It therefore still remains to be seen if stable and valid dimensions o dịch - It therefore still remains to be seen if stable and valid dimensions o Việt làm thế nào để nói

It therefore still remains to be se

It therefore still remains to be seen if stable and valid dimensions of (internal) variation, which can serve as useful criteria for text typology, can be found. At the risk of rocking the boat, I would also like to say that, personally, I am not convinced that there is a pressing need to determine "all the text types in the English language" or to balance corpora on the basis of these types. Biber (1993) notes that it is more important as a first step in compiling a corpus to focus on covering all the situational parameters of language variation, because they can be determined prior to the collection of texts, whereas
there is no a priori way to identify linguistically defined types ... [however,] the results of previous research studies, as well as on-going research during the construction of a corpus, can be used to assure that the selection of texts is linguistically as well as situationally representative [italics added]. (p. 245)
My question, however, is: what does it mean to say that a corpus is "linguistically representative" or linguistically balanced? Also, why should this be something we should strive towards? The EAGLES' (1996) authors say that we should see progress in corpus compilation and text typology as a cyclical process:
The internal linguistic criteria of the text [are] analysed subsequent to the initial selection based on external criteria. The linguistic criteria are subsequently upheld as particular to the genre ... [Thus] classification begins with external classification and subsequently focuses on linguistic criteria. If the linguistic criteria are then related back to the external classification and the categories adjusted accordingly, a sort of cyclical process ensues until a level of stability is established. (p. 7)
Or, as the authors say later, this process is one of "frequent cross-checking between internal and external criteria so that each establishes a framework of relevance for the other" (p. 25). Beyond these rather abstract musings, however, there is not enough substantive discussion of what text types or other kinds of internally-based criteria could possibly look like or how exactly they would be useful in balancing corpora.
In summary, with text type still being an elusive concept which cannot yet be established explicitly in terms of linguistic features, perhaps the looser use of the term by people such as Faigley and Meyer (1983) may be just as useful: they use text type in the sense of the traditional four-part rhetorical categories of narrative, description, exposition and argumentation. Steen (1999, p. 113) similarly calls these four classes "types of discourse."4 Stubbs (1996, p. 11), on the other hand, uses text type and genre interchangeably, in common, perhaps, with most other linguists. At present, such usages of text type (which do not observe the distinctions Biber and EAGLES try to make) are perhaps as consistent and sensible as any, as long as people make it clear how they are using the terms. It does seem redundant, however, to have two terms, each carrying its own historical baggage, both covering the same ground.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Nó do đó vẫn còn vẫn còn để được nhìn thấy nếu kích thước ổn định và giá trị của biến thể (nội bộ), mà có thể phục vụ như là các tiêu chí hữu ích cho các loại hình văn bản, có thể được tìm thấy. Lúc nguy cơ rocking tàu, tôi cũng muốn nói rằng, cá nhân, tôi không tin là có một nhu cầu cấp bách để xác định "tất cả những văn bản loại bằng tiếng Anh" hoặc để cân bằng corpora trên cơ sở các loại. Biber (1993) ghi chú rằng nó là quan trọng như là một bước đầu tiên trong việc biên soạn một corpus để tập trung vào bao gồm tất cả các tham số tình huống biến thể ngôn ngữ, vì họ có thể được xác định trước các bộ sưu tập văn bản, trong khiđó là không có tiên cách để xác định loại ngôn ngữ được xác định... [Tuy nhiên,] các kết quả của nghiên cứu nghiên cứu trước đây, cũng như trên sẽ nghiên cứu trong việc xây dựng một corpus, có thể được dùng để đảm bảo rằng sự lựa chọn văn bản là ngôn ngữ như Vâng như situationally đại diện [nghiêng thêm]. (p. 245)Câu hỏi của tôi, Tuy nhiên, là: những gì có nghĩa là để nói rằng một corpus là "ngôn ngữ đại diện" hoặc cân bằng ngôn ngữ? Ngoài ra, tại sao này nên là một cái gì đó chúng ta phải phấn đấu hướng tới? Đại bàng (1996) tác giả nói rằng chúng ta sẽ thấy sự tiến bộ trong loại hình biên soạn và các văn bản corpus là một quá trình chu kỳ:Các tiêu chuẩn ngôn ngữ nội bộ của văn bản [là] phân tích tiếp theo để lựa chọn ban đầu dựa trên tiêu chí bên ngoài. Các tiêu chuẩn ngôn ngữ sau đó đã được tôn trọng đặc biệt đến các thể loại... [Như vậy] phân loại bắt đầu với phân loại bên ngoài và sau đó tập trung vào các tiêu chuẩn ngôn ngữ. Nếu các tiêu chuẩn ngôn ngữ liên quan sau đó trở lại cho việc phân loại bên ngoài và các loại điều chỉnh cho phù hợp, một loại của chu kỳ quá trình nảy sinh cho đến khi một mức độ của sự ổn định được thành lập. (p. 7)Hoặc, như tác giả nói sau này, quá trình này là một "thường xuyên chéo-kiểm tra giữa bên trong và bên ngoài tiêu chí vì vậy mà mỗi thiết lập một khuôn khổ của mức độ liên quan cho người khác" (trang 25). Ngoài những musings khá trừu tượng, Tuy nhiên, không còn đủ thảo luận nội dung của các loại văn bản hoặc các loại khác trong nội bộ dựa trên tiêu chí có thể có thể trông như thế hoặc chính xác làm thế nào họ sẽ có ích trong cân bằng corpora.Tóm lại, với các loại văn bản vẫn còn là một khái niệm khó nắm bắt nhưng không thể được thành lập một cách rõ ràng trong điều khoản của tính năng ngôn ngữ, có lẽ lỏng hơn sử dụng thuật ngữ bởi những người như Faigley và Meyer (1983) có thể chỉ là hữu ích: họ sử dụng kiểu văn bản trong ý nghĩa của các truyền thống bốn phần rhetorical loại tường thuật, mô tả, trình bày và tranh luận. Steen (1999, p. 113) tương tự như vậy gọi là các lớp bốn "loại của discourse." 4 Stubbs (1996, p. 11), mặt khác, sử dụng văn bản loại và thể loại thay thế cho nhau, ở chung, có lẽ, với hầu hết các nhà ngôn ngữ học khác. Hiện nay, những tập quán của loại văn bản (mà không quan sát sự phân biệt Biber và đại bàng cố gắng làm cho) có lẽ là nhất quán và hợp lý như bất kỳ, miễn là người làm cho nó rõ ràng làm thế nào họ đang sử dụng các điều khoản. Nó có vẻ dư thừa, Tuy nhiên, có hai nhiệm kỳ, mỗi chuyến mang hành lý lịch sử của riêng mình, bao gồm cả các mặt đất cùng một.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Do đó, nó vẫn còn để được nhìn thấy nếu kích thước ổn định và hợp lệ của các biến thể (nội bộ), có thể phục vụ tiêu chí là hữu ích cho loại hình văn bản, có thể được tìm thấy. Lúc nguy cơ rocking thuyền, tôi cũng muốn nói rằng, cá nhân, tôi không tin rằng có một nhu cầu cấp thiết để xác định "tất cả các loại văn bản trong ngôn ngữ tiếng Anh" hay để cân bằng corpora trên cơ sở các loại . Biber (1993) lưu ý rằng điều quan trọng hơn là bước đầu tiên trong việc biên soạn một văn thể tập trung vào bao gồm tất cả các thông số tình huống của sự biến đổi ngôn ngữ, bởi vì chúng có thể được xác định trước khi các bộ sưu tập các văn bản, trong khi
không có cách nào một tiên để nhận biết các loại ngôn ngữ được xác định ... [Tuy nhiên,] các kết quả của các nghiên cứu trước đây, cũng như trên đang nghiên cứu trong khi xây dựng một văn thể, có thể được sử dụng để đảm bảo rằng việc lựa chọn các văn bản là ngôn ngữ cũng như situationally đại diện [ nghiêng thêm]. (p 245).
Câu hỏi của tôi, tuy nhiên, là: những gì nó có nghĩa là để nói rằng một corpus là "ngôn ngữ đại diện" hoặc ngôn ngữ cân bằng? Ngoài ra, lý do tại sao điều này nên được một cái gì đó chúng ta nên cố gắng hướng tới? Các EAGLES '(1996) tác giả nói rằng chúng ta sẽ thấy sự tiến bộ trong việc lập corpus và phân loại văn bản như là một quá trình mang tính chu kỳ:
Các tiêu chí ngôn ngữ nội bộ của văn bản [là] đã phân tích tiếp theo để lựa chọn ban đầu dựa trên các tiêu chí bên ngoài. Các tiêu chí ngôn ngữ sau đó được tôn trọng như đặc biệt với thể loại ... [Do đó] phân loại bắt đầu với phân loại bên ngoài và sau đó tập trung vào các tiêu chí ngôn ngữ. Nếu các tiêu chí ngôn ngữ này sau đó liên quan lại để phân loại bên ngoài và các loại điều chỉnh cho phù hợp, một loại quá trình theo chu kỳ xảy ra sau đó cho đến một mức độ ổn định được thiết lập. (tr. 7)
Hay, như các tác giả nói sau này, quá trình này là một trong những "thường xuyên kiểm tra chéo giữa các tiêu nội bộ và bên ngoài để mỗi thiết lập một khuôn khổ phù hợp cho những người khác" (tr. 25). Ngoài những suy tưởng khá trừu tượng, tuy nhiên, không có đủ thảo luận về nội dung của những loại hoặc các loại tiêu chuẩn nội bộ dựa trên văn bản có thể có thể trông như thế hoặc cách chính xác sẽ rất có ích trong việc cân bằng corpora.
Tóm lại, với loại văn bản vẫn là một khái niệm khó nắm bắt mà có thể chưa được thiết lập một cách rõ ràng về tính năng ngôn ngữ, có lẽ việc sử dụng lỏng lẻo của các hạn bởi những người như Faigley và Meyer (1983) có thể được chỉ là hữu ích: họ sử dụng loại văn bản trong ý nghĩa của bốn phần truyền thống loại tu từ của câu chuyện, mô tả, trình bày và tranh luận. Steen (1999, p. 113) tương tự gọi bốn hạng "các loại diễn ngôn." 4 Stubbs (1996, p. 11), mặt khác, sử dụng các loại văn bản và thể loại thay thế cho nhau, điểm chung, có lẽ, với hầu hết các nhà ngôn ngữ khác . Hiện nay, tập quán như kiểu văn bản (mà không quan sát sự phân biệt Biber và EAGLES cố gắng làm) có lẽ là phù hợp và hợp lý như bất kỳ, miễn là người làm cho nó rõ ràng như thế nào họ đang sử dụng các điều khoản. Nó có vẻ hơi thừa, tuy nhiên, để có hai nhiệm kỳ, mỗi lần mang hành lý lịch sử riêng của nó, cả hai đều bao gồm cùng một mặt bằng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: