The fourth man was the captain of the ship that had sunk. He lay in th dịch - The fourth man was the captain of the ship that had sunk. He lay in th Việt làm thế nào để nói

The fourth man was the captain of t

The fourth man was the captain of the ship that had sunk. He lay in the front of the small boat. His arm and leg were hurt when the ship sank. The captain’s face was sad. He had lost his ship and many of his sailors. But he looked carefully ahead, and he told Billie when to turn the boat.

“Keep her a little more south, Billie,” he said.

“A little more south, sir,” the sailor repeated.

Sitting in the boat was like sitting on a wild horse. As each wave came, the boat rose and fell, like a horse starting toward a fence too high to jump. The problem was that after successfully floating over one wave you find that there is another one behind it just as strong and ready to flood your boat.

As each wall of water came in, it hid everything else that the men could see. The waves came in silence; only their white tops made threatening noises.

In the weak light, the faces of the men must have looked gray. Their eyes must have shone in strange ways as they looked out at the sea. The sun rose slowly into the sky. The men knew it was the middle of the day because the color of the sea changed from slate gray to emerald green, with gold lights. And the white foam on the waves looked like falling snow.

As the lifeboat bounced from the top of each wave, the wind tore through the hair of the men. As the boat dropped down again the water fell just past them. The top of each wave was a hill, from which the men could see, for a brief period, a wide area of shining sea.

The cook said the men were lucky because the wind was blowing toward the shore. If it started blowing the other way, they would never reach land. The reporter and the sailor agreed. But the captain laughed in a way that expressed humor and tragedy all in one. He asked: “Do you think we’ve got much of a chance now, boys?”

This made the others stop talking. To express any hope at this time they felt to be childish and stupid. But they also did not want to suggest there was no hope. So they were silent.

“Oh, well,” said the captain, “We’ll get ashore all right.”

But there was something in his voice that made them think, as the sailor said: “Yes, if this wind holds!”

Seagulls flew near and far. Sometimes the birds sat down on the sea in groups, near brown seaweed that rolled on the waves. The anger of the sea was no more to them than it was to a group of chickens a thousand miles away on land. Often the seagulls came very close and stared at the men with black bead-like eyes. The men shouted angrily at them, telling them to be gone.

The sailor and the reporter kept rowing with the thin wooden oars. Sometimes they sat together, each using an oar. Sometimes one would pull on both oars while the other rested. Brown pieces of seaweed appeared from time to time. They were like islands, bits of earth that did not move. They showed the men in the boat that it was slowly making progress toward land.​

Hours passed. Then, as the boat was carried to the top of a great wave, the captain looked across the water.

He said that he saw the lighthouse at Mosquito Inlet. The cook also said he saw it. The reporter searched the western sky.

“See it?” said the captain.

“No,” said the reporter slowly, “I don’t see anything.”

“Look again,” said the captain. He pointed. “It’s exactly in that direction.”

This time the reporter saw a small thing on the edge of the moving horizon. It was exactly like the point of a pin.

“Think we’ll make it, captain?” he asked.

“If this wind holds and the boat doesn’t flood, we can’t do much else,” said the captain.

It would be difficult to describe the brotherhood of men that was here established on the sea. Each man felt it warmed him. They were a captain, a sailor, a cook and a reporter. And they were friends. The reporter knew even at the time that this friendship was the best experience of his life.

All obeyed the captain. He was a good leader. He always spoke in a low voice and calmly.

“I wish we had a sail,” he said, “to give you two boys a chance to rest.” So they used his coat and one of the oars to make a sail and the boat moved much more quickly.

The lighthouse had been slowly growing larger. At last, from the top of each wave the men in the boat could see land. Slowly, the land seemed to rise from the sea. Soon, the men could see two lines, one black and one white.

They knew that the black line was formed by trees, and the white line was the sand. At last, the captain saw a house on the shore. And the lighthouse became even larger.

“The keeper of the lighthouse should be able to see us now,” said the captain. “He’ll notify the life-saving people.”

Slowly and beautifully, the land rose from the sea. The wind came again. Finally, the men heard a new sound – the sound of waves breaking and crashing on the shore.

“We’ll never be able to make the lighthouse now,” said the captain. “Swing her head a little more north, Billie.”

“A little more north, sir,” said the sailor.

The men watched the shore grow larger. They became hopeful. In an hour, perhaps, they would be on land. The men struggled to keep the boat from turning over.

They were used to balancing in the boat. Now they rode this wild horse of a boat like circus men. The water poured over them.

The reporter thought he was now wet to the skin. But he felt in the top pocket of his coat and found eight cigars. Four were wet, but four were still dry. One of the men found some dry matches. Each man lit a cigar. The four men sailed in their boat with the belief of a rescue shining in their eyes. They smoked their big cigars and took a drink of water.​
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The fourth man was the captain of the ship that had sunk. He lay in the front of the small boat. His arm and leg were hurt when the ship sank. The captain’s face was sad. He had lost his ship and many of his sailors. But he looked carefully ahead, and he told Billie when to turn the boat.“Keep her a little more south, Billie,” he said.“A little more south, sir,” the sailor repeated.Sitting in the boat was like sitting on a wild horse. As each wave came, the boat rose and fell, like a horse starting toward a fence too high to jump. The problem was that after successfully floating over one wave you find that there is another one behind it just as strong and ready to flood your boat.As each wall of water came in, it hid everything else that the men could see. The waves came in silence; only their white tops made threatening noises.In the weak light, the faces of the men must have looked gray. Their eyes must have shone in strange ways as they looked out at the sea. The sun rose slowly into the sky. The men knew it was the middle of the day because the color of the sea changed from slate gray to emerald green, with gold lights. And the white foam on the waves looked like falling snow.As the lifeboat bounced from the top of each wave, the wind tore through the hair of the men. As the boat dropped down again the water fell just past them. The top of each wave was a hill, from which the men could see, for a brief period, a wide area of shining sea.The cook said the men were lucky because the wind was blowing toward the shore. If it started blowing the other way, they would never reach land. The reporter and the sailor agreed. But the captain laughed in a way that expressed humor and tragedy all in one. He asked: “Do you think we’ve got much of a chance now, boys?”This made the others stop talking. To express any hope at this time they felt to be childish and stupid. But they also did not want to suggest there was no hope. So they were silent.“Oh, well,” said the captain, “We’ll get ashore all right.”But there was something in his voice that made them think, as the sailor said: “Yes, if this wind holds!”Seagulls flew near and far. Sometimes the birds sat down on the sea in groups, near brown seaweed that rolled on the waves. The anger of the sea was no more to them than it was to a group of chickens a thousand miles away on land. Often the seagulls came very close and stared at the men with black bead-like eyes. The men shouted angrily at them, telling them to be gone.The sailor and the reporter kept rowing with the thin wooden oars. Sometimes they sat together, each using an oar. Sometimes one would pull on both oars while the other rested. Brown pieces of seaweed appeared from time to time. They were like islands, bits of earth that did not move. They showed the men in the boat that it was slowly making progress toward land.​Hours passed. Then, as the boat was carried to the top of a great wave, the captain looked across the water.He said that he saw the lighthouse at Mosquito Inlet. The cook also said he saw it. The reporter searched the western sky.“See it?” said the captain.“No,” said the reporter slowly, “I don’t see anything.”“Look again,” said the captain. He pointed. “It’s exactly in that direction.”This time the reporter saw a small thing on the edge of the moving horizon. It was exactly like the point of a pin.“Think we’ll make it, captain?” he asked.“If this wind holds and the boat doesn’t flood, we can’t do much else,” said the captain.It would be difficult to describe the brotherhood of men that was here established on the sea. Each man felt it warmed him. They were a captain, a sailor, a cook and a reporter. And they were friends. The reporter knew even at the time that this friendship was the best experience of his life.All obeyed the captain. He was a good leader. He always spoke in a low voice and calmly.“I wish we had a sail,” he said, “to give you two boys a chance to rest.” So they used his coat and one of the oars to make a sail and the boat moved much more quickly.The lighthouse had been slowly growing larger. At last, from the top of each wave the men in the boat could see land. Slowly, the land seemed to rise from the sea. Soon, the men could see two lines, one black and one white.They knew that the black line was formed by trees, and the white line was the sand. At last, the captain saw a house on the shore. And the lighthouse became even larger.“The keeper of the lighthouse should be able to see us now,” said the captain. “He’ll notify the life-saving people.”Slowly and beautifully, the land rose from the sea. The wind came again. Finally, the men heard a new sound – the sound of waves breaking and crashing on the shore.“We’ll never be able to make the lighthouse now,” said the captain. “Swing her head a little more north, Billie.”“A little more north, sir,” said the sailor.The men watched the shore grow larger. They became hopeful. In an hour, perhaps, they would be on land. The men struggled to keep the boat from turning over.They were used to balancing in the boat. Now they rode this wild horse of a boat like circus men. The water poured over them.The reporter thought he was now wet to the skin. But he felt in the top pocket of his coat and found eight cigars. Four were wet, but four were still dry. One of the men found some dry matches. Each man lit a cigar. The four men sailed in their boat with the belief of a rescue shining in their eyes. They smoked their big cigars and took a drink of water.​
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Người đàn ông thứ tư là thuyền trưởng của con tàu đã bị chìm. Anh nằm ở mặt trước của chiếc thuyền nhỏ. Cánh tay và chân của mình bị thương khi tàu bị chìm. Khuôn mặt của đội trưởng buồn. Ông đã mất con tàu của mình và nhiều người trong thủy thủ của mình. Nhưng ông nhìn kỹ về phía trước, và ông nói với Billie khi quay thuyền. "Giữ cô ấy một chút về phía nam hơn, Billie," ông nói. "Một chút về phía nam hơn, thưa ông," các thủy thủ lặp đi lặp lại. Ngồi trong chiếc thuyền như đang ngồi trên một con ngựa hoang. Như mỗi sóng đến, thuyền lên xuống, giống như một con ngựa bắt đầu hướng tới một hàng rào quá cao để nhảy. Vấn đề là sau khi thành công nổi hơn một làn sóng bạn thấy rằng có một khác đằng sau nó cũng mạnh mẽ và sẵn sàng để lũ thuyền của bạn. Khi mỗi bức tường nước bước vào, nó giấu mọi thứ khác mà những người đàn ông có thể nhìn thấy. Những con sóng đến trong im lặng; chỉ ngọn trắng của họ đã đe dọa những tiếng động. Trong ánh sáng yếu, khuôn mặt của những người đàn ông phải nhìn màu xám. Ánh mắt của họ phải chiếu theo những cách kỳ lạ khi họ nhìn ra biển. Mặt trời mọc từ từ vào bầu trời. Những người đàn ông biết đó là giữa ban ngày vì màu sắc của biển thay đổi từ đá phiến màu xám sang màu xanh ngọc lục bảo, với ánh đèn vàng. Và bọt trắng trên sóng trông giống như tuyết rơi. Như các xuồng cứu sinh bị trả về từ phía trên cùng của mỗi sóng, gió xé qua mái tóc của nam giới. Khi thuyền rơi xuống một lần nữa các nước rơi, vừa qua chúng. Phía trên cùng của mỗi sóng là một ngọn đồi, từ đó những người đàn ông có thể thấy, trong một thời gian ngắn, một khu vực rộng lớn của sáng biển. Việc nấu ăn cho những người đàn ông đã may mắn vì gió thổi về phía bờ. Nếu nó bắt đầu thổi cách khác, họ sẽ không bao giờ đạt đến đất đai. Các phóng viên và các thủy thủ đã đồng ý. Nhưng đội trưởng cười một cách bày tỏ sự hài hước và bi kịch tất cả trong một. Ông hỏi: "Bạn có nghĩ rằng chúng tôi đã có nhiều cơ hội bây giờ, con trai?" Điều này làm cho những người khác ngừng nói chuyện. Để bày tỏ hy vọng nào vào thời điểm này họ cảm thấy là trẻ con và ngu ngốc. Nhưng họ cũng không muốn đề nghị không có hy vọng. Vì vậy, họ đều im lặng. "Oh, tốt", ông đội trưởng, "Chúng tôi sẽ có được tất cả các bên phải lên bờ." Nhưng có điều gì đó trong giọng nói của mình mà làm cho họ nghĩ, như các thủy thủ cho biết: "Có, nếu gió này nắm giữ! "Hải âu bay xa và gần. Đôi khi những con chim ngồi xuống biển trong nhóm, gần rong biển màu nâu mà cuộn tròn trên những con sóng. Sự giận dữ của biển cũng không còn nữa với họ hơn là để một nhóm gà một ngàn dặm trên đất. Thường thì những con mòng biển đã đến rất gần và nhìn chằm chằm vào người đàn ông với đôi mắt hạt giống đen. Những người đàn ông hét lên giận dữ vào họ, nói với họ để được đi. Các thủy thủ và các phóng viên giữ chèo thuyền với mái chèo bằng gỗ mỏng. Đôi khi họ ngồi với nhau, mỗi cách sử dụng một mái chèo. Đôi khi người ta sẽ kéo cả hai mái chèo trong khi nghỉ ngơi khác. Miếng rong biển màu nâu xuất hiện theo thời gian. Họ giống như hòn đảo, những mảnh đất mà không di chuyển. Họ đã cho thấy những người đàn ông trong thuyền mà nó đang dần tiến bộ hướng tới đất. Nhiều giờ trôi qua. Sau đó, như thuyền được tiến hành vào đầu của một làn sóng lớn, thuyền trưởng nhìn trên mặt nước. Ông nói rằng ông đã nhìn thấy ngọn hải đăng ở Mosquito Inlet. Việc nấu ăn cũng cho biết anh nhìn thấy nó. Các phóng viên đã tìm trong bầu trời phía tây. "Nhìn thấy nó?" Cho biết đội trưởng. "Không," nói với phóng từ từ, "Tôi không nhìn thấy bất cứ điều gì." "Hãy nhìn lại," thuyền trưởng cho biết. Ông chỉ. "Đó là chính xác theo hướng đó." Lần này các phóng viên nhìn thấy một điều nhỏ trên các cạnh của đường chân trời di chuyển. Đó là chính xác giống như các điểm của một pin. "Hãy nghĩ chúng ta sẽ làm cho nó, đội trưởng?", Ông hỏi. "Nếu gió này nắm giữ và thuyền không ngập, chúng tôi không thể làm gì khác," thuyền trưởng cho biết. Nó sẽ rất khó để mô tả tình huynh đệ của những người đàn ông đã được thành lập ở đây trên biển. Mỗi người đàn ông cảm thấy nó ấm anh. Họ là một đội trưởng, một thủy thủ, một đầu bếp và một phóng viên. Và họ là những người bạn. Các phóng viên biết ngay cả ở thời điểm mà tình bạn này là kinh nghiệm tốt nhất của cuộc đời mình. Tất cả vâng lời đội trưởng. Ông là một nhà lãnh đạo tốt. Ông luôn luôn nói bằng một giọng thấp và bình tĩnh. "Tôi muốn chúng tôi có một cánh buồm," ông nói, "để cung cấp cho bạn hai chàng trai một cơ hội để nghỉ ngơi." Vì vậy, họ đã sử dụng chiếc áo khoác của mình và một trong những mái chèo để làm cho một cánh buồm và thuyền di chuyển nhanh hơn. Các ngọn hải đăng đã được dần dần phát triển lớn hơn. Cuối cùng, từ trên đỉnh của mỗi sóng những người đàn ông trong thuyền có thể nhìn thấy đất. Dần dần, đất dường như đã nảy từ biển. Ngay sau đó, những người đàn ông có thể nhìn thấy hai dòng, một màu đen và một màu trắng. Họ biết rằng các đường màu đen đã được hình thành bởi cây cối, và đường trắng là cát. Cuối cùng, đội trưởng nhìn thấy một ngôi nhà trên bờ. Và các ngọn hải đăng đã trở thành thậm chí còn lớn hơn. "Các thủ môn của ngọn hải đăng sẽ có thể nhìn thấy chúng tôi bây giờ," đội trưởng nói. "Anh ta sẽ thông báo cho mọi người cuộc sống tiết kiệm." Chậm rãi và đẹp mắt, mặt đất nhô lên từ biển. Gió lại đến. Cuối cùng, những người đàn ông nghe thấy một âm thanh mới -. Âm thanh của sóng vỡ và đâm vào bờ "Chúng tôi sẽ không bao giờ có thể làm cho những ngọn hải đăng bây giờ," đội trưởng nói. "Swing đầu cô một chút về phía bắc hơn, Billie." "Một chút bắc hơn, thưa ông," các thủy thủ cho biết. Những người đàn ông nhìn bờ phát triển lớn hơn. Họ đã trở thành hy vọng. Trong một giờ, có lẽ, họ sẽ là về đất đai. Những người đàn ông phải vật lộn để giữ cho thuyền từ chuyển qua. Chúng được sử dụng để cân bằng trong thuyền. Bây giờ họ cưỡi ngựa hoang này của một chiếc thuyền như những người đàn ông làm xiếc. Các nước đổ trên chúng. Các phóng viên nghĩ rằng anh bây giờ đã ướt cho da. Nhưng anh cảm thấy trong túi áo khoác của mình lên và tìm thấy tám xì gà. Bốn bị ướt, nhưng bốn vẫn còn khô. Một trong những người đàn ông tìm thấy một số trận đấu khô. Mỗi người đàn ông châm một điếu xì gà. Bốn người đàn ông đã chạy trong thuyền của họ với niềm tin của một ứng cứu sáng trong đôi mắt của họ. Họ hút xì gà lớn và uống một ngụm nước.































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: