259
00:28:06,375 --> 00:28:11,708
Chaani... I did not know
you can turn a man into a toad!
260
00:28:12,125 --> 00:28:18,208
Does the rain fall because I say so?
I was just trying to scare him...
261
00:28:18,292 --> 00:28:20,125
but you got scared instead.
262
00:28:20,208 --> 00:28:21,792
Stop staring!
263
00:29:15,042 --> 00:29:19,667
"Hojo! Pack your goods! I refuse to
stay in a place where the air is impure."
264
00:29:20,333 --> 00:29:24,500
You were right, Sarman. We should
pack our stuff, let's return to Amri.
265
00:29:24,917 --> 00:29:28,375
So should we leave? Or has the air
in Mohenjo Daro become pure suddenly?
266
00:29:28,458 --> 00:29:29,792
Has the sparkle returned?
267
00:29:31,833 --> 00:29:33,333
Idiot!
268
00:29:34,583 --> 00:29:41,583
Senate Chief Maham welcomes all
traders to the Mohenjo Daro bazaar!
269
00:29:41,667 --> 00:29:46,750
Maham wants the trade to increase
this year and has always worked...
270
00:29:46,833 --> 00:29:51,958
towards the betterment of
this great city of Sindhu Land!
271
00:29:52,958 --> 00:29:55,000
Chiefs!
272
00:29:55,333 --> 00:30:01,417
The promise that I had made
to Mohenjo Daro 15 monsoons ago...
273
00:30:02,500 --> 00:30:04,667
has now been fulfilled.
274
00:30:05,208 --> 00:30:09,792
For a long time
Harappa was ahead of us.
275
00:30:10,208 --> 00:30:16,542
Where only Harappa was looked
at for trade, in all of Sindhu Land...
276
00:30:16,833 --> 00:30:21,000
it is now Mohenjo Daro
that every trader looks forward to.
277
00:30:21,417 --> 00:30:26,000
I will soon destroy Harappa!
278
00:30:26,750 --> 00:30:29,958
This Senate does not
agree with your rules, Maham!
279
00:30:31,042 --> 00:30:33,542
Whatever may be the reasons
for Harappa's downfall...
280
00:30:33,625 --> 00:30:36,792
surely, the reason for Mohenjo
Dar0's downfall will be you, Maham!
281
00:30:38,500 --> 00:30:42,375
Has destroying Harappa's trade
improved the lives of this city?
282
00:30:42,458 --> 00:30:43,500
No!
283
00:30:43,583 --> 00:30:47,208
By constructing a dam on the Sindhu,
have we achieved anything?
284
00:30:47,292 --> 00:30:48,292
No!
285
00:30:48,375 --> 00:30:51,333
The streets and the walls
in the Lower City are crumbling!
286
00:30:51,708 --> 00:30:54,958
Have they been fixed?
No!
287
00:31:01,542 --> 00:31:05,417
In order to improve the Lower City,
we need resources...
288
00:31:06,083 --> 00:31:07,750
which we do not have!
289
00:31:08,875 --> 00:31:13,958
I propose an increase
in tax from the people.
290
00:31:14,042 --> 00:31:16,042
Senate Chief Maham!
291
00:31:16,792 --> 00:31:21,333
For 15 monsoons, the people have suffered
the consequences of your actions.
292
00:31:21,417 --> 00:31:26,125
Chiefs!
To fight injustice is justice itself!
293
00:31:26,208 --> 00:31:30,625
You are silent, because you do not
know the truth about Maham!
294
00:31:30,708 --> 00:31:33,042
You do not know the real reason
why he was forced to leave Harappa.
295
00:31:33,125 --> 00:31:36,417
That is false!
Chief of Farmers!
296
00:31:37,125 --> 00:31:42,750
Remember, there is only one punishment
for disrespecting Senate Chief Maham.
297
00:31:43,417 --> 00:31:47,583
Whoever is in favor of increasing
the tax, raise your palms...
298
00:31:48,208 --> 00:31:50,875
those against, show your fists!
299
00:31:53,167 --> 00:31:55,167
- Chief of Miners.
- Chief of Guards.
300
00:31:55,250 --> 00:31:57,625
- Chief of Artists.
- Chief of Potters.
301
00:31:57,708 --> 00:32:00,250
- Chief of Fishermen.
- Chief of Brick Makers.
302
00:32:00,333 --> 00:32:03,167
- Chief of Bead Makers.
- Chief of Cattle Herders.
303
00:32:03,250 --> 00:32:05,875
- Chief of Land Owners.
- Chief of Weavers.
304
00:32:05,958 --> 00:32:08,500
- Chief of Dyers.
- Chief of Merchants.
305
00:32:10,917 --> 00:32:12,750
Chief of Farmers!
306
00:32:14,042 --> 00:32:17,000
The tax... will be increased!
307
00:32:17,667 --> 00:32:19,833
The assembly has concluded.
308
00:32:27,708 --> 00:32:32,708
Chief of Farmers!
Our conversation has not yet ended.
309
00:32:41,625 --> 00:32:45,917
Speak up! What still remains
to be said, Senate Chief?
310
00:32:46,000 --> 00:32:50,875
What is it that you know
that the other Chiefs do not?
311
00:32:51,375 --> 00:32:56,333
The real reason for your
banishment from Harappa!
312
00:32:58,875 --> 00:33:01,375
Let it be known to all the Chiefs...
313
00:33:01,625 --> 00:33:10,417
that the Chief of Merchants, Maham,
has smuggled timber to the Sumerians.
314
00:33:10,500 --> 00:33:12,042
In exchange, we reaped the benefit!
315
00:33:12,125 --> 00:33:16,417
As punishment for this crime, I decree
that Maham be banished from Harappa.
316
00:33:16,500 --> 00:33:19,958
Leave the city!
25900:28:06, 375--> 00:28:11, 708Chaani... Tôi không biếtbạn có thể biến một người đàn ông thành một con cóc!26000:28:12, 125--> 00:28:18, 208Không mưa rơi vì tôi nói như vậy?Tôi đã chỉ cố gắng đe dọa anh ta...26100:28:18, 292--> 00:28:20, 125nhưng bạn đã sợ hãi để thay thế.26200:28:20, 208--> 00:28:21, 792Đừng nhìn chằm chằm!26300:29:15, 042--> 00:29:19, 667"Ngôi! Đóng gói hàng hóa của bạn! Tôi từ chốiở một nơi mà máy không tinh khiết."26400:29:20, 333--> 00:29:24, 500Anh nói đúng, Sarman. Chúng ta nêngói công cụ của chúng tôi, chúng ta hãy trở về Amri.26500:29:24, 917--> 00:29:28, 375Vì vậy chúng ta nên để lại? Hoặc có không khíMohenjo Daro trở thành tinh khiết đột nhiên?26600:29:28, 458--> 00:29:29, 792Đã lấp lánh, quay trở lại?26700:29:31, 833--> 00:29:33, 333Thằng ngu!26800:29:34, 583--> 00:29:41, 583Thượng viện trưởng Maham đón chào tất cảthương nhân chợ Mohenjo Daro!26900:29:41 667--> 00:29:46, 750Maham muốn thương mại tăngnăm nay và đã luôn luôn làm việc...27000:29:46, 833--> 00:29:51, 958hướng tới betterment củathành phố lớn của tú đất!27100:29:52, 958--> 00:29:55, 000Lãnh đạo!27200:29:55, 333--> 00:30:01, 417Lời hứa mà tôi đã thực hiệnđể gió mùa Mohenjo Daro 15 trước...27300:30:02, 500--> 00:30:04 667bây giờ đã được hoàn thành.27400:30:05, 208--> 00:30:09, 792Một thời gian dàiHarappa là trước của chúng tôi.27500:30:10, 208--> 00:30:16, 542Nơi chỉ Harappa được xem xéttại cho thương mại, trong tất cả các vùng đất tú...27600:30:16, 833--> 00:30:21, 000It's bây giờ Mohenjo Daromà mỗi thương mong muốn.27700:30:21, 417--> 00:30:26, 000Tôi sẽ nhanh chóng tiêu diệt Harappa!27800:30:26, 750--> 00:30:29, 958Thượng viện này khôngđồng ý với các quy tắc, Maham!27900:30:31, 042--> 00:30:33, 542Bất cứ điều gì có thể là những lý docho sự sụp đổ của Harappa...28000:30:33, 625--> 00:30:36, 792Dĩ nhiên, lý do cho MohenjoSự sụp đổ của Dar0 sẽ là bạn, Maham!28100:30:38 500--> 00:30:42, 375Đã phá hủy Harappa của thương mạicải thiện cuộc sống của thành phố này?28200:30:42, 458--> 00:30:43, 500Không!28300:30:43, 583--> 00:30:47, 208Bằng cách xây dựng một đập trên tú,chúng tôi đã đạt được bất cứ điều gì?28400:30:47, 292--> 00:30:48, 292Không!28500:30:48, 375--> 00:30:51, 333Các đường phố và các bức tườngở thành phố Lower đang đổ nát!28600:30:51, 708--> 00:30:54, 958Họ đã được cố định?Không!28700:31:01, 542--> 00:31:05, 417Để cải thiện thành phố thấp hơn,chúng tôi cần tài nguyên...28800:31:06, 083--> 00:31:07, 750mà chúng ta không có!28900:31:08, 875--> 00:31:13, 958Tôi đề nghị tăngthuế từ người dân.29000:31:14, 042--> 00:31:16, 042Thượng viện trưởng Maham!29100:31:16, 792--> 00:31:21, 333Cho 15 gió mùa, người dân đã phải chịu đựnghậu quả của hành động của bạn.29200:31:21, 417--> 00:31:26, 125Lãnh đạo!Để chống lại bất công là công lý riêng của mình!29300:31:26, 208--> 00:31:30, 625Bạn đang im lặng, bởi vì bạn khôngbiết sự thật về Maham!29400:31:30, 708--> 00:31:33, 042Bạn không biết lý do thực sựtại sao ông bị buộc phải rời khỏi Harappa.29500:31:33, 125--> 00:31:36, 417Đó là sai!Giám đốc của nông dân!29600:31:37, 125--> 00:31:42, 750Hãy nhớ rằng, đó là chỉ có một hình phạtcho disrespecting thượng viện trưởng Maham.29700:31:43, 417--> 00:31:47, 583Bất cứ ai là ủng hộ ngày càng tăngthuế, nâng cao lòng bàn tay của bạn...29800:31:48, 208--> 00:31:50, 875những người chống lại, Hiển thị fists của bạn!29900:31:53, 167--> 00:31:55, 167-Đội trưởng của thợ mỏ.-Đội trưởng bảo vệ.30000:31:55, 250--> 00:31:57, 625-Trưởng các nghệ sĩ.-Tham mưu trưởng gốm.30100:31:57, 708--> 00:32:00, 250-Đội trưởng của ngư dân.-Giám đốc của các nhà sản xuất gạch.30200:32:00, 333--> 00:32:03, 167-Giám đốc của các nhà sản xuất hạt.-Tham mưu trưởng gia súc Herders.30300:32:03, 250--> 00:32:05, 875-Tham mưu trưởng chủ đất.-Tham mưu trưởng dệt.30400:32:05, 958--> 00:32:08, 500-Tham mưu trưởng thợ.-Đội trưởng của thương nhân.20T00:32:10, 917--> 00:32:12, 750Giám đốc của nông dân!30600:32:14, 042--> 00:32:17, 000Thuế... sẽ được tăng lên!30700:32:17, 667--> 00:32:19, 833Hội đồng đã ký kết.30800:32:27, 708--> 00:32:32, 708Giám đốc của nông dân!Chuyện của chúng tôi đã không được kết thúc.30900:32:41, 625--> 00:32:45, 917Nói đi! Những gì vẫn cònđược biết, Thượng viện trưởng?31000:32:46, 000--> 00:32:50, 875Nó là gì mà bạn biếtcác tù trưởng khác không?31100:32:51, 375--> 00:32:56, 333Lý do thực sự của bạnbanishment từ Harappa!31200:32:58, 875--> 00:33:01, 375Hãy để nó được biết đến tất cả các tù trưởng...31300:33:01, 625--> 00:33:10, 417mà các giám đốc của thương nhân, Maham,đã buôn lậu gỗ để các Sumerians.31400:33:10, 500--> 00:33:12, 042Đổi lại, chúng ta thu hoạch lợi ích!31500:33:12, 125--> 00:33:16, 417Như là hình phạt cho tội phạm này, tôi nghị địnhMaham có thể bị trục xuất khỏi Harappa.31600:33:16, 500--> 00:33:19, 958Rời khỏi thành phố!
đang được dịch, vui lòng đợi..
