The second stanza of She Walks in Beauty continues to praise the woman dịch - The second stanza of She Walks in Beauty continues to praise the woman Việt làm thế nào để nói

The second stanza of She Walks in B

The second stanza of She Walks in Beauty continues to praise the woman’s appearance, but starting from line 11, the poet extends this external beauty onto the woman’s personality. In the phrase “Had half impaired the nameless grace,”(8) the poet tells us that the woman’s face is in such a perfect portion that just a slight change would damage it. From the expression “half impaired,” we could once again draw out two significant meanings. First, it could mean that although the balance is destroyed, the beauty will still be half marvelous because it is only “half impaired.” Or, if we focus on the notion of “imperfection” when something is in half, the poet might be emphasizing the current, “greatly balanced” status of the woman’s appearance which should not be destroyed. The expression “nameless grace”(8) is also significant. By adding the word “nameless” in front of the word “grace,” the poet enlarged the woman’s beauty and greatness, thereby suggesting it as something so priceless that can’t be defined nor expressed as a name. We could also understand that the woman has a black hair from the expression “Which waves in every raven tress,.”(9) Compared with conventional qualities of “beauty” during the time when Byron wrote this poem, “black hair” which this woman has is extraordinary. This distinctiveness amplifies the woman’s beauty, as she distinguishes herself from other
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Stanza thứ hai của cô ấy đi bộ trong vẻ đẹp tiếp tục để ca ngợi sự xuất hiện của người phụ nữ, nhưng bắt đầu từ dòng 11, nhà thơ mở rộng này vẻ đẹp bên ngoài vào nhân cách của người phụ nữ. Trong cụm từ "có một nửa người khiếm nameless grace,"(8) nhà thơ nói với chúng tôi rằng khuôn mặt của người phụ nữ là một phần hoàn hảo mà chỉ là một chút thay đổi sẽ thiệt hại đó. Từ những biểu hiện "một nửa người khiếm tật," chúng tôi có thể một lần nữa rút ra ý nghĩa đáng kể hai. Đầu tiên, nó có thể có nghĩa là rằng mặc dù sự cân bằng bị phá hủy, vẻ đẹp sẽ vẫn có một nửa tuyệt vời bởi vì nó chỉ là "một nửa người khiếm tật." Hoặc, nếu chúng ta tập trung vào các khái niệm "hoàn hảo" khi một cái gì đó trong một nửa, nhà thơ có thể nhấn mạnh trong tình trạng hiện tại, "rất cân bằng" của sự xuất hiện của người phụ nữ không thể bị phá hủy. Những biểu hiện "tên grace"(8) cũng là đáng kể. Bằng cách thêm chữ "không tên" ở phía trước của từ "ân huệ", nhà thơ mở rộng của người phụ nữ vẻ đẹp và sự vĩ đại, qua đó cho thấy nó như là một cái gì đó rất vô giá mà không thể được định nghĩa, cũng không thể hiện như là một cái tên. Chúng tôi cũng có thể hiểu rằng người phụ nữ có mái tóc đen từ biểu thức "Mà sóng trong mỗi tress raven,." (9) so với các phẩm chất thông thường của "đẹp" trong thời gian khi Byron đã viết bài thơ này, "mái tóc đen" mà người phụ nữ này đã là phi thường. Khác biệt này khuếch đại sắc đẹp của người phụ nữ, như cô phân biệt mình từ khác
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Đoạn thứ hai của Cô Walks tại Beauty tiếp tục ca ngợi sự xuất hiện của người phụ nữ, nhưng bắt đầu từ dòng 11, nhà thơ kéo dài vẻ đẹp bên ngoài này vào tính cách của người phụ nữ. Trong cụm từ "Đã nửa khiếm ân sủng vô danh", (8) nhà thơ cho chúng ta biết rằng gương mặt của người phụ nữ là một phần hoàn hảo như vậy mà chỉ cần một thay đổi nhỏ sẽ làm hỏng nó. Từ ngữ "nửa người khiếm," chúng tôi lại một lần nữa có thể rút ra hai ý nghĩa quan trọng. Đầu tiên, nó có thể có nghĩa rằng mặc dù sự cân bằng bị phá hủy, cái đẹp sẽ vẫn là một nửa tuyệt vời bởi vì nó chỉ là "một nửa bị suy giảm." Hoặc, nếu chúng ta tập trung vào khái niệm "không hoàn hảo" khi một cái gì đó là một nửa, nhà thơ có thể là nhấn mạnh hiện tại, "cân bằng rất nhiều" tình trạng của sự xuất hiện của người phụ nữ đó không nên bị hủy diệt. Khái niệm "ân sủng vô danh" (8) cũng là đáng kể. Bằng cách thêm các từ "không tên" ở phía trước của từ "ân sủng", nhà thơ mở rộng vẻ đẹp và sự cao cả của người phụ nữ, qua đó cho thấy nó là cái gì đó quá vô giá mà không thể được định nghĩa cũng không thể hiện như là một cái tên. Chúng tôi cũng có thể hiểu rằng người phụ nữ có mái tóc đen từ khái niệm "Những con sóng ở mỗi tress quạ." (9) So với phẩm chất thông thường của "cái đẹp" trong thời gian khi Byron đã viết bài thơ này, "tóc đen" mà điều này người phụ nữ đã là phi thường. khác biệt này khuếch vẻ đẹp của người phụ nữ, khi cô phân biệt mình khỏi khác
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: