ngày. Nhưng quan điểm khác nhau là rằng họ chỉ sử dụng nó chủ yếu trong đọc và viết, không phải rất nhiều trong nói và viết.Hàng ngày, các nhân viên cần phải nhận được cũng như gửi hàng chục các hóa đơn về nhập khẩu và xuất khẩu hàng hóa. Họ phải quản lý một lượng hàng hoá trong và ngoài của các cửa hàng. Với gỗ hoặc toàn bộ sản phẩm bán bên trong nước, nó là chắc chắn rằng các hóa đơn sẽ được viết bằng tiếng Việt. Tuy nhiên, với các tài liệu nhập khẩu từ nước ngoài và các sản phẩm xuất khẩu, hoá đơn cho họ sẽ hoàn toàn bằng tiếng Anh. Tất cả dữ liệu trong các hóa đơn sẽ được nhập để lưu vào máy tính của công ty. Đôi khi, các dữ liệu được yêu cầu được dịch sang tiếng Việt để được gửi đến giám đốc của họ. Hoá đơn được sử dụng để bán sản phẩm của công ty được gọi là "hóa đơn vào" và những người sử dụng để mua vật liệu từ các công ty khác gọi là "hóa đơn outwards". Bên cạnh đó, một trong các công trình hàng ngày đáp ứng với các chữ cái từ nhiều công ty khác. Các ký tự có thể là yêu cầu, đơn đặt hàng hoặc đôi khi khiếu nại, vv. Nhiều người trong số họ từ khách hàng nước ngoài (cả hai khách hàng quen thuộc và những cái mới). Trong những trường hợp này, anh sẽ có cơ hội để chứng minh hiệu quả của nó. Một khiếu nại, họ sẽ gửi cho khách hàng một lá thư xin lỗi mà giải thích những lý do. Và đối với thắc mắc, họ sẽ làm cho phản ứng đáp ứng những gì khách hàng cần. Tiếng Anh, tại thời điểm đó, sẽ cần phải được viết bằng phong cách kinh doanh. Nó là một thực tế rằng trong một số trường hợp, có luôn luôn là một hình thức phổ biến nhất thư kinh doanh; nhưng nó không có nghĩa là mỗi thư đều giống nhau. Ngược lại, họ vẫn còn có để biên dịch một thư mới cho từng trường hợp và có thể rất linh hoạt trong việc sử dụng tiếng Anh. Ở hướng đối diện, công ty cũng có nhu cầu vật liệu cho quá trình sản xuất của nó. Khi có một số loại vật liệu (thường loại gỗ) hoặc các chi tiết công ty Việt Nam có thể không đáp ứng trưng dụng của họ, họ phải nhập khẩu từ nước ngoài thị trường. Tại thời điểm đó, nhập khẩu và xuất khẩu sở có nhiệm vụ của biên soạn và gửi yêu cầu hoặc đơn đặt hàng riêng của họ cho công ty nước ngoài để mua vật liệu. Đây là một trường hợp tiếng Anh được sử dụng.When receiving an order from another company, if they find that their company can satisfy the order, the two companies will come to sign a contract. If the order comes from a familiar company that has close relationship, the contract can be sign very quickly and simply, just through mail or fax. However, if it is a new customer, there will be many steps before they sign a contract. In this situation, the representatives of the two companies may have to contact each other several times to negotiate the price or for the buyer to have a look on the products of Dong Quoc Hung company and make their decision. So, it is nothing to surprise when sometimes we, the trainees, can see some foreign people come to “visit” the plants. This is a typical case when the agents can speak English. And when the contract has been signed, the next step, they have to send their customer a packing list to confirm what the customer wants from them. After that the invoices such as pro-forma invoice and commercial invoice will be sent. Before the goods are transported by ship to their customer’s company, they, once again, have to work with the procedures in the customs. When all the procedures are finished, the goods are transported to where they need to come and the other side confirms that they have received the goods, one business is complete. Throughout the above process, English seemed to be used up all the time. On the other hand, when the company signs a contract to buy something from a foreign company, the process will also occur in a similar way in which English is still an integral part.Doing my internship in the Import and Export department of Dong Quoc Hung Co. Ltd company for 1 month and a half, I find that I am really lucky for having taught a little about business in the subject “ Business English”; because of that, I can understand something in the papers they allows me to read. For example I can understand what an enquiry is or how English will be used in business. However, I have to say that there are still many things which are very strange for me, at first time I can not understand what is a process to make a contract or how important customs procedures and especially there are some terms which really embarrass me such as FOB, CIF, BOL or terms specializing in wood, for example, radiata pine or navarra writing desk.Anyway, the internship is still a very good chance for me to contact with business English and from that chance I can study some new things helpful for my future career for I intend to work in business field.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Khi hồ sơ công ty cho thấy, Đồng Quốc Hưng co. LTD là chỉ là một công ty Việt Nam có công việc chính là sản xuất đồ nội thất để bán; Do đó, tiếng Anh được không phải hàng ngày được sử dụng để nói chuyện bên trong các phòng ban. Ngay cả trong Import - Export Department, nơi tiếng Anh dường như được sử dụng nhiều nhất, chúng tôi chỉ có thể tìm thấy tiếng Anh chủ yếu trong các giấy tờ như hợp đồng, các loại thủ tục hóa đơn, hải quan. Tuy nhiên, nó không có nghĩa rằng Import - Export Department không liên hệ với tiếng Anh. Ngược lại, các nhân viên thuộc bộ phận có sử dụng tiếng Anh gần như hàng ngày. Nhưng điểm khác biệt là họ chỉ cần sử dụng nó chủ yếu là đọc và viết, không phải là rất nhiều trong việc nói và viết.
Mỗi ngày, các nhân viên phải nhận được cũng như gửi hàng chục hóa đơn về hàng hóa nhập khẩu và xuất khẩu. Họ phải quản lý một lượng hàng hóa trong và ra khỏi cửa hàng. Với gỗ hoặc các sản phẩm hoàn chỉnh bán trong nước, nó chắc chắn là các hoá đơn sẽ được viết bằng tiếng Việt. Tuy nhiên, với các nguyên liệu nhập khẩu từ nước ngoài và các sản phẩm cho xuất khẩu, hoá đơn cho họ sẽ được hoàn toàn bằng tiếng Anh. Mỗi dữ liệu trong các hoá đơn sẽ được đánh máy lưu trong máy tính của công ty. Đôi khi, các dữ liệu đã được yêu cầu phải được dịch ra tiếng Việt để có thể được nộp cho giám đốc của họ. Các hoá đơn sử dụng cho việc bán sản phẩm của công ty được gọi là "hóa đơn vào bên trong" và những người sử dụng để mua nguyên vật liệu từ các công ty khác được gọi là "hóa đơn ra bên ngoài".
Bên cạnh đó, một trong những công việc hàng ngày của họ được đáp ứng với các chữ cái từ nhiều công ty khác. Các chữ có thể được yêu cầu, đơn đặt hàng hoặc đôi khi khiếu nại, vv Nhiều người trong số họ là từ các khách hàng nước ngoài (cả khách hàng quen thuộc và mới). Trong những trường hợp đó, tiếng Anh sẽ có cơ hội để chứng minh tính hiệu quả của nó. Đối với đơn khiếu nại, họ sẽ gửi cho khách hàng một thư xin lỗi mà giải thích lý do. Và đối với các yêu cầu, họ sẽ làm cho phản ứng đáp ứng những nhu cầu của khách hàng. Tiếng Anh, tại thời điểm đó, sẽ phải được viết theo phong cách kinh doanh. Đó là một thực tế rằng trong một số trường hợp, có luôn luôn là một hình thức phổ biến cho một lá thư kinh doanh; nhưng nó không có nghĩa là mỗi chữ cái đều giống nhau. Ngược lại, họ vẫn phải biên soạn một thư mới cho từng trường hợp và phải rất linh hoạt trong việc sử dụng tiếng Anh.
Trong chiều ngược lại, các công ty cũng cần nguyên liệu cho quá trình sản xuất của mình. Khi có một số loại vật liệu (thường là các loại gỗ) hoặc chi tiết mà các công ty Việt Nam không thể thực hiện trưng dụng của họ, họ phải nhập khẩu từ thị trường nước ngoài. Vào thời điểm đó, Vụ Xuất Nhập khẩu và xuất khẩu có nhiệm vụ soạn thảo và gửi yêu cầu hoặc đơn đặt hàng riêng của họ cho các công ty nước ngoài để mua nguyên vật liệu. Đây là một trường hợp khác mà tiếng Anh được sử dụng.
Khi nhận được một đơn đặt hàng từ một công ty khác, nếu họ thấy rằng công ty của họ có thể đáp ứng các đơn đặt hàng, hai công ty sẽ đến để ký hợp đồng. Nếu thứ tự xuất phát từ một công ty quen thuộc mà có mối quan hệ chặt chẽ, hợp đồng có thể được ký rất nhanh chóng và đơn giản, chỉ cần thông qua mail hoặc fax. Tuy nhiên, nếu nó là một khách hàng mới, sẽ có nhiều bước trước khi ký hợp đồng. Trong tình hình này, các đại diện của hai công ty có thể có liên hệ với nhau một vài lần khác để thương lượng giá hoặc cho người mua để có một cái nhìn về các sản phẩm của Công ty Đồng Quốc Hưng và đưa ra quyết định của họ. Vì vậy, nó không có gì đáng ngạc nhiên khi chúng ta đôi khi, các học viên, có thể thấy một số người nước ngoài đến "thăm" các nhà máy. Đây là một trường hợp điển hình khi các đại lý có thể nói được tiếng Anh. Và khi hợp đồng đã được ký kết, các bước tiếp theo, họ phải gửi cho khách hàng của họ một danh sách đóng gói để xác nhận những gì khách hàng muốn từ họ. Sau khi các hoá đơn như hóa đơn pro-forma và hoá đơn thương mại sẽ được gửi. Trước khi hàng hóa được vận chuyển bằng tàu cho công ty khách hàng của họ, họ, một lần nữa, phải làm việc với các thủ tục hải quan trong. Khi tất cả các thủ tục đã hoàn tất, các hàng hóa được vận chuyển đến nơi họ cần đến và ở phía bên kia xác nhận rằng họ đã nhận được hàng, một doanh nghiệp hoàn tất. Trong suốt quá trình trên, tiếng Anh dường như được sử dụng hết tất cả các thời gian. Mặt khác, khi công ty ký hợp đồng để mua một cái gì đó từ một công ty nước ngoài, quá trình này cũng sẽ xảy ra trong một cách tương tự, trong đó tiếng Anh vẫn là một phần không thể thiếu.
Làm thực tập của tôi trong các bộ phận của Đồng Quốc Hưng nhập khẩu và xuất khẩu Công ty TNHH Công ty cho 1 tháng rưỡi, tôi thấy rằng tôi thực sự may mắn vì đã dạy một chút về kinh doanh trong các chủ đề "Tiếng Anh thương mại"; vì lý do đó, tôi có thể hiểu được điều gì đó trong các giấy tờ mà họ cho phép tôi để đọc. Ví dụ tôi có thể hiểu được những gì một cuộc điều tra hay biết tiếng Anh sẽ được sử dụng trong kinh doanh. Tuy nhiên, tôi phải nói rằng vẫn còn nhiều điều mà rất lạ đối với tôi, lúc đầu tôi không thể hiểu được một quy trình để thực hiện một hợp đồng nào hay quan trọng thủ tục hải quan và đặc biệt là có một số điều kiện mà thực sự xấu hổ cho tôi như là những gì như FOB, CIF, BOL hoặc thuật ngữ chuyên gỗ, ví dụ, thông radiata hay Navarra bàn viết.
Dù sao, các tập thể vẫn là một cơ hội rất tốt cho tôi để liên hệ với tiếng Anh thương mại và từ cơ hội mà tôi có thể học một số điều mới hữu ích cho sự nghiệp tương lai của tôi cho tôi có ý định làm việc trong lĩnh vực kinh doanh.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: