Tên của thị trấn, đô thị và làng là ví dụ về định cư tên. Có là không có vấn đề với tên của khu định cư tương đối không quan trọng được thực hiện trên không thay đổi trong bản dịch. Thị xã Rauma không thay đổi tên của nó, cũng không London, Ontario. Với địa điểm nhỏ hơn, Tuy nhiên, một bóng là thường thực hiện để cung cấp cho người đọc một dấu hiệu của loại nơi có liên quan: Kuusamo có thể trở thành ' Phần Lan phía đông bắc thành phố Kuusamo' vv.Ở đầu kia của quy mô, các thành phố lớn hơn thường có tên gọi thông thường được sử dụng trong ngôn ngữ nước ngoài. København trở thành Kööpenhamina, Köpenhamn, Kopenhagen, Copenhague vv, tùy thuộc vào ngôn ngữ. Thỉnh thoảng, những tên thông thường thay đổi gần như vượt ra ngoài sự công nhận, khi ví dụ København trở thành Copenhaghen trong tiếng ý, hoặc München Monaco di Baviera trong cùng một ngôn ngữ.Một vấn đề đặc biệt thành lập bởi tên của thị trấn quốc gia song ngữ như Phần Lan. Các dịch giả viết bằng một ngôn ngữ nước ngoài nên giữ lại Phần Lan hoặc Thụy Điển tên được sử dụng trong văn bản nguồn sản xuất tại Phần Lan, sử dụng cả hai, hoặc thử một số giải pháp khác? Vấn đề này đã được xử lý bởi Paikkala và Reuter (1997).Để cung cấp cho nền của vấn đề, Phần Lan là một quốc gia có hai ngôn ngữ quốc gia, Phần Lan và Thụy Điển. (Chỉ hai được gọi là ngôn ngữ quốc gia trong hiến pháp, đề cập đến riêng biệt hành vi liên quan đến các quyền của những người sử dụng ngôn ngữ Saami hoặc ngôn ngữ ký hiệu). Theo hiến pháp, hai ngôn ngữ quốc gia có tình trạng bình đẳng. Ở cấp độ địa phương, mỗi đô thị là về mặt hành chính sử hoặc song ngữ. Theo pháp luật hiện hành, một đô thị hoặc hành chính huyện là sử nếu cư dân của nó tất cả có cùng một ngôn ngữ bản xứ hoặc nếu những chia sẻ của những người nói ngôn ngữ thiểu số là ít hơn 8 phần trăm của tổng số. Nếu những chia sẻ của ngôn ngữ thiểu số vượt quá 8 phần trăm hoặc số 3.000, tuyệt đối, các đô thị hoặc hành chính huyện là song ngữ. Để ngăn chặn tác dụng không mong muốn xem-cưa, một dân tộc thiểu số vào việc giảm đã đi dưới 6 phần trăm (và không vượt quá 3.000) trước khi một đô thị tuyên bố sử. Vị thế ngôn ngữ của mỗi cộng đồng sửa đổi trên cơ sở số liệu điều tra dân số tại các khoảng 10 năm. Tỉnh Åland, Tuy nhiên, chủ yếu nói tiếng Thụy Điển, là monolingually Thụy Điển, tình trạng mà cuối cùng có nguồn gốc từ quyết định của hội quốc Liên năm 1922 về quyền tự chủ của tỉnh.Hội đồng ngôn ngữ quốc gia đã đưa ra các khuyến nghị sau đây trong 1997 liên quan đến việc sử dụng tiếng Phần Lan/Thụy Điển tên trong một văn bản ngôn ngữ nước ngoài: bằng ngôn ngữ liên quan đến Phần Lan (ví dụ như tiếng Estonia), Phần Lan-ngôn ngữ nơi tên được sử dụng trong trường hợp ngôn ngữ có liên quan không có một tên thông thường cho các địa phương. Trong các văn bản bằng các ngôn ngữ Scandinavia, Thụy Điển tên nên được sử dụng trong trường hợp ngôn ngữ có liên quan không có một tên thông thường cho các địa phương.Trong các văn bản viết bằng các ngôn ngữ khác, sử đô thị và các huyện hành chính nên được giới thiệu để sử dụng tên đa ngôn ngữ của nơi (e. g. Kokkola, Hanko và Porvoo, nhưng Jakobstad, Pargas và Ekenäs). Các quy tắc tương tự được áp dụng cho tên đường phố cũng: Kauppiaankatu ở Helsinki, nhưng Köpmansgatan trong Pargas.
đang được dịch, vui lòng đợi..
