Brodsky's poetry bears the marks of his confrontations with the Russia dịch - Brodsky's poetry bears the marks of his confrontations with the Russia Việt làm thế nào để nói

Brodsky's poetry bears the marks of

Brodsky's poetry bears the marks of his confrontations with the Russian authorities. "Brodsky is someone who has tasted extremely bitter bread," wrote Stephen Spender in New Statesman, "and his poetry has the air of being ground out between his teeth. . . . It should not be supposed that he is a liberal, or even a socialist. He deals in unpleasing, hostile truths and is a realist of the least comforting and comfortable kind. Everything nice that you would like him to think, he does not think. But he is utterly truthful, deeply religious, fearless and pure. Loving, as well as hating."

Though one might expect Brodsky's poetry to be basically political in nature, this is not the case. "Brodsky's recurrent themes are lyric poets' traditional, indeed timeless concerns—man and nature, love and death, the ineluctability of anguish, the fragility of human achievements and attachments, the preciousness of the privileged moment, the 'unrepeatable.' The tenor of his poetry is not so much apolitical as antipolitical," wrote Victor Erlich. "His besetting sin was not 'dissent' in the proper sense of the word, but a total, and on the whole quietly undemonstrative, estrangement from the Soviet ethos."

Brodsky elaborated on the relationship between poetry and politics in his Nobel lecture, "Uncommon Visage," published in Poets & Writers magazine. Art teaches the writer, he said, "the privateness of the human condition. Being the most ancient as well as the most literal form of private enterprise, it fosters in a man . . . a sense of his uniqueness, of individuality, or separateness—thus turning him from a social animal into an autonomous 'I.'. . . A work of art, of literature especially, and a poem in particular, addresses a man tete-a-tete, entering with him into direct—free of any go-betweens—relations."

In addition, literature points to experience that transcends political limits. Brodsky observed, "Language and, presumably, literature are things that are more ancient and inevitable, more durable than any form of social organization. The revulsion, irony, or indifference often expressed by literature toward the state is essentially the reaction of the permanent—better yet, the infinite—against the temporary, against the finite. . . . The real danger for a writer is not so much the possibility (and often the certainty) of persecution on the part of the state, as it is the possibility of finding oneself mesmerized by the state's features which, whether monstrous or undergoing changes for the better, are always temporary."

Brodsky went on to say that creative writing is an essential exercise of individual freedom, since the writer must make many aesthetic judgments and choices during the process of composition. He pointed out, "It is precisely in this . . . sense that we should understand Dostoyevsky's remark that beauty will save the world, or Matthew Arnold's belief that we shall be saved by poetry. It is probably too late for the world, but for the individual man there always remains a chance. . . . If what distinguishes us from other members of the animal kingdom is speech, then literature—and poetry, in particular, being the highest form of locution—is, to put it bluntly, the goal of our species."

Even more compelling than the relationship between poetry and politics is the relationship between the writer and his language, Brodsky claimed. He explained that the first experience the writer has when taking up a pen to write "is . . . the sensation of immediately falling into dependence on language, on everything that has already been uttered, written, and accomplished in it." But the past accomplishments of a language do not impinge on the writer more than the sense of its vast potential. Brodsky added, "There are times when, by means of a single word, a single rhyme, the writer of a poem manages to find himself where no one has ever been before him, further, perhaps, than he himself would have wished for. . . . Having experienced this acceleration once . . . one falls into dependency on this process, the way others fall into dependency on drugs or alcohol."

In keeping with these views, Brodsky's poetry is known for its originality. Arthur C. Jacobs in the Jewish Quarterly noted that Brodsky is "quite apart from what one thinks of as the main current of Russian verse." A critic in New Leader wrote: "The noisy rant and attitudinizing rhetoric of public issues are superfluous to Brodsky's moral vision and contradictory to his craft. As with all great lyric poets, Brodsky attends to the immediate, the specific, to what he has internally known and felt, to the lucidities of observation heightened and defined by thought."

Though many critics agreed that Brodsky was one of the finest contemporary Russian poets, some felt that the English translations of his poetry are less impressive. Commenting on George L. Kline's translation of Selected Poems, Joseph Brodsky, Stephen Spender wrote: "These poems are impressive in English, though one is left having to imagine the technical virtuosity of brilliant rhyming in the originals. . . . One is never quite allowed to forget that one is reading a second-hand version." In A Part of Speech, Brodsky gathered the work of several translators and made amendments to some of the English versions in an attempt to restore the character of the originals. Brodsky's personal style remains somewhat elusive in that collection due to the subtle effects he achieves in the original Russian, Tom Simmons observed in the Christian Science Monitor. Brodsky, he said, "is a poet of dramatic yet delicate vision—a man with a sense of the increasingly obscured loftiness of human life. But under no circumstances is his poetry dully ethereal. . . . He can portray a luminous moment or a time of seemingly purposeless suffering with equal clarity."

Erlich also felt that some of the lines in Selected Poems are "strained or murky," but that Brodsky at his best had the "originality, incisiveness, depth and formal mastery which mark a major poet." Czeslaw Milosz felt that Brodsky's background allowed him to make a vital contribution to literature. Writing in the New York Review of Books, Milosz stated, "Behind Brodsky's poetry is the experience of political terror, the experience of the debasement of man and the growth of the totalitarian empire. . . . I find it fascinating to read his poems as part of his larger enterprise, which is no less than an attempt to fortify the place of man in a threatening world." This enterprise connected Brodsky to the literary traditions of other times and cultures. Erlich concluded that "the richness and versatility of his gifts, the liveliness and vigor of his intelligence, and his increasingly intimate bond with the Anglo-American literary tradition, augur well for his survival in exile, indeed for his further creative growth."

Exile was always difficult for Brodsky. In one poem, he described an exiled writer as one "who survives like a fish in the sand." Yet despite these feelings, Brodsky was largely unmoved by the sweeping political changes that accompanied the fall of the Soviet Union. He told David Remnick of the Washington Post that those changes were "devoid of autobiographical interest" for him, and that his allegiance was to his language. In the Detroit Free Press, Bob McKelvey cited Brodsky's declaration from a letter: "I belong to the Russian culture. I feel part of it, its component, and no change of place can influence the final consequence of this. A language is a much more ancient and inevitable thing than a state. I belong to the Russian language."

Shortly before his death, Brodsky completed So Forth, a collection of poems he wrote in English, or translated himself from poetry he wrote in Russian. So Forth was judged inferior to Brodsky's best work by several critics, including Michael Glover, who in New Statesman described the collection as "more failure than success." Glover felt that too often Brodsky "lapses into a kind of swashbuckling slanginess, a kind of raw muscularity that, at its worst, reads like embarrassing doggerel." Yet others found So Forth a powerful statement, such as the Publishers Weekly reviewer who called it "an astonishing collection from a writer able to mix the cerebral and the sensual, the political and the intimate, the elegiac and the comic. . . . Brodsky's death is a loss to literature; his final collection of poems is the best consolation we could ask for."

Collected Poems in English, published posthumously, is a definitive collection of Brodsky's translated work and his original work in English. It is "dramatic and ironic, melancholy and blissful," reported Donna Seaman in Booklist. She claimed this volume "will stand as one of the twentieth century's tours de force." Collected Poems in English is "a highly accomplished, deft, and entertaining book, with a talent for exploitation of the richness of language and with a deep core of sorrow," in the estimation of Judy Clarence in Library Journal. It captures Brodsky's trademark sense of "stepping aside and peering in bewilderment" at life, according to Sven Birkerts in the New York Review of Books. Birkerts concluded: "Brodsky charged at the world with full intensity and wrestled his perceptions into lines that fairly vibrate with what they are asked to hold. There is no voice, no vision, remotely like it."

Career
Poet. Worked variously as a stoker, sailor, photographer, geologist's assistant on expedition to Central Asia, coroner's assistant, and farm laborer; poet-in-residence at University of Michigan, Ann Arbor, MI, 1972-73, 1974-79; adjunct professor, Columbia University, New York, NY; Mount Holyoke College, South Hadley, MA, educator, became Andrew W. Mellon Professor of Literature, 1990-96.

Bibliography
◦Stikhotvoreniia i poemy (title means "Longer and Shorter Poems"), Inter-Language (Washington, DC), 1965.
◦Xol 'mi, transl
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Brodsky của thơ mang nhãn hiệu của mình cuộc đối đầu với chính quyền Nga. "Brodsky là một người đã nếm thử bánh mì rất cay đắng," đã viết Stephen Spender trong chính khách mới, "và thơ của ông đã không khí của được mặt đất giữa răng.... Nó nên không nghĩ rằng ông là một tự do, hoặc thậm chí là một xã hội chủ nghĩa. Ông đề cập đến trong chân lý unpleasing, thù địch và là một người thực tế của các loại ít nhất an ủi và thoải mái. Tất cả mọi thứ tốt đẹp mà bạn muốn anh ta để suy nghĩ, anh không nghĩ. Nhưng ông là hoàn toàn trung thực, sâu sắc tôn giáo, không hề sợ hãi và tinh khiết. Yêu thương, cũng như hating." Mặc dù người ta có thể mong đợi của Brodsky thơ được về cơ bản chính trị trong tự nhiên, đây không phải là trường hợp. "Chủ đề tái phát của Brodsky là nhà thơ lời bài hát truyền thống, thực sự vô tận mối quan tâm-người đàn ông và thiên nhiên, tình yêu và cái chết, ineluctability của nỗi đau đớn, sự mong manh của những thành tựu của con người và tập tin đính kèm, preciousness đặc quyền thời điểm này, các 'không thể lặp lại'. Các kỳ hạn của thơ của ông không phải là rất nhiều apolitical như antipolitical,"đã viết Victor Erlich. "Tội lỗi besetting của ông đã không 'bất đồng' theo đúng nghĩa của từ, nhưng một mâu tất cả, và trên toàn bộ lặng lẽ undemonstrative, từ các đặc tính Liên Xô." Brodsky xây dựng mối quan hệ giữa thơ và chính trị trong các bài giảng Nobel của ông, "Phổ biến Visage," được xuất bản trong nhà thơ và nhà văn tạp chí. Nghệ thuật dạy các nhà văn, ông nói, "privateness của con người. Là những cổ cũng như hình thức đặt chữ của doanh nghiệp tư nhân, nó thúc đẩy trong một người đàn ông... một cảm giác độc đáo của mình, của cá tính, hoặc separateness — do đó biến anh ta từ một động vật xã hội thành một tự trị 'tôi.'... A làm việc của nghệ thuật, văn học đặc biệt, và một bài thơ nói riêng, địa chỉ một người đàn ông tete-a-tete, tham gia với anh ta trực tiếp-miễn phí của bất kỳ đi-betweens-quan hệ. " Ngoài ra, văn học điểm kinh nghiệm mà vượt giới hạn chính trị. Brodsky quan sát thấy, "ngôn ngữ, và có lẽ, văn học là điều mà nhiều cổ và không thể tránh khỏi, bền hơn so với bất kỳ hình thức tổ chức xã hội. Revulsion, trớ trêu ở đây hoặc vô cảm trước thường được biểu diễn bởi văn học đối với nhà nước là về cơ bản là phản ứng của vĩnh viễn-tốt hơn được nêu ra, vô hạn-chống lại tạm thời, đối với hữu hạn.... Nguy hiểm thực sự cho một nhà văn là không quá nhiều khả năng (và thường sự chắc chắn) của khủng bố trên một phần của nhà nước, vì nó là khả năng tìm thấy mình mesmerized bởi của nhà nước có đó, cho dù khổng lồ hoặc đang được thay đổi cho tốt hơn, luôn luôn là tạm thời." Brodsky tiếp tục nói rằng văn bản sáng tạo là một tập thể dục cần thiết của tự do cá nhân, kể từ khi các nhà văn phải thực hiện nhiều bản án thẩm Mỹ và sự lựa chọn trong quá trình thành phần. Ông chỉ ra, "nó là chính xác ở đây... cảm giác rằng chúng tôi nên hiểu nhận xét Hollywood của làm đẹp sẽ tiết kiệm trên thế giới, hay niềm tin Matthew Arnold rằng chúng tôi sẽ được lưu lại bằng thơ. Nó có thể là quá muộn cho thế giới, nhưng những người đàn ông cá nhân có luôn luôn vẫn là một cơ hội.... Nếu những gì phân biệt chúng tôi từ các thành viên khác của Vương Quốc động vật là bài phát biểu, sau đó văn học- và thơ, đặc biệt, là hình thức cao nhất của các-là, để đặt nó thẳng thắn, mục tiêu của loài của chúng tôi. " Thậm chí thêm hấp dẫn hơn mối quan hệ giữa thơ và chính trị là mối quan hệ giữa nhà văn và ngôn ngữ của mình, Brodsky tuyên bố. Ông giải thích rằng những kinh nghiệm đầu tiên các nhà văn có khi đi lên một cây bút viết "là... cảm giác ngay lập tức rơi vào sự phụ thuộc vào ngôn ngữ, trên tất cả mọi thứ mà đã được thốt lên, viết, và thực hiện trong đó." Nhưng những thành tựu trong quá khứ của một ngôn ngữ không impinge vào các nhà văn khác hơn là ý thức của tiềm năng rộng lớn của nó. Brodsky nói thêm, "có những lần khi nào, bằng phương tiện của một từ duy nhất, một vần điệu duy nhất, các nhà văn của bài thơ một quản lý để tìm thấy chính mình mà không ai bao giờ có trước khi anh ta, hơn nữa, có lẽ, vì ông đã tự mình nào đã muốn cho.... Có kinh nghiệm này tăng tốc một lần... một rơi vào phụ thuộc vào quá trình này, cách những người khác rơi vào phụ thuộc vào ma túy hoặc rượu." Để phù hợp với những quan điểm, của Brodsky thơ được biết đến với độc đáo của nó. Arthur C. Jacobs trong Do Thái quý Allmusic nhấn mạnh rằng Brodsky là "khá ngoài những gì nó suy nghĩ của như hiện nay chính của Nga câu thơ." Một nhà phê bình ở nhà lãnh đạo mới đã viết: "rant ồn ào và attitudinizing hùng biện của vấn đề công cộng được thừa để Brodsky của tầm nhìn về đạo Đức và mâu thuẫn với nghề của mình. Như với tất cả nhà thơ lời bài hát tuyệt vời, Brodsky tham dự đến trước mắt, cụ thể, những gì ông có trong nội bộ được biết đến và cảm thấy, để lucidities quan sát cao và định nghĩa của tư tưởng. " Mặc dù nhiều nhà phê bình đã đồng ý rằng Brodsky là một trong những nhà thơ Nga hiện đại tốt nhất, một số cảm thấy rằng các bản dịch tiếng Anh của thơ của ông ít ấn tượng. Cho ý kiến về George L. Kline bản dịch của bài thơ chọn, Joseph Brodsky, Stephen Spender đã viết: "những bài thơ được ấn tượng bằng tiếng Anh, mặc dù một còn lại cần phải tưởng tượng đồ my thuật kỹ thuật số có vần điệu rực rỡ trong bản gốc.... Một không bao giờ khá được cho phép để quên rằng một đọc một phiên bản cũ." Trong một phần của bài phát biểu, Brodsky tập hợp công việc của một số dịch giả và thực hiện các sửa đổi một số các phiên bản tiếng Anh trong một nỗ lực để khôi phục lại các ký tự của bản gốc. Brodsky của phong cách cá nhân vẫn còn hơi khó nắm bắt trong đó bộ sưu tập do các hiệu ứng tinh tế ông đạt được bằng tiếng Nga gốc, Tom Simmons quan sát thấy ở Christian Science Monitor. Brodsky, ông nói, "là một nhà thơ của tầm nhìn ấn tượng nào được nêu ra tinh tế-một người đàn ông với một cảm giác loftiness ngày càng mờ của cuộc sống con người. Nhưng trong trường hợp không có là thơ của ông dully ethereal.... Ông có thể vẽ chân dung của một thời điểm sáng hoặc một thời gian dường như purposeless đau khổ với bằng rõ ràng." Erlich cũng cảm thấy rằng một số dòng trong bài thơ chọn là "căng hoặc âm u", nhưng đó Brodsky lúc tốt nhất của mình có các "độc đáo, lập, chiều sâu và làm chủ chính thức, đánh dấu một nhà thơ lớn." Czeslaw Miłosz cảm thấy của Brodsky nền cho phép anh ta để làm cho một đóng góp quan trọng vào văn học. Viết trong bài đánh giá cuốn sách New York, Miłosz nói, "đằng sau của Brodsky thơ là kinh nghiệm chống khủng bố chính trị, kinh nghiệm của debasement người đàn ông và sự phát triển của Đế chế độc tài.... Tôi tìm thấy nó hấp dẫn để đọc bài thơ của ông như là một phần của doanh nghiệp lớn hơn của mình, đó là không ít hơn một nỗ lực để củng cố vị trí của người đàn ông trong một thế giới đe dọa." Doanh nghiệp này kết nối Brodsky với truyền thống văn học của thời gian và các nền văn hóa khác. Erlich kết luận rằng "phong phú và tính linh hoạt của quà tặng của mình, sức sống và vigor của trí tuệ của mình, và ông bond ngày càng thân mật với truyền thống văn học Anh-Mỹ, augur tốt cho sự sống còn của ông sống lưu vong, thực sự cho ông sự phát triển sáng tạo hơn nữa." Lưu vong đã luôn luôn khó khăn cho Brodsky. Trong một bài thơ, ông mô tả một nhà văn lưu vong như là một "người tồn tại như một cá trong cát." Tuy vậy, mặc dù những cảm xúc, Brodsky đã phần lớn không động đậy bởi những thay đổi chính trị sâu rộng mà đi kèm với sự sụp đổ của Liên Xô. Ông nói với David Remnick của Washington Post rằng những thay đổi đã "không có những lợi ích tự truyện" cho anh ta, và rằng lòng trung thành của mình là ngôn ngữ của mình. Ở Detroit Free Press, Bob McKelvey trích dẫn của Brodsky tuyên bố từ một lá thư: "tôi thuộc về các nền văn hóa Nga. Tôi cảm thấy một phần của nó, thành phần của nó, và không có thay đổi của địa điểm có thể ảnh hưởng đến hậu quả cuối cùng của điều này. Một ngôn ngữ là một điều rất cổ xưa và không thể tránh khỏi hơn một nhà nước. Tôi thuộc về ngôn ngữ Nga." Không lâu trước cái chết của ông, Brodsky hoàn thành vv, một bộ sưu tập của bài thơ ông đã viết bằng tiếng Anh, hoặc dịch mình từ thơ ông viết bằng tiếng Nga. Do đó, Forth kém hơn so với công việc tốt nhất của Brodsky được đánh giá bởi một số nhà phê bình, bao gồm cả Michael Glover, người trong chính khách mới mô tả bộ sưu tập như là "thất bại nhiều hơn thành công." Glover cảm thấy rằng quá thường xuyên Brodsky "lapses thành một loại swashbuckling slanginess, một loại nguyên muscularity mà, lúc tồi tệ nhất của nó, đọc như lúng túng tồi." Nhưng những người khác tìm thấy rất Forth một tuyên bố mạnh mẽ, chẳng hạn như nhà xuất bản lượt xem người gọi nó là "một bộ sưu tập đáng kinh ngạc từ một nhà văn có thể pha trộn các não và gợi cảm, các chính trị và sự thân mật, elegiac và truyện tranh.... Cái chết của Brodsky là một mất mát cho văn học; bộ sưu tập cuối cùng của thơ là sự an ủi tốt nhất chúng tôi có thể yêu cầu." Thu thập những bài thơ trong tiếng Anh, được xuất bản sau khi chết, là một bộ sưu tập cuối cùng của Brodsky của dịch công việc và công việc ban đầu của mình bằng tiếng Anh. Nó là "mạnh mẽ và mỉa mai, u sầu và hạnh phúc," báo cáo Donna Seaman trong Booklist. Bà tuyên bố khối lượng này "sẽ nổi bật là một trong thế kỷ XX tour de lực." Thu thập những bài thơ trong tiếng Anh là "một thực hiện rất, deft, và giải trí cuốn sách, với một tài năng để khai thác sự phong phú của ngôn ngữ và với một lõi sâu của phiền muộn," trong dự toán của Judy Clarence ở Library Journal. Nó bắt Brodsky của thương hiệu cảm giác "bước sang một bên và peering trong bewilderment" cuộc sống, theo Sven Birkerts trong đánh giá sách, New York. Birkerts kết luận: "Brodsky trả ở trên thế giới với cường độ đầy đủ và nhận thức của mình vào dòng mà khá rung động với những gì họ được phép giữ vật lộn. Không có không có tiếng nói, không có tầm nhìn, điều khiển từ xa như nó."Sự nghiệpNhà thơ. Làm việc khác nhau như một stoker, thủy thủ, nhiếp ảnh gia, trợ lý của nhà địa chất người trên chuyến thám hiểm tới Trung á, trợ lý của pháp y và trang trại người lao động; nhà thơ trong cư trú tại Đại học Michigan, Ann Arbor, MI, 1972-73, 1974-79; giáo sư phụ trợ, đại học Columbia, New York, NY; Mount Holyoke College, South Hadley, MA, giáo dục, trở thành Andrew W. Mellon giáo sư của văn học, 1990-96.Tài liệu tham khảo◦Stikhotvoreniia tôi poemy (tiêu đề có nghĩa là "Dài hơn và ngắn hơn bài thơ"), giữa hai ngôn ngữ (Washington, DC), năm 1965. ◦Xol ' mi, transl
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Brodsky's poetry bears the marks of his confrontations with the Russian authorities. "Brodsky is someone who has tasted extremely bitter bread," wrote Stephen Spender in New Statesman, "and his poetry has the air of being ground out between his teeth. . . . It should not be supposed that he is a liberal, or even a socialist. He deals in unpleasing, hostile truths and is a realist of the least comforting and comfortable kind. Everything nice that you would like him to think, he does not think. But he is utterly truthful, deeply religious, fearless and pure. Loving, as well as hating."

Though one might expect Brodsky's poetry to be basically political in nature, this is not the case. "Brodsky's recurrent themes are lyric poets' traditional, indeed timeless concerns—man and nature, love and death, the ineluctability of anguish, the fragility of human achievements and attachments, the preciousness of the privileged moment, the 'unrepeatable.' The tenor of his poetry is not so much apolitical as antipolitical," wrote Victor Erlich. "His besetting sin was not 'dissent' in the proper sense of the word, but a total, and on the whole quietly undemonstrative, estrangement from the Soviet ethos."

Brodsky elaborated on the relationship between poetry and politics in his Nobel lecture, "Uncommon Visage," published in Poets & Writers magazine. Art teaches the writer, he said, "the privateness of the human condition. Being the most ancient as well as the most literal form of private enterprise, it fosters in a man . . . a sense of his uniqueness, of individuality, or separateness—thus turning him from a social animal into an autonomous 'I.'. . . A work of art, of literature especially, and a poem in particular, addresses a man tete-a-tete, entering with him into direct—free of any go-betweens—relations."

In addition, literature points to experience that transcends political limits. Brodsky observed, "Language and, presumably, literature are things that are more ancient and inevitable, more durable than any form of social organization. The revulsion, irony, or indifference often expressed by literature toward the state is essentially the reaction of the permanent—better yet, the infinite—against the temporary, against the finite. . . . The real danger for a writer is not so much the possibility (and often the certainty) of persecution on the part of the state, as it is the possibility of finding oneself mesmerized by the state's features which, whether monstrous or undergoing changes for the better, are always temporary."

Brodsky went on to say that creative writing is an essential exercise of individual freedom, since the writer must make many aesthetic judgments and choices during the process of composition. He pointed out, "It is precisely in this . . . sense that we should understand Dostoyevsky's remark that beauty will save the world, or Matthew Arnold's belief that we shall be saved by poetry. It is probably too late for the world, but for the individual man there always remains a chance. . . . If what distinguishes us from other members of the animal kingdom is speech, then literature—and poetry, in particular, being the highest form of locution—is, to put it bluntly, the goal of our species."

Even more compelling than the relationship between poetry and politics is the relationship between the writer and his language, Brodsky claimed. He explained that the first experience the writer has when taking up a pen to write "is . . . the sensation of immediately falling into dependence on language, on everything that has already been uttered, written, and accomplished in it." But the past accomplishments of a language do not impinge on the writer more than the sense of its vast potential. Brodsky added, "There are times when, by means of a single word, a single rhyme, the writer of a poem manages to find himself where no one has ever been before him, further, perhaps, than he himself would have wished for. . . . Having experienced this acceleration once . . . one falls into dependency on this process, the way others fall into dependency on drugs or alcohol."

In keeping with these views, Brodsky's poetry is known for its originality. Arthur C. Jacobs in the Jewish Quarterly noted that Brodsky is "quite apart from what one thinks of as the main current of Russian verse." A critic in New Leader wrote: "The noisy rant and attitudinizing rhetoric of public issues are superfluous to Brodsky's moral vision and contradictory to his craft. As with all great lyric poets, Brodsky attends to the immediate, the specific, to what he has internally known and felt, to the lucidities of observation heightened and defined by thought."

Though many critics agreed that Brodsky was one of the finest contemporary Russian poets, some felt that the English translations of his poetry are less impressive. Commenting on George L. Kline's translation of Selected Poems, Joseph Brodsky, Stephen Spender wrote: "These poems are impressive in English, though one is left having to imagine the technical virtuosity of brilliant rhyming in the originals. . . . One is never quite allowed to forget that one is reading a second-hand version." In A Part of Speech, Brodsky gathered the work of several translators and made amendments to some of the English versions in an attempt to restore the character of the originals. Brodsky's personal style remains somewhat elusive in that collection due to the subtle effects he achieves in the original Russian, Tom Simmons observed in the Christian Science Monitor. Brodsky, he said, "is a poet of dramatic yet delicate vision—a man with a sense of the increasingly obscured loftiness of human life. But under no circumstances is his poetry dully ethereal. . . . He can portray a luminous moment or a time of seemingly purposeless suffering with equal clarity."

Erlich also felt that some of the lines in Selected Poems are "strained or murky," but that Brodsky at his best had the "originality, incisiveness, depth and formal mastery which mark a major poet." Czeslaw Milosz felt that Brodsky's background allowed him to make a vital contribution to literature. Writing in the New York Review of Books, Milosz stated, "Behind Brodsky's poetry is the experience of political terror, the experience of the debasement of man and the growth of the totalitarian empire. . . . I find it fascinating to read his poems as part of his larger enterprise, which is no less than an attempt to fortify the place of man in a threatening world." This enterprise connected Brodsky to the literary traditions of other times and cultures. Erlich concluded that "the richness and versatility of his gifts, the liveliness and vigor of his intelligence, and his increasingly intimate bond with the Anglo-American literary tradition, augur well for his survival in exile, indeed for his further creative growth."

Exile was always difficult for Brodsky. In one poem, he described an exiled writer as one "who survives like a fish in the sand." Yet despite these feelings, Brodsky was largely unmoved by the sweeping political changes that accompanied the fall of the Soviet Union. He told David Remnick of the Washington Post that those changes were "devoid of autobiographical interest" for him, and that his allegiance was to his language. In the Detroit Free Press, Bob McKelvey cited Brodsky's declaration from a letter: "I belong to the Russian culture. I feel part of it, its component, and no change of place can influence the final consequence of this. A language is a much more ancient and inevitable thing than a state. I belong to the Russian language."

Shortly before his death, Brodsky completed So Forth, a collection of poems he wrote in English, or translated himself from poetry he wrote in Russian. So Forth was judged inferior to Brodsky's best work by several critics, including Michael Glover, who in New Statesman described the collection as "more failure than success." Glover felt that too often Brodsky "lapses into a kind of swashbuckling slanginess, a kind of raw muscularity that, at its worst, reads like embarrassing doggerel." Yet others found So Forth a powerful statement, such as the Publishers Weekly reviewer who called it "an astonishing collection from a writer able to mix the cerebral and the sensual, the political and the intimate, the elegiac and the comic. . . . Brodsky's death is a loss to literature; his final collection of poems is the best consolation we could ask for."

Collected Poems in English, published posthumously, is a definitive collection of Brodsky's translated work and his original work in English. It is "dramatic and ironic, melancholy and blissful," reported Donna Seaman in Booklist. She claimed this volume "will stand as one of the twentieth century's tours de force." Collected Poems in English is "a highly accomplished, deft, and entertaining book, with a talent for exploitation of the richness of language and with a deep core of sorrow," in the estimation of Judy Clarence in Library Journal. It captures Brodsky's trademark sense of "stepping aside and peering in bewilderment" at life, according to Sven Birkerts in the New York Review of Books. Birkerts concluded: "Brodsky charged at the world with full intensity and wrestled his perceptions into lines that fairly vibrate with what they are asked to hold. There is no voice, no vision, remotely like it."

Career
Poet. Worked variously as a stoker, sailor, photographer, geologist's assistant on expedition to Central Asia, coroner's assistant, and farm laborer; poet-in-residence at University of Michigan, Ann Arbor, MI, 1972-73, 1974-79; adjunct professor, Columbia University, New York, NY; Mount Holyoke College, South Hadley, MA, educator, became Andrew W. Mellon Professor of Literature, 1990-96.

Bibliography
◦Stikhotvoreniia i poemy (title means "Longer and Shorter Poems"), Inter-Language (Washington, DC), 1965.
◦Xol 'mi, transl
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: