And Death laughed again, and he whistled through his fingers, and a woman came flying through the air. Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.
And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind.
And out of the slime at the bottom of the valley crept dragons and horrible things with scales, and the jackals came trotting along the sand, sniffing up the air with their nostrils.
And the young King wept, and said: ‘Who were these men, and for what were they seeking?’
‘For rubies for a king’s crown,’ answered one who stood behind him. And the young King started, and, turning round, he saw a man habited as a pilgrim and holding in his hand a mirror of silver.
And he grew pale, and said: ‘For what king?’
And the pilgrim answered: ‘Look in this mirror, and thou shalt see him.’
Chết cười một lần nữa, và ông whistled thông qua các ngón tay của mình và một người phụ nữ đã bay qua không khí. Bệnh dịch hạch đã được viết khi trán của cô, và một đám đông của kền kền nạc bánh tròn của cô. Nó bảo vệ thung lũng với đôi cánh của mình, và người đàn ông không còn sống.Wilberforce bỏ chạy shrieking qua rừng, và cái chết leaped khi ngựa đỏ và từ galloped đi và ông phi nhanh nhanh hơn so với gió.Và ra khỏi chất nhờn ở phía dưới thung lũng crept con rồng và những điều khủng khiếp với quy mô, và các chó rừng đến trotting dọc theo cát, sniffing lên trong không khí với lỗ mũi của họ.Và Đức vua trẻ khóc, và nói: 'ai là những người đàn ông, và cho những gì họ đang tìm kiếm?''Cho hồng ngọc cho Vương miện của một vị vua,' trả lời một trong những người đứng đằng sau ông. Và các trẻ vua bắt đầu, và xoay vòng, ông đã thấy một người đàn ông habited như một người hành hương và giữ trong tay một tấm gương của bạc.Và ông lớn nhạt, và nói rằng: 'cho vua gì?'Và người hành hương trả lời: 'Nhìn trong gương này, và ngươi shalt thấy anh ta.'
đang được dịch, vui lòng đợi..

Và Chết cười một lần nữa, và ông huýt sáo qua những ngón tay của mình, và một người phụ nữ đã bay qua không khí. Plague đã được viết lên trán cô, và một đám đông của kền kền nạc bánh tròn của cô. Cô phủ thung lũng với đôi cánh của mình, và không ai được sống sót.
Và Avarice chạy trốn thét lên trong rừng, và cái chết nhảy trên con ngựa màu đỏ của mình và phi nước đại đi, và cho ngựa phi của ông là nhanh hơn gió.
Và trong số các chất nhờn ở đáy thung lũng len lỏi rồng và những điều khủng khiếp với cân và chó rừng đã chạy nước kiệu dọc bờ cát, đánh hơi lên không khí bằng lỗ mũi của họ.
và nhà vua trẻ khóc và nói: 'Ai là những người đàn ông, và cho những gì được họ tìm kiếm ? '
' đối với hồng ngọc vương miện của nhà vua, "trả lời một trong những người đứng phía sau. Và nhà vua trẻ tuổi bắt đầu, và, quay lại, anh nhìn thấy một người đàn ông habited như một khách hành hương và giữ trong tay một tấm gương bạc.
Và ông lớn nhạt, và nói: "Đối với những gì vua?"
Và những người hành hương đã trả lời: "Nhìn trong gương này, và ngươi sẽ thấy anh ấy ".
đang được dịch, vui lòng đợi..
