“The Cat Who Thought She Was a Dog and the Dog Who Thought He Was a Ca dịch - “The Cat Who Thought She Was a Dog and the Dog Who Thought He Was a Ca Việt làm thế nào để nói

“The Cat Who Thought She Was a Dog

“The Cat Who Thought She Was a Dog and the Dog Who Thought He Was a Cat”
by Isaac Bashevis Singer
Once there was a poor peasant, Jan Skiba by name. He lived with his wife and three
daughters in a one-room hut with a straw roof, far from the village. The house had a
bed, a bench, and a stove, but no mirror. A mirror was a luxury for a poor peasant. And
why would a peasant need a mirror? Peasants aren’t curious about their appearance.
But this peasant did have a dog and a cat in his hut. The dog was named Burek and the
cat Kot. They had both been born within the same week. As little food as the peasant
had for himself and his family, he still wouldn’t let his dog and cat go hungry. Since the
dog had never seen another dog and the cat had never seen another cat and they saw
only each other, the dog thought he was a cat and the cat thought she was a dog. True,
they were far from being alike by nature. The dog barked and the cat meowed. The dog
chased rabbits and the cat lurked after mice. But must all creatures be exactly like their
own kind? The peasant’s children weren’t exactly alike either. Burek and Kot lived on
good terms, often ate from the same dish, and tried to mimic each other. When Burek
barked, Kot tried to bark along, and when Kot meowed, Burek tried to meow too. Kot
occasionally chased rabbits and Burek made an effort to catch a mouse.
The peddlers who bought goats, chickens, eggs, honey, calves, and whatever was
available from the peasants in the village never came to Jan Skiba’s poor hut. They
knew that Jan was so poor he had nothing to sell. But one day a peddler happened to
stray there. When he came inside and began to lay out his wares, Jan Skiba’s wife and
daughters were bedazzled by all the pretty doodads. From his sack the peddler drew
yellow beads, false pearls, tin earrings, rings, brooches, colored kerchiefs, garters, and
other such trinkets. But what enthralled the women of the house most was a mirror set
in a wooden frame. They asked the peddler its price and he said a half gulden, which as
a lot of money for poor peasants. After a while, Jan Skiba’s wife, Marianna, made a
proposition to the peddler. She would pay him five groshen a month for the mirror. The
peddler hesitated a moment. The mirror took up too much space in his sack and there
was always the danger it might break. He, therefore, decided to go along, took the first
payment of five groshen from Marianna, and left the mirror with the family. He visited the
region often and he knew the Skibas to be honest people. He would gradually get his
money back and a profit besides.
The mirror created a commotion in the hut. Until then Marianna and the children had
seldom seen themselves. Before they had the mirror, they had only seen their
reflections in the barrel of water that stood by the door. Now they could see themselves
clearly and they began to find defects in their faces, defects they had never noticed
before. Marianna was pretty but she had a tooth missing in front and she felt that this
made her ugly. One daughter discovered that her nose was too snub and too broad; a
second that her chin was too narrow and too long; a third that her face was sprinkled
with freckles. Jan Skiba too caught a glimpse of himself in the mirror and grew
displeased by his thick lips and his teeth, which protruded like a buck’s. That day, the
women of the house became so absorbed in the mirror they didn’t cook supper, didn’t
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
"Con mèo người nghĩ rằng cô là một con chó và con chó những người nghĩ rằng ông là một con mèo" bởi Isaac Bashevis SingerMột khi đã có một nông dân nghèo, Jan Skiba theo tên. Ông sống với vợ và ba người con gái trong một túp lều phòng với mái rơm, xa làng. Ngôi nhà có một giường, một băng ghế dự bị, và một bếp, nhưng không có gương. Một máy nhân bản là một sang trọng cho nông dân nghèo. Và tại sao một nông dân cần một cái gương? Nông dân không phải là tò mò về sự xuất hiện của họ. Nhưng nông dân này đã có một con chó và con mèo trong túp lều của mình. Chú chó được đặt tên là Burek và cácmèo Kot. Họ có cả hai được sinh ra trong cùng một tuần. Các thực phẩm ít nhất là nông dân đã có cho mình và gia đình, ông vẫn sẽ không để cho chó và mèo đói của mình. Kể từ khi các con chó đã không bao giờ nhìn thấy một con chó và mèo chưa bao giờ thấy một con mèo và họ thấy chỉ mỗi khác, con chó nghĩ rằng ông là một con mèo và mèo nghĩ cô ta là một con chó. Đúng, họ đã xa là như nhau tự nhiên. Barked chó và mèo meowed. Con chó đuổi thỏ và mèo lurked sau khi con chuột. Nhưng tất cả các sinh vật phải chính xác như của họ riêng loại? Nông dân trẻ em hoặc không chính xác như nhau. Burek và Kot sống điều kiện tốt, thường xuyên ăn từ cùng một món ăn, và đã cố gắng để bắt chước nhau. Khi Burek barked, Kot thử với vỏ cây dọc theo, và khi Kot meowed, Burek cố gắng meow quá. Kot thỉnh thoảng đuổi thỏ và Burek thực hiện một nỗ lực để bắt một con chuột. Peddlers người mua dê, gà, trứng, mật ong, bắp chân và bất cứ điều gì có sẵn từ các nông dân trong làng không bao giờ đến túp lều nghèo Jan Skiba. Họ biết rằng Jan quá nghèo, ông không có gì để bán. Nhưng một ngày một người bán rong đã xảy ra với sai lệch đó. Khi ông đến bên trong và bắt đầu để lay ra sản phẩm của mình, Jan Skiba vợ và người con gái đã bedazzled bởi tất cả các doodads đẹp. Từ bao của mình đã thu hút những người bán rong màu vàng hạt ngọc trai giả, thiếc bông tai, nhẫn, Trâm, hoa ghim, màu ván, garters, và khác rẻ tiền như vậy. Nhưng những gì say mê phụ nữ of the house đặt là một bộ máy nhân bản trong khung gỗ. Họ yêu cầu những người bán rong giá của nó và ông nói rằng một nửa gulden, mà nhưrất nhiều tiền cho nông dân nghèo. Sau một thời gian, Jan Skiba vợ, Marianna, thực hiện một đề xuất cho những người bán rong. Cô sẽ trả cho anh ta groshen năm một tháng cho nhân bản. Các người bán rong ngập ngừng một chút thời gian. Gương đã lên quá nhiều không gian trong bao của mình và có luôn luôn là sự nguy hiểm, nó có thể phá vỡ. Ông, do đó, quyết định đi cùng, đã là người đầu tiên toán 5 groshen từ Marianna, và bên trái gương với gia đình. Ông đã thăm viếng cáckhu vực thường xuyên và ông biết Skibas là người trung thực. Ông sẽ dần dần nhận được của mình tiền trở lại và lợi nhuận bên cạnh. Gương tạo ra một hôn trong túp lều. Cho đến lúc đó Marianna và trẻ em có hiếm khi nhìn thấy bản thân mình. Trước khi họ có gương, họ đã chỉ thấy họ phản xạ trong thùng nước mà đứng cửa hẹp. Bây giờ họ có thể nhìn thấy bản thân mình rõ ràng và họ bắt đầu để tìm khiếm khuyết trong khuôn mặt của họ, khiếm khuyết về họ đã không bao giờ nhận thấy trước khi. Marianna là đẹp, nhưng cô đã có một chiếc răng mất ở phía trước và cô cảm thấy rằng điều này làm xấu xí của mình. Một con gái phát hiện ra rằng mũi của cô quá mui và quá rộng; một Thứ hai cằm của cô là quá hẹp và quá dài; một phần ba khuôn mặt của cô được rắc lên với tàn nhang. Jan Skiba quá bắt gặp một ngắm nhìn mình trong gương và phát triển displeased bằng đôi môi dày của mình và răng của mình, mà chính như một buck. Ngày hôm đó, các phụ nữ của các ngôi nhà đã trở thành như vậy hấp thu trong gương họ không nấu bữa ăn tối, không
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
"The Cat Ai tưởng Cô Là một con chó và chó Ai Nghĩ Ông Was a Cat"
bởi Isaac Bashevis Singer
Ngày xưa có một người nông dân nghèo, Jan Skiba theo tên. Ông sống cùng vợ và ba
con gái trong một túp lều một phòng với một mái nhà rơm, xa làng. Ngôi nhà có một
chiếc giường, một chiếc ghế dài, và một bếp, nhưng không có gương. Một tấm gương là một thứ xa xỉ đối với một nông dân nghèo. Và
tại sao một người nông dân sẽ cần một chiếc gương? Nông dân không tò mò về sự xuất hiện của họ.
Tuy nhiên, nông dân này đã có một con chó và một con mèo trong chòi của mình. Các con chó được đặt tên là BUREK và
mèo Kot. Họ cả hai được sinh ra trong cùng một tuần. Như ít thức ăn như người nông dân
đã có cho bản thân và gia đình của mình, ông vẫn sẽ không để cho con chó và con mèo của mình bị đói. Kể từ khi
con chó đã không bao giờ nhìn thấy một con chó và con mèo chưa bao giờ thấy con mèo khác và họ nhìn thấy
chỉ mỗi khác, con chó nghĩ anh ta là một con mèo và con mèo nghĩ rằng cô ấy là một con chó. Đúng,
họ xa là như nhau bởi thiên nhiên. Con chó sủa và mèo meowed. Con chó
đuổi thỏ và mèo lẩn quất sau khi những con chuột. Nhưng tất cả các sinh vật phải được chính xác như họ
loại riêng? Con cái của nông dân là không hoàn toàn giống nhau hoặc. BUREK và Kot sống trên
các điều khoản tốt, thường xuyên ăn từ các món ăn giống nhau, và cố gắng bắt chước nhau. Khi BUREK
sủa, Kot cố gắng sủa cùng, và khi Kot meowed, BUREK cố meo quá. Kot
thỉnh thoảng đuổi thỏ và BUREK thực hiện một nỗ lực để bắt một con chuột.
Các người bán hàng rong đã mua dê, gà, trứng, mật ong, bắp chân, và bất cứ điều gì là
có sẵn từ những người nông dân trong làng không bao giờ đến túp lều nghèo Jan Skiba của. Họ
biết rằng Jan quá nghèo ông không có gì để bán. Nhưng một ngày một người bán rong đã xảy ra để
đi lạc đó. Khi anh đến bên trong và bắt đầu đặt ra đồ của ông, vợ và Jan Skiba của
con gái được trang trí bởi tất cả các doodads khá. Từ bao ra những người bán rong đã thu hút
hạt vàng, ngọc trai giả, khuyên tai thiếc, nhẫn, trâm cài, kerchiefs màu, nịt tất, và
nữ trang khác. Nhưng những gì mê hoặc những người phụ nữ của ngôi nhà nhất là một tấm gương đặt
trong một khung gỗ. Họ hỏi những người bán rong giá của nó và ông cho biết một nửa Gulden, mà là
rất nhiều tiền cho nông dân nghèo. Sau một thời gian, vợ Jan Skiba của, Marianna, đã
đề xuất cho người bán rong. Cô sẽ trả anh năm groshen một tháng cho gương. Những
người bán rong do dự một lúc. Các gương mất quá nhiều không gian trong cái túi của mình và có
luôn luôn là mối nguy hiểm nó có thể phá vỡ. Anh, do đó, quyết định đi cùng, đã lần đầu tiên
thanh toán trong năm groshen từ Marianna, và rời khỏi gương với gia đình. Ông đã đi thăm các
khu vực thường xuyên và ông biết Skibas là những người trung thực. Ông sẽ dần dần được mình
lại tiền và lợi nhuận ngoài.
Các gương tạo ra một chấn động trong túp lều. Cho đến lúc đó Marianna và trẻ em đã
hiếm khi nhìn thấy mình. Trước khi họ có gương, họ chỉ nhìn thấy họ
phản xạ trong thùng nước mà đứng ở cửa. Bây giờ họ có thể nhìn thấy chính mình
rõ ràng và họ bắt đầu tìm thấy khiếm khuyết trên khuôn mặt của họ, các khuyết tật họ chưa bao giờ thấy
trước đây. Marianna là đẹp, nhưng cô đã có một chiếc răng bị mất tích ở phía trước và cô cảm thấy rằng điều này
làm xấu xí của mình. Một đứa con gái phát hiện ra rằng mũi của cô quá Voọc và quá rộng; một
thứ hai cằm của cô quá hẹp và quá dài; một phần ba khuôn mặt của cô đã được rắc
với tàn nhang. Jan Skiba quá thoáng nhìn thấy mình trong gương và lớn
không hài lòng bởi đôi môi dày và hàm răng của mình, mà nhô ra như một buck của. Ngày hôm đó,
người phụ nữ của ngôi nhà trở nên quá say mê gương họ không nấu bữa ăn tối, không
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: