THE WH1TE HOUSEWA s H I N G T o NTime and again in our Nation’s histor dịch - THE WH1TE HOUSEWA s H I N G T o NTime and again in our Nation’s histor Việt làm thế nào để nói

THE WH1TE HOUSEWA s H I N G T o NTi

THE WH1TE HOUSE
WA s H I N G T o N
Time and again in our Nation’s history, Americans have risen to meet — and to shape — moments of transition. This must be one of those moments. We live in a time of sweeping change. The success of free nations, open markets, and social progress in recent decades has accelerated globalization on an unprecedented scale. This has opened the doors of opportunity around the globe, extended democracy to hundreds of millions of people, and made peace possible among the major powers. Yet globalization has also intensified the dangers we face — from international terrorism and the spread of deadly technologies, to economic upheaval and a changing climate.
For nearly a decade, our Nation has been at war with a far-reaching network of violence and hatred. Even as we end one war in Iraq, our military has been called upon to renew our focus on Afghanistan as part of a commitment to disrupt, dismantle, and defeat al-Qa’ida and its affiliates. This is part of a broad, multinational effort that is right and just, and we will be umvavering in our commitment to the security of our people, allies, and partners. Moreover, as we face multiple threats — from nations, nonstate actors, and failed states — we will maintain the military superiority that has secured our country, and underpinned global security, for decades.
Yet as we fight the wars in front of us, we must see the horizon beyond them — a world in which America is stronger, more secure, and is able to overcome our challenges while appealing to the aspirations of people around the world. To get there, we must pursue a strategy of national renewal and global leadership -— a strategy that rebuilds the foundation of American strength
and influence.
Our strategy starts by recognizing that our strength and influence abroad begins with the steps we take at home. We must grow our economy and reduce our deficit. We must educate our children to compete in an age where knowledge is Capital, and the marketplace is global. We must develop the clean energy that can power new industry, unbind us from foreign oil, and preserve our planet. We must pursue Science and research that enables discovery, and unlocks wonders as unforeseen to us today as the surface of the moon and the microchip were a century ago. Simply put, we must see American innovation as a foundation of American power.
We must also build and integrate the capabilities that can advance our interests, and the interests we share with other countries and peoples. Our Armed Forces will always be a comerstone of our security, but they must be complemented. Our security also depends upon diplomats who can act in every corner of the world, from grand capitals to dangerous outposts; development experts who can strengthen govemance and support human dignity; and intelligence and law entbrcement that can unravel plots, strengthen justice systems, and work seamlessly with other countries.
The burdens of a young century cannot fall on American shoulders alone — indeed, our adversaries vvould like to see America sap our strength by overextending our power. In the past, we have had the foresight to act judiciously and to avoid acting alone. We were part of the most powerful wartime coalition in human history through World War II, and stitched together a community of free nations and institutions to endure a Cold War. We are clear-eyed about the challenge of mobilizing collective action, and the shortfalls of our intemational system. But America has not succeeded by stepping outside the currents of intemational cooperation. We have succeeded by steering those currents in the direction of liberty and justice — so that nations thrive by meeting their responsibilities and face consequences when they don’t.
To do so, we will be steadfast in strengthening those old alliances that have served us so well, while modernizing them to meet the challenges of a new century. As inAuence extends to more countries and capitals, we will build new and deeper partnerships in every region, and strengthen international standards and institutions. This engagement is no end in itself. The intemational order we seek is One that can resolve the challenges of our times — countering violent extremism and insurgency; stopping the spread of nuclear weapons and securing nuclear materials; combating a changing climate and sustaining global growth; helping countries feed themselves and care for their sick; resolving and preventing conflict, while also healing its wounds.
In all that we do, we will advocate for and advance the basic rights upon which our Nation was ibunded, and which peoples of every race and region have made their own. We promote these values by living them, including our commitment to the rule of law. We will strengthen international norms that protect these rights, and create space and support for those who resist repression. Our commitment to human dignity includes support for development, which is vhy we will tìght poverty and corruption. And we reject the notion that lasting security and prosperity can be found by tuming away from universal rights — democracy does not merely represent our better angels, it stands in opposition to aggression and injustice, and our support for universal rights is both fundamental to American leadership and a source of our strength in the vvorld.
As a Nation made up of people from every race, region, faith, and culture, America will persist in promoting peace among different peoples and believes that democracy and individual empovverment need not come at the expense of cherished identities. Indeed, no nation should be better positioned to lead in an era of globalization than America — the Nation that helped bring globalization about, whose institutions are designed to prepare individuals to succeed in a competitive vvorld, and whose people trace their roots to every country on the face of the Earth.
As a citizen, Senator, and President, I have always believed that America’s greatest asset is its people —- from the awe I felt as a child watching a space capsule pulled out of the Paciffc, to the strength I drew from workers rebuilding their lives in Illinois, to the respect that I have for the generation of Americans who serve our country today. That is why I also believe that we must foster even deeper connections among Americans and peoples around the globe. Our long-term
security will come not from our ability to instill fear in other peoples, but through our capacity to speak to their hopes. And that work will best be done through the power of the decency and dignity of the American people — our troops and diplomats, but also our private sector, nongovernmental organizations, and citizens. All of us have a role to play.
From the birth of our liberty, America has had a faith in the future — a belief that where we’re going is better than vvhere we’ve been, even when the path ahead is uncertain. To fulfill that promise, generations of Americans have built upon the foundation of our forefathers — finding opportunity, fĩghting inịustice, and forging a more perfect Union. We have also created webs of commerce, supported an intemational architecture of laws and institutions, and spilled American blood in fòreign lands — not to build an empire, but to shape a world in which more individuals and nations could determine their own destiny, and live with the peace and dignity that they deserve.
In 2010, America is hardened by wars, and inspired by the servicemen and women who fight them. We are disciplined by a devastating economic crisis, and determined to see that its legacy is a new foundation for prosperity; and we are bound by a creed that has guided us at home, and served as a beacon to the world. America’s greatness is not assured — each generation’s place in history is a question unanswered. But even as we are tested by new challenges, the question of our future is not one that will be answered for us, it is one that will be answered by us. And in a young century whose trạịectory is uncertain, America is ready to lead once more.

Barack Obama
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
WH1TE NHÀWA s H I N G T o NThời gian và một lần nữa trong lịch sử đất nước chúng ta, người Mỹ đã tăng để đáp ứng — và hình dạng — những khoảnh khắc của quá trình chuyển đổi. Điều này phải là một trong những khoảnh khắc. Chúng ta sống trong một thời gian của càn quét thay đổi. Sự thành công của quốc gia miễn phí, mở thị trường, và xã hội tiến bộ trong thập kỷ gần đây đã tăng tốc toàn cầu hóa trên một quy mô chưa từng thấy. Điều này đã mở cửa của các cơ hội trên khắp thế giới, mở rộng dân chủ đến hàng trăm triệu người, và thực hiện hòa bình giữa các cường quốc. Tuy nhiên, toàn cầu hóa cũng đã tăng cường những nguy hiểm mà chúng tôi phải đối mặt-từ khủng bố quốc tế và sự lây lan của công nghệ chết người, để thay đổi khí hậu và dịch chuyển kinh tế.Đối với gần một thập kỷ, đất nước chúng ta đã chiến tranh với một mạng lưới sâu rộng của bạo lực và hận thù. Ngay cả khi chúng tôi kết thúc một cuộc chiến tranh tại Iraq, quân đội của chúng tôi đã được kêu gọi để làm mới của chúng tôi tập trung vào Afghanistan như một phần của một cam kết để phá vỡ, tháo rời, và đánh bại al-Hà và những chi nhánh. Đây là một phần của một nỗ lực rộng lớn, đa quốc gia là đúng và chỉ, và chúng tôi sẽ là umvavering trong chúng tôi cam kết bảo mật của mọi người, đồng minh và đối tác của chúng tôi. Hơn nữa, khi chúng ta đối mặt với mối đe dọa nhiều — từ quốc gia, nonstate diễn viên và không thành công kỳ-chúng tôi sẽ duy trì ưu thế quân sự đã bảo đảm chúng tôi quốc gia, và củng cố an ninh toàn cầu, trong nhiều thập niên.Nhưng khi chúng tôi chống lại các cuộc chiến tranh ở phía trước của chúng tôi, chúng tôi phải nhìn thấy đường chân trời vượt qua chúng-một thế giới mà Mỹ là mạnh mẽ hơn, an toàn hơn, và có thể vượt qua những thách thức của chúng tôi trong khi hấp dẫn để nguyện vọng của người dân trên khắp thế giới. Để đạt được điều đó, chúng ta phải theo đuổi một chiến lược đổi mới quốc gia và lãnh đạo toàn cầu-— một chiến lược xây dựng lại nền tảng của sức mạnh người Mỹvà ảnh hưởng.Chiến lược của chúng tôi bắt đầu bằng cách công nhận rằng sức mạnh và ảnh hưởng ở nước ngoài của chúng tôi bắt đầu với các bước chúng tôi làm ở nhà. Chúng ta phải phát triển nền kinh tế của chúng tôi và làm giảm thâm hụt của chúng tôi. Chúng ta phải giáo dục trẻ em của chúng tôi để cạnh tranh trong một thời đại mà kiến thức là thủ đô, và trên thị trường là toàn cầu. Chúng ta phải phát triển năng lượng sạch có thể năng lượng và ngành công nghiệp mới, unbind chúng tôi từ dầu mỏ nước ngoài, và bảo vệ hành tinh của chúng tôi. Chúng ta phải theo đuổi khoa học và nghiên cứu đó cho phép phát hiện, và mở ra các kỳ quan như không lường trước cho chúng tôi vào ngày hôm nay như bề mặt của mặt trăng và vi mạch một thế kỷ trước. Chỉ cần đặt, chúng ta phải xem người Mỹ sự đổi mới như là một nền tảng năng lượng Mỹ.Chúng tôi cũng phải xây dựng và tích hợp các khả năng mà có thể nâng cao lợi ích của chúng tôi, và các lợi ích mà chúng tôi chia sẻ với các quốc gia và dân tộc. Lực lượng vũ trang của chúng tôi sẽ luôn luôn là một comerstone bảo mật của chúng tôi, nhưng họ phải được bổ sung. Bảo mật của chúng tôi cũng phụ thuộc vào nhà ngoại giao người có thể hành động ở mọi góc của thế giới, từ grand vốn để tiền đồn nguy hiểm; Các chuyên gia phát triển có thể tăng cường govemance và hỗ trợ nhân phẩm; và trí tuệ và pháp luật entbrcement mà có thể làm sáng tỏ lô, tăng cường hệ thống tư pháp, và làm việc liên tục với các nước khác.Gánh nặng của một thế kỷ trẻ không thể rơi trên người Mỹ vai một mình-thực sự, chúng tôi vvould đối thủ muốn xem Mỹ sap sức mạnh của chúng tôi bởi overextending sức mạnh của chúng tôi. Trong quá khứ, chúng tôi đã có tầm nhìn xa để hành động khôn ngoan và để tránh hành động một mình. Chúng tôi là một phần của liên minh thời chiến mạnh nhất trong lịch sử của con người trong chiến tranh thế giới thứ hai, và khâu lại với nhau một cộng đồng các quốc gia miễn phí và các tổ chức để chịu đựng một cuộc chiến tranh lạnh. Chúng tôi là đã về những thách thức của việc huy động các hành động tập thể, và thiếu sót của hệ thống intemational của chúng tôi. Nhưng America đã không thành công bởi bước bên ngoài dòng của hợp tác intemational. Chúng tôi đã thành công bằng cách chỉ đạo các dòng theo hướng tự do và công lý-vì vậy mà các quốc gia phát triển mạnh bởi đáp ứng trách nhiệm của họ và đối mặt với hậu quả khi họ không.Để làm như vậy, chúng tôi sẽ được kiên định trong việc tăng cường các liên minh cũ đã phục vụ chúng tôi rất tốt, trong khi hiện đại hóa chúng để đáp ứng những thách thức của một thế kỷ mới. Vì inAuence mở rộng để thêm nước và thành phố, chúng tôi sẽ xây dựng quan hệ đối tác mới và sâu sắc hơn trong mỗi khu vực, và tăng cường các tiêu chuẩn quốc tế và các tổ chức. Trận này là không có kết thúc trong chính nó. Bộ intemational chúng tôi tìm kiếm là một trong đó có thể giải quyết những thách thức của thời đại chúng ta-chống lại bạo lực cực đoan và cuộc nổi dậy; ngăn chặn sự lây lan của vũ khí hạt nhân và bảo vệ vật liệu hạt nhân; cuộc chiến chống thay đổi khí hậu và duy trì tăng trưởng toàn cầu; giúp nước nuôi sống họ và chăm sóc cho bệnh nhân của họ; giải quyết và ngăn ngừa xung đột, trong khi cũng chữa lành vết thương của mình.Trong tất cả những gì chúng tôi làm, chúng tôi sẽ biện hộ cho và nâng cao các quyền cơ bản mà quốc gia của chúng tôi là ibunded, và những dân tộc của mỗi cuộc đua và vùng đã thực hiện riêng của họ. Chúng tôi khuyến khích các giá trị này bằng cách sống họ, kể cả của chúng tôi cam kết sự cai trị của pháp luật. Chúng tôi sẽ tăng cường chỉ tiêu quốc tế bảo vệ những quyền lợi này, và tạo ra không gian và hỗ trợ cho những người chống lại áp. Chúng tôi cam kết nhân phẩm bao gồm hỗ trợ cho phát triển, mà là vhy chúng tôi sẽ tìght nghèo và tham nhũng. Và chúng tôi bác bỏ ý niệm rằng an ninh lâu dài và thịnh vượng có thể được tìm thấy bởi tuming ra khỏi quyền phổ quát-dân chủ không chỉ đơn thuần thể hiện tốt hơn thiên thần của chúng tôi, nó là viết tắt của đối lập với sự xâm lăng và bất công, và chúng tôi hỗ trợ cho quyền phổ quát là cả hai cơ bản để lãnh đạo Mỹ và là một nguồn sức mạnh của chúng tôi trong vvorld.Như một quốc gia gồm những người từ mọi chủng tộc, vùng, Đức tin và văn hóa, Mỹ sẽ vẫn tồn tại trong việc thúc đẩy hòa bình giữa các dân tộc khác nhau và tin rằng dân chủ và empovverment cá nhân cần đến chi phí của bản sắc yêu mến. Thật vậy, không có quốc gia nên được tốt hơn vị trí dẫn đầu trong thời đại toàn cầu hóa hơn America-quốc gia mà đã giúp mang lại cho toàn cầu hóa, các tổ chức mà được thiết kế để chuẩn bị cá nhân để thành công trong một vvorld cạnh tranh, và mọi người mà theo dõi nguồn gốc của họ để mọi quốc gia trên khuôn mặt của trái đất.Là một công dân, thượng nghị sĩ, và tổng thống, tôi đã luôn luôn tin rằng tài sản lớn nhất của Mỹ là người dân của nó — - từ awe tôi cảm thấy như một đứa trẻ xem một viên nang không gian kéo ra khỏi Paciffc, với sức mạnh mà tôi đã vẽ từ công nhân xây dựng lại cuộc sống của họ tại Illinois, để tôn trọng mà tôi đã cho các thế hệ của người Mỹ người phục vụ quốc gia của chúng tôi vào ngày hôm nay. Đó là lý do tại sao tôi cũng tin rằng chúng tôi phải nuôi dưỡng các kết nối thậm chí sâu hơn trong số người Mỹ và người dân trên khắp thế giới. Chúng tôi lâu dàian ninh sẽ đến không phải từ chúng tôi có thể thấm nhuần sự sợ hãi trong những người khác, nhưng thông qua khả năng của chúng tôi để nói chuyện với hy vọng của họ. Và rằng công việc sẽ tốt nhất được thực hiện thông qua sức mạnh của phép lịch sự và nhân phẩm của người dân Mỹ-quân đội của chúng tôi và nhà ngoại giao, nhưng cũng là của chúng tôi khu vực tư nhân, các tổ chức, và công dân. Tất cả chúng ta có một vai trò để chơi.Từ sự ra đời của chúng tôi tự do, America đã có một Đức tin trong tương lai-một niềm tin rằng chúng ta đang đi đâu là tốt hơn so với vvhere chúng tôi đã là, ngay cả khi con đường phía trước là không chắc chắn. Để thực hiện lời hứa, các thế hệ của người Mỹ đã xây dựng trên nền tảng của ông cha của chúng tôi — tìm cơ hội, fĩghting inịustice, và giả mạo liên minh hoàn hảo hơn. Chúng tôi cũng đã tạo ra webs của thương mại, hỗ trợ một kiến trúc intemational của pháp luật và các tổ chức, và đổ máu người Mỹ trong vùng đất fòreign — không để xây dựng một đế chế, nhưng để hình thành một thế giới mà trong đó thêm các cá nhân và các quốc gia có thể xác định số phận của riêng họ, và sống với hòa bình và nhân phẩm mà họ xứng đáng.Trong năm 2010, Mỹ là cứng bởi cuộc chiến tranh, và cảm hứng của servicemen và phụ nữ đã chiến đấu chống lại họ. Chúng tôi được xử lý kỷ luật bởi một cuộc khủng hoảng kinh tế tàn phá, và xác định xem di sản của nó là một nền tảng mới cho sự thịnh vượng; và chúng tôi đang bị ràng buộc bởi một tín ngưỡng mà đã hướng dẫn chúng tôi ở nhà, và phục vụ như một đèn hiệu đến với thế giới. Sự vĩ đại của Mỹ không yên tâm — mỗi thế hệ diễn ra trong lịch sử là một câu hỏi được trả lời. Nhưng ngay cả khi chúng tôi được thử nghiệm bởi những thách thức mới, các câu hỏi về tương lai của chúng tôi không phải là một trong đó sẽ được trả lời cho chúng tôi, nó là một trong đó sẽ được trả lời của chúng tôi. Và trong một thế kỷ trẻ mà trạịectory là không chắc chắn, Mỹ là sẵn sàng để lãnh đạo một lần nữa.Barack Obama
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
THE WH1TE HOUSE
WA s H I N G T o N
Time and again in our Nation’s history, Americans have risen to meet — and to shape — moments of transition. This must be one of those moments. We live in a time of sweeping change. The success of free nations, open markets, and social progress in recent decades has accelerated globalization on an unprecedented scale. This has opened the doors of opportunity around the globe, extended democracy to hundreds of millions of people, and made peace possible among the major powers. Yet globalization has also intensified the dangers we face — from international terrorism and the spread of deadly technologies, to economic upheaval and a changing climate.
For nearly a decade, our Nation has been at war with a far-reaching network of violence and hatred. Even as we end one war in Iraq, our military has been called upon to renew our focus on Afghanistan as part of a commitment to disrupt, dismantle, and defeat al-Qa’ida and its affiliates. This is part of a broad, multinational effort that is right and just, and we will be umvavering in our commitment to the security of our people, allies, and partners. Moreover, as we face multiple threats — from nations, nonstate actors, and failed states — we will maintain the military superiority that has secured our country, and underpinned global security, for decades.
Yet as we fight the wars in front of us, we must see the horizon beyond them — a world in which America is stronger, more secure, and is able to overcome our challenges while appealing to the aspirations of people around the world. To get there, we must pursue a strategy of national renewal and global leadership -— a strategy that rebuilds the foundation of American strength
and influence.
Our strategy starts by recognizing that our strength and influence abroad begins with the steps we take at home. We must grow our economy and reduce our deficit. We must educate our children to compete in an age where knowledge is Capital, and the marketplace is global. We must develop the clean energy that can power new industry, unbind us from foreign oil, and preserve our planet. We must pursue Science and research that enables discovery, and unlocks wonders as unforeseen to us today as the surface of the moon and the microchip were a century ago. Simply put, we must see American innovation as a foundation of American power.
We must also build and integrate the capabilities that can advance our interests, and the interests we share with other countries and peoples. Our Armed Forces will always be a comerstone of our security, but they must be complemented. Our security also depends upon diplomats who can act in every corner of the world, from grand capitals to dangerous outposts; development experts who can strengthen govemance and support human dignity; and intelligence and law entbrcement that can unravel plots, strengthen justice systems, and work seamlessly with other countries.
The burdens of a young century cannot fall on American shoulders alone — indeed, our adversaries vvould like to see America sap our strength by overextending our power. In the past, we have had the foresight to act judiciously and to avoid acting alone. We were part of the most powerful wartime coalition in human history through World War II, and stitched together a community of free nations and institutions to endure a Cold War. We are clear-eyed about the challenge of mobilizing collective action, and the shortfalls of our intemational system. But America has not succeeded by stepping outside the currents of intemational cooperation. We have succeeded by steering those currents in the direction of liberty and justice — so that nations thrive by meeting their responsibilities and face consequences when they don’t.
To do so, we will be steadfast in strengthening those old alliances that have served us so well, while modernizing them to meet the challenges of a new century. As inAuence extends to more countries and capitals, we will build new and deeper partnerships in every region, and strengthen international standards and institutions. This engagement is no end in itself. The intemational order we seek is One that can resolve the challenges of our times — countering violent extremism and insurgency; stopping the spread of nuclear weapons and securing nuclear materials; combating a changing climate and sustaining global growth; helping countries feed themselves and care for their sick; resolving and preventing conflict, while also healing its wounds.
In all that we do, we will advocate for and advance the basic rights upon which our Nation was ibunded, and which peoples of every race and region have made their own. We promote these values by living them, including our commitment to the rule of law. We will strengthen international norms that protect these rights, and create space and support for those who resist repression. Our commitment to human dignity includes support for development, which is vhy we will tìght poverty and corruption. And we reject the notion that lasting security and prosperity can be found by tuming away from universal rights — democracy does not merely represent our better angels, it stands in opposition to aggression and injustice, and our support for universal rights is both fundamental to American leadership and a source of our strength in the vvorld.
As a Nation made up of people from every race, region, faith, and culture, America will persist in promoting peace among different peoples and believes that democracy and individual empovverment need not come at the expense of cherished identities. Indeed, no nation should be better positioned to lead in an era of globalization than America — the Nation that helped bring globalization about, whose institutions are designed to prepare individuals to succeed in a competitive vvorld, and whose people trace their roots to every country on the face of the Earth.
As a citizen, Senator, and President, I have always believed that America’s greatest asset is its people —- from the awe I felt as a child watching a space capsule pulled out of the Paciffc, to the strength I drew from workers rebuilding their lives in Illinois, to the respect that I have for the generation of Americans who serve our country today. That is why I also believe that we must foster even deeper connections among Americans and peoples around the globe. Our long-term
security will come not from our ability to instill fear in other peoples, but through our capacity to speak to their hopes. And that work will best be done through the power of the decency and dignity of the American people — our troops and diplomats, but also our private sector, nongovernmental organizations, and citizens. All of us have a role to play.
From the birth of our liberty, America has had a faith in the future — a belief that where we’re going is better than vvhere we’ve been, even when the path ahead is uncertain. To fulfill that promise, generations of Americans have built upon the foundation of our forefathers — finding opportunity, fĩghting inịustice, and forging a more perfect Union. We have also created webs of commerce, supported an intemational architecture of laws and institutions, and spilled American blood in fòreign lands — not to build an empire, but to shape a world in which more individuals and nations could determine their own destiny, and live with the peace and dignity that they deserve.
In 2010, America is hardened by wars, and inspired by the servicemen and women who fight them. We are disciplined by a devastating economic crisis, and determined to see that its legacy is a new foundation for prosperity; and we are bound by a creed that has guided us at home, and served as a beacon to the world. America’s greatness is not assured — each generation’s place in history is a question unanswered. But even as we are tested by new challenges, the question of our future is not one that will be answered for us, it is one that will be answered by us. And in a young century whose trạịectory is uncertain, America is ready to lead once more.

Barack Obama
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: