Việc thực hành của dịch ngày trở lại khoảng hai ngàn năm và kể từ đó đã tồn tại cho đến ngày nay. Nó thường tin rằng bản dịch đóng một vai trò quan trọng trong việc phổ cập kiến thức của con người. Nó giúp cải thiện sự hiểu biết quốc tế, nhận thức về văn hóa xã hội, hoạt động giao tiếp chuyên nghiệp, thực hiện các công nghệ, và nhiều hơn nữa.
Nhiều dịch giả nổi tiếng đã được ca ngợi vì những đóng góp to lớn của họ cho nhân loại. Dịch thuật là không thể phủ nhận tầm quan trọng vào sự phát triển của nền văn hóa và xã hội trên thế giới. Tuy nhiên, việc thực hành dịch thuật đã lâu bị chỉ trích vì, hơn thường xuyên, không đạt yêu cầu hoặc thậm chí không chính xác. Người Ý có một câu nói mà đi, "traduttore, tradittore" (dịch giả, kẻ phản bội) Điều này dường như để gợi lên một sự chán ghét thái quá cho các dịch giả,. Nhưng nó có lý lẽ riêng của nó Chắc chắn, hầu như không có dịch là hoàn hảo ngay cả khi bảng thông báo chung được chuyển tải. . Điều này là do sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa nhiều giữa một ngôn ngữ và khác. Hoàn thiện các thực hành của bản dịch đã có khát vọng lớn của các thế hệ dịch giả trên khắp thế giới.
Đã có một số dịch giả cao cấp dành cả cuộc đời mình để tìm cách khắc phục khó khăn trong công việc của họ. Nói cách khác, họ đã cố gắng để tìm ra và giải quyết những cạm bẫy phổ biến mà làm cho một bản dịch không tự nhiên và đôi khi thậm chí không thể hiểu nổi. Đó cũng là nỗ lực mà luận án này cố gắng để hoàn thành, mặc dù trong phạm vi hạn chế hơn nhiều.
1. Mục tiêu
Ở Việt Nam, đã có khá ít công trình nghiên cứu như thế này và hầu hết các ấn phẩm lưu hành nội bộ trong các trường đại học duy nhất. Vì lý do đó, công việc này chủ yếu dựa trên sự kết hợp và phân tích các chi tiết nhỏ nhặt từ các ấn phẩm và tài liệu được bổ từ các nguồn cá nhân Mục tiêu chính của luận án là cung cấp cho sinh viên tiếng Anh, có tiện ích dịch giả, một cái nhìn tổng quan về các loại thường thấy của những sai lầm trong English -Vietnamese dịch mà có thể làm cho bản dịch của họ không tự nhiên và không thể hiểu để họ có nhận thức đầy đủ . của và có thể tránh được chúng
2.Scope
Hơn nữa, sự phân công tập trung vào phân tích chi tiết các tiếng Anh - bản dịch tiếng Việt, mà là nhiều hơn phổ biến ở Việt Nam ngày hôm nay hơn Việt - bản dịch tiếng Anh. Nó chạm vào bản dịch của loại hình này do các sinh viên của Anh cũng như các dịch giả cho các tạp chí tiếng Việt, báo chí và nhà xuất bản. Điều này là do thực tế rằng không phải chỉ có các bản dịch của sinh viên nhưng đáng lo ngại, những người của một số dịch giả chuyên nghiệp hiện đại ở Việt Nam có thể được gọi là không tự nhiên.
Đây là một lỗ hổng, chúng tôi cần phải loại bỏ hoặc ít nhất là giảm đến mức tối thiểu nhằm thanh lọc của chúng tôi tiếng mẹ đẻ và cung cấp cho độc giả với những nguồn tốt nhất có thể có của kiến thức và hưởng thụ. Điều này là quan trọng đối với sự phát triển của nền văn hóa và xã hội Việt Nam trong tương lai. Việc chuyển nhượng có thể đề cập đến các cơ sở lý thuyết trong từng bộ phận của nó, nhưng nó tập trung chủ yếu vào đối phó với dịch trong thực tế.
3.Method
Để hoàn thành bài báo này tôi đã tiến hành các phương pháp sau:
Thu thập thông tin từ nhiều tài liệu bằng tiếng Anh và tiếng Việt
Phân loại và phân tích dữ liệu cơ bản liên quan đến nghiên cứu
Thảo luận với các giám sát viên và các giáo viên
4.Structure
. Chủ đề là Những khó khăn và một số giải pháp để Tiếng Anh - Việt dịch "Nó chia thành hai phần chính:
Phần một được giới thiệu bao gồm lý do, mục đích và ojectives, phương pháp và . Cấu trúc của luận án
Phần hai là nội dung:
Chương I: Văn học xem xét
Chương II: Thực tế của tiếng Anh - dịch tiếng Việt.
Chương III:. Một số giải pháp cho những sai lầm trong tiếng Anh - dịch Việt Nam
Kết luận
Tài liệu tham khảo
đang được dịch, vui lòng đợi..