Names of towns, municipalities and villages are examples of settlement dịch - Names of towns, municipalities and villages are examples of settlement Việt làm thế nào để nói

Names of towns, municipalities and

Names of towns, municipalities and villages are examples of settlement names. There is no problem with names of relatively unimportant settlements that are carried over unchanged in translation. The town of Rauma does not change its name, nor does London, Ontario. With smaller places, however, a gloss is often in place to give the reader an indication of the type of place concerned: Kuusamo might become 'the North-East Finnish town of Kuusamo' etc.

At the other end of the scale, larger cities often have conventional names used in foreign languages. København becomes Kööpenhamina, Köpenhamn, Kopenhagen, Copenhague etc., depending on the language. On occasion, the conventional name changes almost beyond recognition, when for instance København becomes Copenhaghen in Italian, or München Monaco di Baviera in the same language.

A special problem is constituted by names of towns in bilingual countries like Finland. Should the translator writing in a foreign language retain the Finnish or Swedish name used in the source text produced in Finland, use both, or try some other solution? This problem has been dealt with by Paikkala and Reuter (1997).

To give the background of the problem, Finland is a country with two national languages, Finnish and Swedish. (Only these two are called national languages in the constitution, which refers to separate acts concerning the rights of those using the Saami language or the sign language). Under the Constitution, the two national languages have equal status. At the local level, each municipality is administratively monolingual or bilingual. Under current legislation, a municipality or administrative district is monolingual if its residents all have the same native language or if the share of the minority language speakers is less than 8 per cent of the total. If the share of the minority language exceeds 8 per cent or the absolute number of 3.000, the municipality or administrative district is bilingual. To prevent an unwanted see-saw effect, a minority on the decrease has to go below 6 per cent (and not exceed 3.000) before a municipality is declared monolingual. The language status of each community is revised on the basis of census figures at ten-year intervals. The province of Åland, however, overwhelmingly Swedish-speaking, is monolingually Swedish, which status ultimately derives from the League of Nations decision of 1922 on the autonomy of the province.

The Board of National Languages gave the following recommendation in 1997 concerning the use of Finnish/Swedish names in a foreign-language text: In languages related to Finnish (e.g. Estonian), Finnish-language place names are used in case the language concerned does not have a conventional name for the locality. In texts in Scandinavian languages, the Swedish names should be used in case the language concerned does not have a conventional name for the locality.

In texts written in other languages, monolingual municipalities and other administrative districts should be referred to using the majority-language name of the place (e. g. Kokkola, Hanko and Porvoo, but Jakobstad, Pargas and Ekenäs). The same rules are applied to street names as well: Kauppiaankatu in Helsinki, but Köpmansgatan in Pargas.


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tên của thị trấn, đô thị và làng là ví dụ về định cư tên. Có là không có vấn đề với tên của khu định cư tương đối không quan trọng được thực hiện trên không thay đổi trong bản dịch. Thị xã Rauma không thay đổi tên của nó, cũng không London, Ontario. Với địa điểm nhỏ hơn, Tuy nhiên, một bóng là thường thực hiện để cung cấp cho người đọc một dấu hiệu của loại nơi có liên quan: Kuusamo có thể trở thành ' Phần Lan phía đông bắc thành phố Kuusamo' vv.Ở đầu kia của quy mô, các thành phố lớn hơn thường có tên gọi thông thường được sử dụng trong ngôn ngữ nước ngoài. København trở thành Kööpenhamina, Köpenhamn, Kopenhagen, Copenhague vv, tùy thuộc vào ngôn ngữ. Thỉnh thoảng, những tên thông thường thay đổi gần như vượt ra ngoài sự công nhận, khi ví dụ København trở thành Copenhaghen trong tiếng ý, hoặc München Monaco di Baviera trong cùng một ngôn ngữ.Một vấn đề đặc biệt thành lập bởi tên của thị trấn quốc gia song ngữ như Phần Lan. Các dịch giả viết bằng một ngôn ngữ nước ngoài nên giữ lại Phần Lan hoặc Thụy Điển tên được sử dụng trong văn bản nguồn sản xuất tại Phần Lan, sử dụng cả hai, hoặc thử một số giải pháp khác? Vấn đề này đã được xử lý bởi Paikkala và Reuter (1997).Để cung cấp cho nền của vấn đề, Phần Lan là một quốc gia có hai ngôn ngữ quốc gia, Phần Lan và Thụy Điển. (Chỉ hai được gọi là ngôn ngữ quốc gia trong hiến pháp, đề cập đến riêng biệt hành vi liên quan đến các quyền của những người sử dụng ngôn ngữ Saami hoặc ngôn ngữ ký hiệu). Theo hiến pháp, hai ngôn ngữ quốc gia có tình trạng bình đẳng. Ở cấp độ địa phương, mỗi đô thị là về mặt hành chính sử hoặc song ngữ. Theo pháp luật hiện hành, một đô thị hoặc hành chính huyện là sử nếu cư dân của nó tất cả có cùng một ngôn ngữ bản xứ hoặc nếu những chia sẻ của những người nói ngôn ngữ thiểu số là ít hơn 8 phần trăm của tổng số. Nếu những chia sẻ của ngôn ngữ thiểu số vượt quá 8 phần trăm hoặc số 3.000, tuyệt đối, các đô thị hoặc hành chính huyện là song ngữ. Để ngăn chặn tác dụng không mong muốn xem-cưa, một dân tộc thiểu số vào việc giảm đã đi dưới 6 phần trăm (và không vượt quá 3.000) trước khi một đô thị tuyên bố sử. Vị thế ngôn ngữ của mỗi cộng đồng sửa đổi trên cơ sở số liệu điều tra dân số tại các khoảng 10 năm. Tỉnh Åland, Tuy nhiên, chủ yếu nói tiếng Thụy Điển, là monolingually Thụy Điển, tình trạng mà cuối cùng có nguồn gốc từ quyết định của hội quốc Liên năm 1922 về quyền tự chủ của tỉnh.Hội đồng ngôn ngữ quốc gia đã đưa ra các khuyến nghị sau đây trong 1997 liên quan đến việc sử dụng tiếng Phần Lan/Thụy Điển tên trong một văn bản ngôn ngữ nước ngoài: bằng ngôn ngữ liên quan đến Phần Lan (ví dụ như tiếng Estonia), Phần Lan-ngôn ngữ nơi tên được sử dụng trong trường hợp ngôn ngữ có liên quan không có một tên thông thường cho các địa phương. Trong các văn bản bằng các ngôn ngữ Scandinavia, Thụy Điển tên nên được sử dụng trong trường hợp ngôn ngữ có liên quan không có một tên thông thường cho các địa phương.Trong các văn bản viết bằng các ngôn ngữ khác, sử đô thị và các huyện hành chính nên được giới thiệu để sử dụng tên đa ngôn ngữ của nơi (e. g. Kokkola, Hanko và Porvoo, nhưng Jakobstad, Pargas và Ekenäs). Các quy tắc tương tự được áp dụng cho tên đường phố cũng: Kauppiaankatu ở Helsinki, nhưng Köpmansgatan trong Pargas.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Tên của thị trấn, thành phố và làng mạc là ví dụ về tên giải quyết. Không có vấn đề với những cái tên của các khu định cư tương đối không quan trọng được tiến hành trên không thay đổi trong bản dịch. Các thị trấn của Rauma không thay đổi tên của nó, cũng không London, Ontario. Với những nơi nhỏ hơn, tuy nhiên, một bóng thường được đặt ra để cung cấp cho người đọc một dấu hiệu của các loại hình nơi có liên quan: Kuusamo có thể trở thành "thị trấn Bắc-Đông Phần Lan Kuusamo 'vv Ở đầu kia của quy mô, thành phố lớn thường có những cái tên thường được sử dụng trong ngôn ngữ nước ngoài. København trở Kööpenhamina, Köpenhamn, Kopenhagen, Copenhague vv, tùy thuộc vào ngôn ngữ. Nhân dịp, tên thông thường thay đổi gần như không còn nhận ra, khi ví dụ København bị Copenhaghen ở Ý, hay München Monaco di Baviera trong cùng một ngôn ngữ. Một vấn đề đặc biệt được cấu thành bởi tên của thị trấn trong nước song ngữ như Phần Lan. Nên người dịch văn bản bằng tiếng nước ngoài giữ lại tên của Phần Lan hay Thụy Điển được sử dụng trong các văn bản nguồn sản xuất tại Phần Lan, sử dụng cả hai, hoặc thử một số giải pháp khác? Vấn đề này đã được xử lý bởi Paikkala và Reuter (1997). Để cung cấp cho các nền tảng của vấn đề, ​​Phần Lan là một đất nước với hai ngôn ngữ quốc gia, Phần Lan và Thụy Điển. (Chỉ có hai được gọi là ngôn ngữ quốc gia trong hiến pháp, trong đó đề cập đến hành vi liên quan đến quyền lợi của những người sử dụng ngôn ngữ Saami hoặc ngôn ngữ ký hiệu riêng). Theo Hiến pháp, hai ngôn ngữ quốc gia có vị thế bình đẳng. Ở cấp địa phương, mỗi đô thị là đơn ngữ hành chính hoặc song ngữ. Theo pháp luật hiện hành, một đô thị hoặc khu hành chính là đơn ngữ nếu cư dân của nó tất cả đều có cùng một ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc nếu những chia sẻ của những người nói ngôn ngữ dân tộc thiểu số là ít hơn 8 phần trăm của tổng số. Nếu các phần của ngôn ngữ dân tộc thiểu số vượt quá 8 phần trăm hoặc số lượng tuyệt đối của 3.000, đô thị hoặc khu hành chính là song ngữ. Để ngăn chặn ảnh hưởng see-saw không mong muốn, một thiểu số trên giảm phải đi dưới 6 phần trăm (và không vượt quá 3.000) trước khi thành phố đang tuyên bố đơn ngữ. Tình trạng ngôn ngữ của mỗi cộng đồng được điều chỉnh trên cơ sở số liệu điều tra dân số trong khoảng thời gian mười năm. Tỉnh Åland, tuy nhiên, áp đảo Thụy Điển-nói, là monolingually Thụy Điển, trong đó tình trạng có bắt nguồn từ Hội Quốc quyết định năm 1922 về quyền tự chủ của tỉnh. Ban Ngôn ngữ Quốc gia đã đưa ra khuyến cáo sau đây vào năm 1997 liên quan đến việc sử dụng các tên Phần Lan / Thụy Điển trong một văn bản bằng tiếng nước ngoài: Trong các ngôn ngữ liên quan đến Phần Lan (ví dụ như Estonia), Phần Lan-ngôn ngữ địa danh được sử dụng trong trường hợp các ngôn ngữ có liên quan không có một cái tên thông thường cho các địa phương. Trong các văn bản trong ngôn ngữ Scandinavian, tên Thụy Điển nên được sử dụng trong trường hợp các ngôn ngữ có liên quan không có một cái tên thông thường cho các địa phương. Trong các văn bản viết bằng các ngôn ngữ khác, các đô thị đơn ngữ và huyện hành chính khác nên được gọi bằng tên đa ngôn ngữ của nơi này (ví dụ như Kokkola, Hanko và Porvoo, nhưng Jakobstad, Pargas và Ekenäs). Các quy tắc tương tự được áp dụng cho tên đường phố cũng như: Kauppiaankatu ở Helsinki, nhưng Köpmansgatan trong Pargas.












đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: