Trong kết luận, cho đến nay vài ấn bản về tiếng Anh-Việt Nam dịchrõ ràng tách những sai lầm mà làm hỏng ý nghĩa của việc toàn bộ dịchvà những người mà làm cho nó âm thanh un-Việt Nam hay không tự nhiên. Những sai lầm nàythảo luận tất cả cùng nhau trong những cuốn sách được đề cập ở trên. Do đó, độc giả có thể khôngđạt được các khái niệm khác nhau của một bản dịch chính xác những gì và những gì có thể được gọi là mộtDịch thuật tốt. Trong thực tế, ngoài những nỗ lực để làm cho bản dịch chữ chính xác,Phiên dịch cũng cần phải được đào tạo tốt hơn công việc của họ để cấp độ cao nhất có thể.Đó là vì lợi ích của các nền văn hóa toàn bộ bản dịch hiện nay và trong tương lai.
đang được dịch, vui lòng đợi..