The paper is a study of Ghanaian toponymy in the form ofhuman settleme dịch - The paper is a study of Ghanaian toponymy in the form ofhuman settleme Việt làm thế nào để nói

The paper is a study of Ghanaian to

The paper is a study of Ghanaian toponymy in the form of
human settlement and falls under language and culture. It
highlights what influence the European contact with Ghana
(formerly the Gold Coast) has had on the native Akan place names,
especially the towns and villages in the TMA. Even though there
have been some media reports and other works done on Ghanaian
The Extractive Industries and Society 2 (2015) 19–23
A R T I C L E I N F O
Article history:
Received 13 August 2014
Received in revised form 18 November 2014
Available online 8 December 2014
Keywords:
Toponymy
Akan
Tarkwa
Mining
Anglicization
A B S T R A C T
This paper studies the original native names of some towns in the Tarkwa Mining Area in the Western
Region of Ghana. The objective is to rediscover their meanings and why and how the original native
names were changed to the current documented ones. It is a study of Ghanaian toponymy as human
settlement. The authors interviewed chiefs/subchiefs, natives and other knowledgeable persons, who
are the custodians of the unwritten literature behind the names, which have been transmitted orally by
the natives from generation to generation. The study finds that the original native names in Akan derive
from names of rivers, cherished historical events and important persons and that the change from the
native names to the current documented names arises from European influence in two main forms:
unconscious use of non-Akan (anglicized) spelling, or conscious replacement of the Akan native names.
The change has led to the dilution or obliteration of Ghanaian literature and culture. Today, the original
native names and their meanings are lost or getting lost on society, owing to use of the ‘‘foreignized’’
names in written documents. It is recommended that Ghana reverts to use the original native names to
preserve the related literature and historical significance.
 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
* Corresponding author. Tel.: +233 244 272397.
E-mail addresses: pbmgee@yahoo.com (P.B. Mireku-Gyimah),
aamensah2013@yahoo.com (A.A. Mensah).
Contents lists available at ScienceDirect
The Extractive Industries and Society
jou r n al h o mep ag e: w ww .elsevier .co m /loc ate/exis
http://dx.doi.org/10.1016/j.exis.2014.11.005
2214-790X/  2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
toponymy or place names, including the names of some towns
(see, for instance, Andoh, 2014; Ampene, 2014a,b,c,d,e,f; BaahBentum, 2004; Boateng-Gyamfi, 2014; Anon, 2014d,e,f,g), there
has not been any report or study on the towns and villages of the
TMA. This research aims to bridge this gap.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The paper is a study of Ghanaian toponymy in the form of
human settlement and falls under language and culture. It
highlights what influence the European contact with Ghana
(formerly the Gold Coast) has had on the native Akan place names,
especially the towns and villages in the TMA. Even though there
have been some media reports and other works done on Ghanaian
The Extractive Industries and Society 2 (2015) 19–23
A R T I C L E I N F O
Article history:
Received 13 August 2014
Received in revised form 18 November 2014
Available online 8 December 2014
Keywords:
Toponymy
Akan
Tarkwa
Mining
Anglicization
A B S T R A C T
This paper studies the original native names of some towns in the Tarkwa Mining Area in the Western
Region of Ghana. The objective is to rediscover their meanings and why and how the original native
names were changed to the current documented ones. It is a study of Ghanaian toponymy as human
settlement. The authors interviewed chiefs/subchiefs, natives and other knowledgeable persons, who
are the custodians of the unwritten literature behind the names, which have been transmitted orally by
the natives from generation to generation. The study finds that the original native names in Akan derive
from names of rivers, cherished historical events and important persons and that the change from the
native names to the current documented names arises from European influence in two main forms:
unconscious use of non-Akan (anglicized) spelling, or conscious replacement of the Akan native names.
The change has led to the dilution or obliteration of Ghanaian literature and culture. Today, the original
native names and their meanings are lost or getting lost on society, owing to use of the ‘‘foreignized’’
names in written documents. It is recommended that Ghana reverts to use the original native names to
preserve the related literature and historical significance.
 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
* Corresponding author. Tel.: +233 244 272397.
E-mail addresses: pbmgee@yahoo.com (P.B. Mireku-Gyimah),
aamensah2013@yahoo.com (A.A. Mensah).
Contents lists available at ScienceDirect
The Extractive Industries and Society
jou r n al h o mep ag e: w ww .elsevier .co m /loc ate/exis
http://dx.doi.org/10.1016/j.exis.2014.11.005
2214-790X/  2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
toponymy or place names, including the names of some towns
(see, for instance, Andoh, 2014; Ampene, 2014a,b,c,d,e,f; BaahBentum, 2004; Boateng-Gyamfi, 2014; Anon, 2014d,e,f,g), there
has not been any report or study on the towns and villages of the
TMA. This research aims to bridge this gap.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Bài viết này là một nghiên cứu của Ghana phép nghiên cứu tên đất theo hình thức
định cư và thuộc ngôn ngữ và văn hóa. Nó
nhấn mạnh những gì ảnh hưởng đến châu Âu bắt với Ghana
(trước đây là Gold Coast) đã vào tên địa điểm Akan bản địa,
đặc biệt là các thị trấn và làng mạc trong TMA. Mặc dù có
một số báo cáo phương tiện truyền thông và các công trình khác được thực hiện trên Ghana
Các ngành khai thác và Xã hội 2 (2015) 19-23
Một RTICLEINFO
lịch sử của bài:
Nhận 13 tháng tám năm 2014
Nhận dạng 18 tháng 11 năm 2014 sửa đổi
có sẵn trực tuyến 08 Tháng 12 2014
Từ khóa:
phép nghiên cứu tên đất
Akan
Tarkwa
Mining
Anglicization
A BSTRACT
nghiên cứu giấy này tên gốc ban đầu của một số thị trấn trong khu vực khai thác mỏ Tarkwa ở Tây
Region của Ghana. Mục tiêu là tái khám phá ý nghĩa của chúng và tại sao và làm thế nào các bản gốc
cái tên đã được thay đổi để những tài liệu hiện hành. Đây là một nghiên cứu của Ghana phép nghiên cứu tên đất như con người
giải quyết. Các tác giả đã phỏng vấn trưởng / subchiefs, người bản địa và người có kiến thức khác, những người
là người gìn giữ những tài liệu bất thành văn đằng sau tên, mà đã được truyền miệng của
người bản địa từ thế hệ này sang thế hệ khác. Nghiên cứu thấy rằng những cái tên có nguồn gốc ban đầu trong Akan lấy
từ tên của dòng sông, các sự kiện lịch sử và những người yêu mến và quan trọng là sự thay đổi từ
tên gốc các tên tài liệu hiện tại phát sinh từ các ảnh hưởng của châu Âu trong hai hình thức chính:
sử dụng vô thức của phi Akan (anglicized) chính tả, hoặc thay thế ý thức của tên bản địa Akan.
Sự thay đổi đã dẫn đến sự pha loãng hoặc bôi Ghana văn học và văn hóa. Hôm nay, bản gốc
tên gốc và ý nghĩa của chúng bị mất hoặc bị mất về xã hội, do việc sử dụng '' foreignized ''
tên trong các tài liệu bằng văn bản. Đó là khuyến cáo rằng Ghana trở lại trạng sử dụng các tên có nguồn gốc ban đầu để
bảo tồn nền văn học có liên quan và ý nghĩa lịch sử.
? 2014 Elsevier Ltd Tất cả các quyền.
* Tác giả. Tel .: 233 244 272.397.
địa chỉ E-mail: pbmgee@yahoo.com (PB-Mireku Gyimah),
aamensah2013@yahoo.com (AA Mensah).
Nội dung danh sách có sẵn tại ScienceDirect
Các ngành khai thác và Xã hội
jou rn al mep ho ag e: w ww .elsevier .CO m / loc ăn / exis
http://dx.doi.org/10.1016/j.exis.2014.11.005
2214-790X /? 2014 Elsevier Ltd Tất cả các quyền.
phép nghiên cứu tên đất hoặc nơi tên, trong đó có tên của một số thị trấn
(xem, ví dụ, Andoh, 2014; Ampene, 2014a, b, c, d, e, f; BaahBentum, 2004; Boateng-Gyamfi năm 2014; Anon, 2014d, e, f, g), có
đã không được bất kỳ báo cáo hay nghiên cứu về các thị trấn và làng mạc của
TMA. Nghiên cứu này nhằm mục đích thu hẹp khoảng cách.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: