How did I become an interpreter? I wish I could say that I knew what a dịch - How did I become an interpreter? I wish I could say that I knew what a Việt làm thế nào để nói

How did I become an interpreter? I

How did I become an interpreter? I wish I could say that I knew what an interpreter was when I first started, but I can’t. What did I learn about interpretation in high school? Absolutely nothing. I was 18 years old and fresh out of high school when I was accepted at PUC, the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro, to study literature. I will confess that I became an English major for the purest and dullest of reasons: because I loved to read. (I stole those words from Jeffrey Eugenides). I wasn’t left-brained enough for science. I was pursuing a degree no different from what I had been doing in high school – reading and learning English.
Once I started at the university, I found out I had to choose among four different areas. I would have to choose among becoming an executive secretary (too dry!), a translator (too introspective!) or a teacher, which I wasn’t smart enough to pull off. Finally, the fourth option was conference interpretation. Now we’re talking! I like to talk and I am a sort of jack of all trades and master of none. A subject might suddenly become fascinating for me, and I develop an appetite to know everything there is to know about it. I will devour everything that I can find and just as quickly as my interest came, it goes away when I move on to my next assignment.
I love preparing for a conference. I become a bird of prey driven by instinct. I hunt for every piece of knowledge I can find, study for hours and contact anyone who can help me.
We interpreters are members of an unrecognized profession. We are mistakenly called “translators” all the time. We are not identified as high-level professionals like doctors and lawyers. Most of us, like myself, work as freelancers and don’t have full-time “jobs”. It is true, the opportunities to work full time with paid benefits are limited, but I do have a hard-earned university degree in conference interpretation and I’m qualified to do what I do. I am no different than a freelance writer, journalist, graphic designer or any other self-employed professional.
I live in a country that talks about immigration reform every day in the news; we interpreters are in high demand! Yet every time I hear the question: “how is work?” it sounds like mockery. I simply smirk back and say: “it is great!”
So why did I became an interpreter? Every day is a unique experience. Working as an interpreter keeps me sharp, it enhances my creativity and helps me understand the human soul. There is no routine. One day, I am preparing for a conference on venous disease; the next, I’m learning about recipes using mayonnaise. Other days I just feel glad that I could help an immigrant to communicate.
When I was young, I used to hear my dad say that he had two salaries: one he received at the end of the month to pay bills, and the other was the satisfaction of doing what he liked. As a young person I didn’t understand what he meant, but thinking of it now I finally understand. It is with great passion that I work as an interpreter.
Tatiana Carajilescov was born in Boston and grew up in Brazil in a family of scientists. She graduated from PUC-Rio with a BA in conference interpreting. She then moved to New York to be immersed in the American culture. She is a freelance interpreter, accredited court interpreter; in addition, she works as a Language Specialist at the Department of Homeland Security, and occasionally travels with the Department of State.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Làm thế nào tôi đã trở thành một thông dịch viên? Tôi ước gì tôi có thể nói rằng tôi biết những gì một thông dịch viên là khi tôi bắt đầu, nhưng tôi không thể. Những gì tôi đã học hỏi về giải thích tại trường trung học? Hoàn toàn không có gì. Tôi đã 18 tuổi và tươi ra khỏi trường trung học khi tôi đã được chấp nhận tại PUC, các giáo hoàng công giáo Đại học của Rio de Janeiro, học văn học. Tôi sẽ thú nhận rằng tôi đã trở thành một ngành tiếng Anh cho tinh khiết nhất và dullest của lý do: vì tôi yêu để đọc. (Tôi lấy trộm những từ từ Jeffrey Eugenides). Tôi đã không đủ left-brained cho khoa học. Tôi đã theo đuổi một văn bằng không khác nhau từ những gì tôi đã làm ở trường trung học-đọc và học tiếng Anh.Khi tôi bắt đầu tại trường đại học, tôi phát hiện ra tôi đã phải chọn một trong bốn khu vực khác nhau. Tôi đã có thể chọn trong số trở thành một thư ký điều hành (quá khô!), một dịch giả (quá introspective!) hoặc một giáo viên, tôi đã không đủ thông minh để kéo đi. Cuối cùng, lựa chọn thứ tư là giải thích hội nghị. Bây giờ chúng ta đang nói! Tôi muốn nói chuyện và tôi là một loại jack của tất cả các ngành nghề và Thạc sĩ không có. Một chủ đề đột nhiên có thể trở nên hấp dẫn đối với tôi, và tôi phát triển một sự ngon miệng để biết tất cả mọi thứ có là biết về nó. Tôi sẽ săn tìm tất cả mọi thứ mà tôi có thể tìm thấy và chỉ là một cách nhanh chóng như quan tâm của tôi đến, nó sẽ biến mất khi tôi chuyển sang nhiệm vụ tiếp theo của tôi.Tôi thích chuẩn bị cho một hội nghị. Tôi trở thành một con chim săn mồi thúc đẩy bởi bản năng. Tôi săn cho mỗi mảnh kiến thức tôi có thể tìm thấy, nghiên cứu cho giờ và liên hệ với bất cứ ai có thể giúp tôi.Chúng tôi thông dịch viên là thành viên của một nghề nghiệp không được công nhận. Chúng tôi nhầm lẫn gọi là "dịch" tất cả thời gian. Chúng tôi không được gắn với các chuyên gia cao cấp như bác sĩ và luật sư. Hầu hết chúng ta, như bản thân mình, làm việc như là dịch giả tự do và không có toàn thời gian "công việc". Đó là sự thật, những cơ hội để làm việc toàn thời gian với lợi ích trả tiền được giới hạn, nhưng tôi có một văn bằng đại học khó kiếm được tại hội nghị giải thích và tôi đủ điều kiện để làm những gì tôi làm. Tôi không khác với một nhà văn tự do, nhà báo, nhà thiết kế đồ họa hoặc bất kỳ khác chuyên nghiệp tự làm chủ.Tôi sống ở một đất nước mà nói về cải cách nhập cư mỗi ngày trên báo chí; chúng tôi thông dịch viên có nhu cầu cao! Nhưng mỗi khi tôi nghe thấy câu hỏi: "làm thế nào là làm việc?" nó nghe như trò hề. Tôi chỉ đơn giản là smirk trở lại và nói: "đó là tuyệt vời!"Vì vậy tại sao tôi đã trở thành một thông dịch viên? Mỗi ngày là một kinh nghiệm độc đáo. Nó làm việc như một thông dịch viên giữ tôi sắc nét, tăng cường sự sáng tạo của tôi và giúp tôi hiểu các linh hồn của con người. Có là không có thói quen. Một ngày, tôi đang chuẩn bị cho một hội nghị về bệnh tĩnh mạch; tiếp theo, tôi đang học tập về công thức nấu ăn bằng cách sử dụng mayonnaise. Những ngày khác tôi chỉ cảm thấy vui mừng rằng tôi có thể giúp một người nhập cư để giao tiếp.Khi tôi còn trẻ, tôi sử dụng để nghe cha nói rằng ông đã có hai tiền lương: một ông nhận được vào giữa tháng để trả các hóa đơn, và khác là sự hài lòng của làm những gì ông thích. Như một người trẻ tuổi, tôi đã không hiểu những gì ông có nghĩa là, nhưng suy nghĩ của nó bây giờ tôi cuối cùng đã hiểu. Đó là với niềm đam mê lớn mà tôi làm việc như một thông dịch viên.Tatiana Carajilescov was born in Boston and grew up in Brazil in a family of scientists. She graduated from PUC-Rio with a BA in conference interpreting. She then moved to New York to be immersed in the American culture. She is a freelance interpreter, accredited court interpreter; in addition, she works as a Language Specialist at the Department of Homeland Security, and occasionally travels with the Department of State.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Làm thế nào mà tôi trở thành một thông dịch viên? Tôi muốn tôi có thể nói rằng tôi biết những gì một thông dịch viên là khi tôi lần đầu tiên bắt đầu, nhưng tôi không thể. Tôi đã học được gì về cách giải thích trong trường trung học? Hoàn toàn không có gì. Tôi đã 18 tuổi và mới ra khỏi trường cao khi tôi được nhận vào PUC, các Đại học Công giáo của Rio de Janeiro, nghiên cứu văn học. Tôi sẽ thú nhận rằng tôi đã trở thành một chính tiếng Anh cho những tinh khiết và dullest lý do: vì tôi thích đọc. (Tôi đã ăn cắp những lời từ Jeffrey Eugenides). Tôi đã không còn bên óc đủ cho khoa học. Tôi đang theo đuổi một mức độ không khác với những gì tôi đã làm ở trường trung học -. Đọc và học tiếng Anh
Khi tôi bắt đầu vào đại học, tôi phát hiện ra tôi đã phải lựa chọn trong số bốn lĩnh vực khác nhau. Tôi sẽ phải lựa chọn giữa việc trở thành một thư ký điều hành (quá khô!), Một phiên dịch (quá nội tâm!) Hoặc giáo viên, mà tôi đã không đủ thông minh để kéo giảm. Cuối cùng, sự lựa chọn thứ tư là dịch hội nghị. Bây giờ chúng ta sẽ nói! Tôi thích nói chuyện và tôi là một loại jack của tất cả các ngành nghề, bậc thầy của none. Một chủ đề có thể đột nhiên trở nên hấp dẫn đối với tôi, và tôi phát triển một cảm giác ngon miệng để biết tất cả mọi thứ để có biết về nó. Tôi sẽ ăn tươi nuốt sống tất cả mọi thứ mà tôi có thể tìm thấy và cũng nhanh như quan tâm của tôi đến, nó đi xa khi tôi chuyển sang nhiệm vụ tiếp theo của tôi.
Tôi thích chuẩn bị cho một cuộc họp. Tôi trở thành một con chim săn mồi nhờ bản năng. Tôi săn cho tất cả các mảnh kiến thức mà tôi có thể tìm thấy, nghiên cứu trong nhiều giờ và liên lạc với bất cứ ai có thể giúp tôi.
Chúng tôi phiên dịch là thành viên của một nghề không được công nhận. Chúng tôi đang gọi nhầm là "dịch giả" tất cả các thời gian. Chúng tôi không được xác định là chuyên gia cao cấp như bác sĩ và luật sư. Hầu hết chúng ta, giống như bản thân mình, làm việc như dịch giả tự do và không có toàn thời gian "công việc". Đó là sự thật, những cơ hội để làm việc toàn thời gian với lợi ích trả tiền được giới hạn, nhưng tôi không có một bằng đại học khó kiếm được trong dịch hội nghị và tôi đủ điều kiện để làm những gì tôi làm. Tôi không có gì khác hơn là một nhà văn, nhà báo, nhà thiết kế đồ họa tự do hoặc bất kỳ tự làm chuyên nghiệp khác.
Tôi sống trong một đất nước mà nói về cải cách nhập cư mỗi ngày trong các tin tức; chúng tôi thông dịch viên đang có nhu cầu cao! Tuy nhiên, mỗi khi tôi nghe câu hỏi: "làm thế nào là công việc" nó giống như âm thanh nhạo báng. Tôi chỉ đơn giản là cười khẩy quay lại và nói: "nó là tuyệt vời!"
Tại sao tôi lại trở thành một thông dịch viên? Mỗi ngày là một trải nghiệm độc đáo. Làm việc như một thông dịch viên giúp tôi mạnh, nó tăng cường sự sáng tạo của tôi và giúp tôi hiểu được tâm hồn con người. Không có thói quen. Một ngày nọ, tôi đang chuẩn bị cho một hội nghị về bệnh tĩnh mạch; tiếp theo, tôi đang học về công thức nấu ăn sử dụng mayonnaise. . Những ngày khác tôi chỉ cảm thấy vui vì tôi có thể giúp một người nhập cư để giao tiếp
Khi tôi còn trẻ, tôi thường nghe cha tôi nói rằng ông đã có hai lương: một ông nhận được vào cuối tháng này để trả các hóa đơn, và người kia là sự hài lòng của làm những gì mình thích. Là một người trẻ, tôi đã không hiểu ý anh, nhưng suy nghĩ của nó bây giờ cuối cùng tôi hiểu. Đó là với niềm đam mê tuyệt vời mà tôi làm việc như một thông dịch viên.
Tatiana Carajilescov được sinh ra tại Boston và lớn lên ở Brazil trong một gia đình khoa học. Cô tốt nghiệp từ PUC-Rio với bằng cử nhân phiên dịch hội nghị. Sau đó cô chuyển đến New York để được đắm mình trong văn hóa Mỹ. Cô là một thông dịch viên tự do, thông dịch viên tòa án được công nhận; ngoài ra, cô làm việc như một chuyên gia ngôn ngữ tại Bộ Nội An, và thỉnh thoảng đi với Bộ Ngoại giao.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: