So spake they, but the son of Kronos vouchsafed not yetfulfilment. And dịch - So spake they, but the son of Kronos vouchsafed not yetfulfilment. And Việt làm thế nào để nói

So spake they, but the son of Krono

So spake they, but the son of Kronos vouchsafed not yet
fulfilment. And in their midst Priam of the seed of Dardanos
uttered his saying: “Hearken to me, Trojans and well-greaved
Achaians. I verily will return back to windy Ilios, seeing that
I can in no wise bear to behold with mine eyes my dear son
fighting with Menelaos dear to Ares. But Zeus knoweth, and
all the immortal gods, for whether of the twain the doom of
death is appointed.”
So spake the godlike man, and laid the lambs in his chariot,
and entered in himself, and drew back the reins; and by his
side Antenor mounted the splendid chariot. So they departed
back again to Ilios; and Hector son of Priam and goodly
Odysseus first meted out a space, and then they took the
lots, and shook them in a bronze-bound helmet, to know
whether of the twain should first cast his spear of bronze.
And the people prayed and lifted up their hands to the gods;
and thus would say many an one of Achaians and Trojans:
“Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great;
whichsoe’er it be that brought this trouble upon both peoples,
vouchsafe that he may die and enter the house of Hades;
that so for us peace may be assured and trusty oaths.”
So said they; and great Hector of the glancing plume shook
the helmet, looking behind him; and quickly leapt forth the
lot of Paris. Then the people sat them down by ranks where
each man’s high-stepping horses and inwrought armour lay.
And upon his shoulders goodly Alexandros donned his beauteous
armour, even he that was lord to Helen of the lovely
hair. First upon his legs set he his greaves, beautiful, fastened
with silver ankle-clasps; next upon his breast he donned the
corslet of his brother Lykaon, and fitted it upon himself.
And over his shoulders cast he his silver-studded sword of
bronze, and then a shield great and sturdy. And on his mighty
head he set a wrought helmet of horse-hair crest, whereoverthe plume nodded terribly, and he took him a strong spear
fitted to his grasp. And in like wise warlike Menelaos donned
his armour.
So when they had armed themselves on either side in the
throng, they strode between Trojans and Achaians, fierce of
aspect, and wonder came on them that beheld, both on the
Trojans tamers of horses and on the well-greaved Achaians.
Then took they their stand near together in the measured
space, brandishing their spears in wrath each against other.
First Alexandros hurled his far shadowing spear, and smote
on Atreides’ round shield; but the bronze brake not through,
for its point was turned in the stout shield. Next Menelaos
son of Atreus lifted up his hand to cast, and made prayer to
father Zeus: “King Zeus, grant me revenge on him that was
first to do me wrong, even on goodly Alexandros, and subdue
thou him at my hands; so that many an one of men that
shall be hereafter may shudder to wrong his host that hath
shown him kindness.”
So said he, and poised his far-shadowing spear, and hurled,
and smote on the round shield of the son of Priam. Through
the bright shield went the ponderous spear and through the
inwrought breastplate it pressed on; and straight beside his
flank the spear rent the tunic, but he swerved and escaped
black death. Then Atreides drew his silver-studded sword,
and lifted up his hand and smote the helmet-ridge; but the
sword shattered upon it into three, yea four, and fell from
his hand. Thereat Atreides looked up to the wide heaven
and cried: “Father Zeus, surely none of the gods is crueller
than thou. Verily I thought to have gotten vengeance on
Alexandros for his wickedness, but now my sword breaketh
in my hand, and my spear sped from my grasp in vain, and
I have not smitten him.”
So saying, he leapt upon him and caught him by his horsehair
crest, and swinging him round dragged him towards
the well-greaved Achaians; and he was strangled by the embroidered
strap beneath his soft throat, drawn tight below
his chin to hold his helm. Now would Menelaos have dragged
him away and won glory unspeakable, but that Zeus’ daughter
Aphrodite was swift to mark, and tore asunder for him the
strap of slaughtered ox’s hide; so the helmet came away empty
in his stalwart hand. Thereat Menelaos cast it with a swing
toward the well-greaved Achaians, and his trusty comradestook it up; and himself sprang back again eager to slay him
with spear of bronze. But Aphrodite snatched up Paris, very
easily as a goddess may, and hid him in thick darkness, and
sent him down in his fragrant perfumed chamber; and herself
went to summon Helen. Her she found on the high tower,
and about her the Trojan women thronged. So with her hand
she plucked her perfumed raiment and shook it and spake to
her in the likeness of an aged dame, a wool-comber that was
wont to work for her fair wool when she dwelt in
Lakedaimon, whom too she greatly loved. Even in her likeness
fair Aphrodite spake: “Come hither; Alexandros
summoneth thee to go homeward. There is he in his chamber
and inlaid bed, radiant in beauty and vesture; nor wouldst
thou deem him to be come from fighting his foe, but rather
to be faring to the dance, or from the dance to be just resting
and set down.”
So said she, and stirred Helen’s soul within her breast; and
when now she marked the fair neck and lovely breast and
sparkling eyes of the goddess, she marvelled straightway and
spake a word and called upon her name: “Strange queen,
why art thou desirous now to beguile me? Verily thou wilt
lead me further on to some one of the people cities of Phrygia
or lovely Maionia, if there too thou hast perchance some
other darling among mortal men, because even now Menelaos
hath conquered goodly Alexandros, and will lead me, accursed
me, to his home. Therefore thou comest hither with
guileful intent. Go and sit thou by his side and depart from
the way of the gods; neither let thy feet ever bear thee back
to Olympus, but still be vexed for his sake and guard him till
he make thee his wife or perchance his slave. But thither will
I not go—that were a sinful thing—to array the bed of him;
all the women of Troy will blame me thereafter; and I have
griefs untold within my soul.”
Then in wrath bright Aphrodite spake to her: “Provoke
me not, rash woman, lest in mine anger I desert thee, and
hate thee even as now I love thee beyond measure, and lest I
devise grievous enmities between both, even betwixt Trojans
and Achaians, and so thou perish in evil wise.”
So said she, and Helen sprung of Zeus was afraid, and
went wrapped in her bright radiant vesture, silently, and the
Trojan women marked her not; and the goddess led the way.
Now when they were come to the beautiful house ofAlexandros the handmaidens turned straightway to their
tasks, and the fair lady went to the high-roofed chamber;
and laughter-loving Aphrodite took for her a chair and
brought it, even she the goddess, and set it before the face of
Paris. There Helen took her seat, the child of aegis-bearing
Zeus, and with eyes turned askance spake and chode her
lord: “Thou comest back from battle; would thou hadst perished
there, vanquished of that great warrior that was my
former husband. Verily it was once thy boast that thou wast
a better man than Menelaos dear to Ares, in the might of
thine arm and thy spear. But go now, challenge Menelaos,
dear to Ares to fight thee again face to face. Nay, but I, even
I, bid thee refrain, nor fight a fight with golden-haired
Menelaos man to man, neither attack him recklessly, lest perchance
thou fall to his spear anon.”
And Paris made answer to her and said: “Chide not my
soul, lady, with cruel taunts. For now indeed hath Menelaos
vanquished me with Athene’s aid, but another day may I do
so unto him; for we too have gods with us. But come now,
let us have joy of love upon our couch; for never yet hath
love so enwrapped my heart—not even then when first I
snatched thee from lovely Lakedaimon and sailed with thee
on my sea-faring ships, and in the isle of Kranae had converse
with thee upon thy couch in love—as I love thee now
and sweet desire taketh hold upon me.” So saying he led the
way to the couch, and the lady followed with him.
Thus laid they them upon their fretted couch; but Atreides
the while strode through the host like to a wild beast, if anywhere
he might set eyes on godlike Alexandros. But none of
the Trojans or their famed allies could discover Alexandros
to Menelaos dear to Ares. Yet surely did they in no wise hide
him for kindliness, could any have seen him; for he was hated
of all even as black death. So Agamemnon king of men spake
among them there: “Hearken to me, Trojans and Dardanians
and allies. Now is victory declared for Menelaos dear to Ares;
give ye back Helen of Argos and the possessions with her,
and pay ye the recompense such as is seemly, that it may live
even among men that shall be hereafter.” So said Atreides,
and all the Achaians gave assent.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Vì vậy spake họ, nhưng con của Kronos vouchsafed chưa đượchoàn thành. Và ở giữa của Priam của hạt giống của Dardanosthốt lên nói của mình: "Hearken để tôi, Trojans và well greavedAchaians. Tôi quả thật sẽ trở về gió Ilios, thấy rằngTôi có thể trong không chịu khôn ngoan để nhìn với tôi mắt con trai thân yêu của tôichiến đấu với Menelaos thân yêu với Ares. Nhưng Zeus làm, vàTất cả các vị thần bất tử, nhất định của twain doom củacái chết được bổ nhiệm."Rất spake người thần thánh, và đặt các con chiên trong xe ngựa của ông,và nhập vào chính mình, và đã thu hút trở lại các reins; và bằng cách của mìnhbên Antenor gắn trên xe ngựa lộng lẫy. Do đó, họ rờitrở lại một lần nữa để Ilios; và con trai Hector Priam và đẹp traiOdysseus đầu tiên lan ra một không gian, và sau đó họ lấy cácrất nhiều, và lắc chúng trong một mũ bảo hiểm đồng-bound, để biếtcho dù của twain nên đầu tiên bỏ thương của mình của đồng.Và những người cầu nguyện và nâng lên bàn tay của họ để các vị thần;và do đó sẽ nói nhiều người một trong những Achaians và Trojans:"Cha Zeus, mà rulest từ Ida, vẻ vang nhất, đặt tuyệt vời;whichsoe'er nó là rằng mang rắc rối này theo cả hai dân tộc,vouchsafe rằng ông có thể chết và vào nhà của Hades;rằng như vậy đối với chúng tôi hòa bình có thể là tuyên thệ yên tâm và đáng tin cậy."Vì vậy, nói họ; và Hector tuyệt vời của những chùm lắcmũ bảo hiểm, tìm lại; và nhanh chóng nhảy ra cácnhiều của Paris. Sau đó, những người ngồi họ xuống bởi cấp bậc màmỗi người đàn ông cao-bước ngựa và inwrought giáp đẻ.Và khi vai của mình đẹp trai Alexandros mặc của mình đẹpvỏ giáp, ngay cả khi ông đã là chúa Helen của đáng yêutóc. Lần đầu tiên sau khi đặt chân của mình ông của ông greaves, đẹp, gắn chặtvới bạc mắt cá chân-clasps; tiếp theo trên ngực ông mặc cáccorslet anh trai của ông Lykaon, và trang bị nó khi mình.Và qua vai của mình đúc ông bạc-studded kiếm củađồng, và sau đó một lá chắn lớn và mạnh mẽ. Và trên hùng vĩ của mìnhđầu ông đặt một mũ bảo hiểm wrought của ngựa-tóc crest, whereoverthe plume gật đầu khủng khiếp, và ông đã cho anh ta một ngọn giáo mạnh mẽTrang bị để nắm bắt của mình. Và trong giống như Menelaos khôn ngoan hiếu chiến mặcvỏ giáp của mình.Vì vậy, khi họ có vũ trang mình ở hai bên trong cácthrong, họ strode giữa Trojans và Achaians, khốc liệt củakhía cạnh, và ngạc nhiên đến trên chúng mà beheld, cả hai trên cácTrojan tamers của con ngựa và trên Achaians greaved tốt.Sau đó lấy họ của họ đứng gần với nhau trong các đokhông gian, vung của spears trong cơn giận mỗi tranh nhau.Đầu tiên Alexandros hurled thương đến nay shadowing của mình, và smoteNgày Atreides' vòng lá chắn; nhưng đồng phanh không thông qua,cho điểm của mình bị Shield bia đen. Tiếp theo Menelaoscon trai của Atreus nâng lên bàn tay của mình cho diễn viên, và các cầu nguyện được thực hiện đểCha thần Zeus: "vua Zeus, cấp tôi trả thù về anh ta làđầu tiên để làm cho tôi sai, ngay cả về Alexandros đẹp trai, và chinh phụcNgươi anh ta lúc bàn tay của tôi; Vì vậy mà nhiều người một trong những người đósẽ sau đây có thể rùng mình để sai máy chủ của ông rằng hathcho thấy anh ta lòng tốt."Vì vậy cho biết ông, và sẵn sàng thương xa theo dõi của mình, và hurled,và smote trên lá chắn vòng của con Priam. Thông qualá chắn sáng đã đi ngọn giáo ponderous và thông qua cácinwrought breastplate nó ép và bên cạnh của mìnhsườn spear thuê áo, nhưng ông swerved và thoát khỏicái chết đen. Sau đó Atreides đã thu hút của ông bạc-studded thanh kiếm,và nâng lên bàn tay của mình và smote các sườn núi mũ bảo hiểm; nhưng cácthanh kiếm tan vỡ khi nó vào ba, có bốn, và rơi từbàn tay của mình. Thereat Atreides nhìn lên trời rộngvà khóc: "cha Zeus, chắc chắn không có các vị thần là cruellerhơn ngươi. Quả thật tôi cho là đã nhận được trả thùAlexandros cho ác của mình, nhưng bây giờ là thanh kiếm của tôi breakethtrong tay của tôi, và spear của tôi tăng tốc từ nắm của tôi vô ích, vàTôi đã không smitten anh ta."Vì vậy, nói rằng, ông nhảy khi anh ta và bắt anh ta bởi lông đuôi ngựa của mìnhCrest, và swinging ông vòng kéo anh ta đối vớiAchaians greaved tốt; và ông bị xiết cổ bởi các thêudây đeo bên dưới cổ họng mềm của ông, rút ra chặt chẽ dưới đâycằm của ông để giữ helm của mình. Bây giờ Menelaos sẽ có kéoAnh ta đi và giành được vinh quang không thể nói, nhưng con gái 'rằng ZeusAphrodite là nhanh chóng để đánh dấu, và tore asunder cho anh ta nhữngdây đeo của tàn sát ox ẩn; do đó, mũ bảo hiểm đi trốngtrong tay trợ. Thereat Menelaos khiến nó với một swingĐối với Achaians greaved tốt, và ông comradestook đáng tin cậy nó lên; và mình xuất hiện trở lại một lần nữa mong muốn giết anh tavới thương của đồng. Nhưng Aphrodite snatched mặc Paris, rấtmột cách dễ dàng như một nữ thần có thể, và giấu nó trong bóng tối dày, vàgửi anh ta trong buồng thơm mùi thơm của mình; và mìnhđã đi đến triệu tập Helen. Cô ấy cô tìm thấy trên tháp cao,và về cô ấy phụ nữ Trojan thronged. Vì vậy, với bàn tay của côCô ngắt của cô y phục thơm và lắc nó và spake đểcô ấy trong chân dung một tuổi bà, một len-comber làsẽ không làm việc cho len công bằng của cô khi cô sống trongLakedaimon, người mà quá cô ấy rất nhiều yêu thích. Ngay cả trong chân dung của côHội chợ Aphrodite spake: "Come ở đây; Alexandrossummoneth ngươi đi homeward. Có là ông trong phòng của mìnhvà giường dát đồ trang sức, rạng rỡ trong vẻ đẹp và tơi; và cũng không wouldstngươi thấy anh ta được đi từ chiến đấu kẻ thù của mình, mà đúng hơn làđể faring để khiêu vũ, hoặc từ những điệu nhảy để chỉ nghỉ ngơi"và đặt xuống."Vì vậy, nói cô ấy, và khuấy của Helen linh hồn trong vú của cô; vàKhi là bây giờ nó đánh dấu hội cổ và vú đáng yêu vàlấp lánh mắt của nữ thần, cô nhận straightway vàspake một từ và kêu gọi tên của mình: "nữ hoàng lạ,tại sao nghệ thuật ngươi mong bây giờ để beguile tôi? Quả thật, ngươi héodẫn tôi thêm vào một số trong những thành phố người của Phrygiahoặc đáng yêu Maionia, nếu có quá thou hast không chừng một sốkhác yêu giữa người đàn ông sinh tử, bởi vì ngay cả bây giờ Menelaoshath Alexandros chinh phục đẹp trai, và sẽ dẫn tôi, accursedtôi, đến nhà của ông. Vì thế ngươi comest ở đây vớiguileful ý định. Đi và ngồi ngươi bên cạnh của mình và khởi hành từcách để các vị thần; không cho phép ngươi feet bao giờ chịu ngươi trở lạiđể Olympus, nhưng vẫn được vexed vì lợi ích của mình và bảo vệ anh ta đếnông làm cho ngươi vợ hoặc không chừng nô lệ của mình. Nhưng chổ kia sẽTôi không đi-đó là một điều tội lỗi — để mảng đáy của anh ta;Tất cả các phụ nữ của Troy sẽ đổ lỗi cho tôi sau đó; và tôi cógriefs vượt qua muôn vàn trong linh hồn của tôi."Sau đó, trong cơn thịnh nộ sáng Aphrodite spake với cô ta: "ProvokeTôi không, phụ nữ phát ban, vì sợ rằng trong sự tức giận tôi tôi sa mạc ngươi, vàghét ngươi ngay cả khi bây giờ tôi yêu ngươi vượt biện pháp, và vì sợ tôiđưa ra đại enmities giữa cả hai, thậm chí betwixt Trojanvà Achaians, và do đó ngươi hư mất trong khôn ngoan ác. "Vì vậy, biết cô, và Helen bung của Zeus là sợ, vàđã đi gói trong cô sáng rạng rỡ tơi, âm thầm, và cácTrojan phụ nữ đánh dấu cô không; và các nữ thần đã dẫn đường.Bây giờ khi họ đã đi đến ngôi nhà đẹp ofAlexandros các handmaidens biến straightway đến củacông việc, và người phụ nữ Hội chợ đã đi đến phòng mái cao;và yêu thương cười Aphrodite đã cho cô ấy một cái ghế vàmang nó, thậm chí cô nữ thần, và thiết lập nó trước mặt củaParis. Có Helen đã chỗ ngồi của mình, là con của aegis-mangZeus, và với đôi mắt bật askance spake và chode cô ấyChúa: "ngươi comest trở lại từ trận; nào ngươi hadst thiệt mạngcó, đánh bại của đó chiến binh vĩ đại mà là của tôichồng cũ. Quả thật nó đã từng thy khoe khoan ngươi wastmột người đàn ông tốt hơn so với Menelaos thân yêu với Ares, trong sức mạnh củacánh tay ngươi và ngươi spear. Nhưng bây giờ, đi thách thức Menelaos,thân yêu để Ares để chống lại ngươi lại mặt đối mặt. Nay, nhưng tôi, thậm chíTôi, giá thầu ngươi ngừng thi, cũng không phải chiến đấu một cuộc chiến với tóc vàngMenelaos người đàn ông người đàn ông, không phải tấn công anh ta recklessly, vì sợ không chừngngươi rơi xuống thương của mình anon."Và Paris đã có câu trả lời cho cô ấy và nói: "Chide không phải của tôilinh hồn, phụ nữ, với tàn nhẫn taunts. Bây giờ thực sự đã Menelaosđánh bại tôi với viện trợ của Athene, nhưng một ngày tôi có thể làmnhư vậy Ngài; cho chúng tôi cũng có các vị thần với chúng tôi. Nhưng đến bây giờ,Hãy để chúng tôi có niềm vui của tình yêu khi chiếc ghế của chúng tôi; cho không bao giờ được hathtình yêu vì vậy enwrapped trái tim của tôi-không thậm chí sau đó khi lần đầu tiên tôisnatched ngươi từ Lakedaimon đáng yêu và di chuyển cùng ngươitrên tàu biển faring của tôi, và ở isle of Kranae có trò chuyệnkhăn khi ngươi ghế trong tình yêu-như tôi yêu ngươi bây giờ"và ngọt mong muốn Đấng giữ tôi." Do đó nói rằng, ông lãnh đạo cáccách để chiếc ghế dài, và người phụ nữ theo sau với anh ta.Do đó đặt họ họ khi họ đi văng fretted; nhưng Atreidestrong khi strode thông qua tổ chức như một con thú hoang dã, nếu bất cứ nơi nàoÔng có thể đặt mắt trên thần thánh Alexandros. Nhưng không ai trong sốCác Trojan hoặc đồng minh nổi tiếng của họ có thể khám phá Alexandrosđể Menelaos thân yêu với Ares. Nhưng chắc chắn đã làm họ không khôn ngoan ẩnAnh ta cho chu, có thể bất kỳ đã thấy anh ta; cho ông ghétcủa tất cả cái chết thậm chí là màu đen. Vì vậy, Agamemnon vua của người đàn ông spaketrong số đó có: "Hearken để tôi, Trojans và Dardaniansvà đồng minh. Bây giờ công bố chiến thắng cho Menelaos thân yêu với Ares;cho ye trở lại Helen xứ Argos và các vùng đất thuộc với cô ấy,và trả tiền ye các thương hiệu như là thích, rằng nó có thể sốngngay cả trong số nam giới mà sẽ kể từ câu này." Vì vậy, nói Atreides,và tất cả các Achaians đã cho sự đồng ý.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Vì vậy, phán họ, nhưng con trai của Kronos vouchsafed chưa
hoàn thành. Và ở giữa họ Priam của hạt giống Dardanos
thốt ra câu nói của ông: "Hãy nghe tôi, Trojans và nổi greaved
Achaians. Tôi quả thật sẽ trở lại để gió Ilios, thấy rằng
tôi có thể không có gấu khôn ngoan để nhìn với đôi mắt của tôi, con trai thân yêu của tôi
chiến đấu với Menelaos thân yêu để Ares. Nhưng chẳng biết Zeus, và
tất cả các vị thần bất tử, cho dù của hai sự diệt vong của
cái chết được bổ nhiệm ".
Vì vậy, người đàn ông phán như thánh, và đặt những con chiên trong xe mình,
và bước vào trong chính mình, và lùi lại dây cương; và bởi ông
bên Antenor gắn xe ngựa lộng lẫy. Vì vậy, họ khởi hành
trở lại một lần nữa để Ilios; và Hector con trai của Priam và ma đẹp
Odysseus đầu lan ra một không gian, và sau đó họ đã lấy
rất nhiều, và bắt chúng trong một chiếc mũ bảo hiểm bằng đồng ràng buộc, để biết
liệu của hai đầu tiên nên bỏ giáo của mình bằng đồng.
Và những người đã cầu nguyện và giơ tay của họ với các vị thần;
và do đó sẽ nói nhiều một một trong Achaians và Trojans:
"Cha Zeus, mà rulest từ Ida, vinh quang nhất, tuyệt vời nhất;
whichsoe'er nó có mà mang lại rắc rối này khi cả hai dân tộc,
ban cho người nào đó ông có thể chết và vào căn nhà của
Hades;. mà để cho chúng ta hòa bình có thể được đảm bảo và đáng tin cậy của những lời thề
"Vì vậy, nói rằng họ; và Hector lớn của khối đất liếc lắc
mũ bảo hiểm, nhìn phía sau; và nhanh chóng nhảy ra các
nhiều Paris. Sau đó, người ngồi người xuống hàng ngũ nơi
ngựa cao bước của mỗi người và giáp inwrought nằm.
Và khi vai ma đẹp Alexandros mặc vẻ ngoài đẹp đẽ của mình
áo giáp, thậm chí ông đó là chúa Helen của lovely
tóc. Đầu tiên khi đôi chân của ông đã đặt ông tóp mỡ của mình, đẹp, gắn chặt
với bạc mắt cá chân móc; sau khi ngực anh mặc những
cái yếm của côn trùng của anh trai Lykaon, và gắn nó trên mình.
Và qua vai diễn anh mình thanh kiếm bạc nạm của
đồng, và sau đó là một lá chắn tuyệt vời và mạnh mẽ. Và trên mình mighty
đầu anh ta đặt một chiếc mũ bảo hiểm wrought lông ngựa đỉnh, whereoverthe chùm gật đầu khủng khiếp, và ông đã đưa anh một cây giáo mạnh mẽ
được trang bị cho nắm bắt của mình. Và trong như hiếu chiến khôn ngoan Menelaos mặc
áo giáp của mình.
Vì vậy, khi họ đã trang bị cho mình ở hai bên trong các
đám đông, họ sải bước giữa Trojans và Achaians, khốc liệt của các
khía cạnh, và tự hỏi đã vào họ mà nhìn xem, cả trên
Trojans tamers ngựa và . trên Achaians nổi greaved
Bấy giờ họ đứng gần nhau trong đo
không gian, vung giáo của họ trong cơn thịnh nộ chống lại mỗi khác.
Đầu tiên Alexandros ném spear xa shadowing của mình, và đập
vào khiên tròn Atreides '; nhưng phanh đồng không thông qua,
cho điểm của nó đã được quay trong lá chắn mập mạp. Tiếp Menelaos
con trai của Atreus giơ tay lên để cast, và đã cầu nguyện cho
cha Zeus: "King Zeus, cấp cho tôi trả thù anh đó là
người đầu tiên làm cho tôi sai, thậm chí trên ma đẹp Alexandros, và khuất phục
ngươi ông tại bàn tay của tôi; vì vậy mà nhiều người một một trong những người đàn ông mà
phải sau này có rùng mình sai máy chủ của mình rằng Trời đã
cho ông thấy sự tử tế ".
Vì vậy, nói rằng ông và sẵn sàng spear xa shadowing của mình, và ném,
và đập vào khiên tròn của con trai của Priam . Thông qua
các lá chắn sáng đi giáo nặng nề và thông qua các
inwrought ngực nó ép vào; và thẳng bên cạnh mình
sườn giáo thuê áo dài, nhưng ông ngoặt và thoát khỏi
cái chết đen. Sau đó Atreides rút kiếm bạc nạm của mình,
và giơ tay lên và đập mũ bảo hiểm-sườn núi; nhưng
thanh kiếm tan vỡ khi nó thành ba, bốn yea, và giảm từ
bàn tay của mình. Tại đó Atreides nhìn lên trời rộng
và khóc: "Cha Zeus, chắc chắn không ai trong số các vị thần là crueller
hơn ngươi. Quả thật, ta cho rằng đã nhận được trả thù
Alexandros vi tội ác của mình, nhưng bây giờ bẻ gươm
trong tay tôi, và ngọn giáo của tôi tăng tốc khỏi tôi trong vô vọng, và
tôi đã không bị bại anh ta.
"Vì vậy, nói rằng, ông đã nhảy lên khi anh nắm lấy người bởi bờm ngựa của mình
ở đỉnh, và đung đưa ông ấy quanh kéo anh về phía
các Achaians nổi greaved; và ông đã bóp nghẹt bởi sự thêu
dây đeo dưới cổ họng mềm mại của anh, co cứng bên dưới
cằm của mình để giữ quyền lãnh đạo của mình. Bây giờ sẽ Menelaos đã kéo
anh ra và giành vinh quang không kể xiết, nhưng mà con gái Zeus
'Aphrodite đã nhanh chóng để đánh dấu, và xé ra từng mảnh cho anh ta những
dây đeo trốn bò giết mổ của; nên đội mũ bảo hiểm đã trở về tay không
trong tay vạm vỡ của mình. Tại đó Menelaos cast nó với một swing
về phía Achaians nổi greaved, và đáng tin cậy của mình comradestook nó lên; và mình mọc trở lại một lần nữa mong muốn giết anh
với giáo bằng đồng. Nhưng Aphrodite giật lên Paris, rất
dễ dàng như một nữ thần có thể, và giấu anh trong bóng tối dày, và
gửi cho ông ta xuống trong buồng thơm thơm của mình; và mình
đã đi để triệu tập Helen. Cô được tìm thấy trên các tháp cao,
và về cô nữ Trojan xúm xít quanh. Vì vậy, với bàn tay của
cô, cô giật quần áo thơm và lắc nó và phán để
cô theo hình ảnh của một dame tuổi, một len-comber đó là
sẽ không làm việc cho công bằng len của cô khi cô ở trong
Lakedaimon, người mà cô rất yêu quá. Ngay cả trong hình hài của mình
bằng Aphrodite phán: "Hãy đến đây; Alexandros
summoneth ngươi đi về nhà. Có anh trong hầm của hắn
và dát giường, rạng rỡ trong vẻ đẹp và mặc y phục; cũng không wouldst
ngươi cho là anh ta sẽ được đi từ đấu tranh chống kẻ thù của mình, mà là
để được faring đến khiêu vũ, hoặc từ điệu nhảy được chỉ nghỉ
ngơi. và đặt xuống
"Vì vậy, nói cô, và khuấy động tâm hồn của Helen trong ngực mình; và
khi bây giờ cô ấy đã đánh dấu sự cổ công bằng và đáng yêu vú và
đôi mắt lấp lánh của nữ thần, cô ngạc nhiên ngay lập tức và
nói cùng một từ và kêu gọi tên cô: "nữ hoàng Strange,
tại sao nghệ thuật ngươi mong muốn bây giờ để lường gạt tôi? Quả thật, Chúa sẽ
đưa tôi thêm vào một số một trong những thành phố dân Phrygia
hoặc đáng yêu Maionia, nếu có quá ngươi đã không chừng một số
yêu khác trong số những người đàn ông chết, bởi vì ngay cả bây giờ Menelaos
Trời đã chinh phục châu tốt, Alexandros, và sẽ dẫn dắt tôi, nguyền rủa
tôi, về nhà mình. Vì vậy ngươi comest đây với
ý định gian giảo. Đi và ngồi ngươi ở bên cạnh mình và khởi hành từ
cách của các vị thần; Cũng đừng để chân ngươi bao giờ chịu ngươi lại
tới Olympus, nhưng vẫn được làm bực mình vì lợi ích của mình và bảo vệ ta đến
anh mầy làm vợ hay không chừng nô lệ của mình. Nhưng đến nơi đó sẽ
cho tôi khỏi đi-đó là một tội lỗi điều đến mảng giường của anh ta,
tất cả những người phụ nữ của Troy sẽ đổ lỗi cho tôi sau đó; và tôi có
griefs chưa được kể trong tâm hồn của tôi ".
Sau đó, trong cơn thịnh nộ sáng Aphrodite phán với cô ấy:" khiêu khích
tôi không, người phụ nữ phát ban, vì sợ trong cơn giận tôi bỏ rơi ngươi, và
ghét ngươi ngay cả khi bây giờ tôi yêu ngươi không thể đo lường, và sợ mình
đưa ra thù hằn đau thương giữa cả hai, thậm chí betwixt Trojans
và Achaians, và như vậy ngươi hư mất trong ác khôn ngoan.
"Vì vậy, nói cô, và Helen bung của Zeus sợ, và
đã đi được bao bọc trong y phục rạng rỡ tươi sáng của cô, âm thầm, và những
phụ nữ Trojan đánh dấu của mình không; và nữ thần đã dẫn đường.
Bây giờ khi họ đã đến với ngôi nhà đẹp ofAlexandros các handmaidens quay ngay lập để họ
nhiệm vụ, và người phụ nữ công bằng đến được phòng cao cấp có mái che;
và tiếng cười yêu Aphrodite đã cho cô ấy một chiếc ghế và
đưa nó , thậm chí cô nữ thần, và đặt nó ở trước mặt của
Paris. Có Helen mất chỗ ngồi của mình, các con của aegis chịu
Zeus, và với đôi mắt quay askance phán và chode bà
chúa: "Ngươi comest trở lại từ trận chiến; ngươi sẽ hadst bỏ mạng
ở đó, kẻ chiến bại của chiến binh vĩ đại đó là tôi
chồng cũ. Quả thật, nó đã từng là ngươi tự hào rằng ngươi wast
một người đàn ông tốt hơn so với Menelaos thân yêu để Ares, trong sức mạnh của
cánh tay chàng và giáo ngươi. Nhưng đi ngay bây giờ, thách thức Menelaos,
thân thương với Ares để chống lại ngươi một lần nữa mặt đối mặt. Nay, nhưng tôi, thậm chí
tôi, đặt giá thầu ngươi kiềm chế, cũng không phải chiến đấu một trận chiến với tóc vàng
Menelaos con người với con người, không phải tấn công anh ta thiếu thận trọng, kẻo không chừng
ngươi rơi xuống anon giáo của mình ".
Và Paris Made trả lời với cô ấy và nói:" quở trách của tôi không
linh hồn, phụ nữ, với lời châm chọc tàn nhẫn. Đối với doanh nghiệp thực sự có phán Menelaos
kẻ bại trận tôi với viện trợ Athene, nhưng một ngày khác tôi có thể làm
như vậy cho Ngài; cho chúng ta cũng có thần với chúng tôi. Nhưng đến bây giờ,
chúng ta hãy có niềm vui của tình yêu trên chiếc ghế của chúng tôi; cho sự chưa bao giờ có phán
yêu nên enwrapped trái tim tôi-không thậm chí sau đó khi lần đầu tiên tôi
giật lấy ngươi từ đáng yêu Lakedaimon và đi thuyền buồm với ngươi
trên tàu đi biển của tôi, và trong các hòn đảo của Kranae đã trò chuyện
với ngươi lên trên đi văng ngươi trong tình yêu-như tôi yêu ngươi bây
giờ. và mong muốn ngọt ngào đem về giữ trong tôi "Vì vậy, nói rằng ông đã lãnh đạo
cách để chiếc ghế dài, và người phụ nữ tiếp với anh ta.
Do đó họ đặt chúng vào chiếc ghế lo của họ; nhưng Atreides
trong khi sải bước qua host như để một con thú hoang dã, nếu bất cứ nơi nào
ông có thể để mắt vào thần thánh Alexandros. Nhưng không ai trong số
các Trojans hoặc các đồng minh nổi tiếng của họ có thể khám phá Alexandros
để Menelaos thân yêu để Ares. Tuy nhiên, chắc chắn đã làm họ không có khôn ngoan giấu
anh vì không cháy, có thể bất kỳ đã thấy anh ta; cho ông ghét
của tất cả thậm chí là cái chết đen. Vì vậy, Agamemnon vua của người đàn ông phán
trong đó có: "Hãy nghe tôi, Trojans và Dardanians
và các đồng minh. Bây giờ là chiến thắng tuyên bố cho Menelaos thân yêu để Ares;
cung cấp cho các ngươi trở lại Helen của Argos và những tài sản với cô ấy,
và trả các ngươi hãy tưởng thưởng như là đoan trang, mà nó có thể
sống. Ngay cả trong số những người đàn ông mà phải sau đây "Vì vậy, nói Atreides,
và tất cả các Achaians đã đồng ý.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: