Figure 6. The Animals in a Row task. (A) Subjects are shown the arrang dịch - Figure 6. The Animals in a Row task. (A) Subjects are shown the arrang Việt làm thế nào để nói

Figure 6. The Animals in a Row task

Figure 6. The Animals in a Row task. (A) Subjects are shown the arrangement of animals on the Stimulus Table. They are then rotated 180 degrees to the Response Table (B), and are asked to recreate the arrangement of animals. People may replicate the pattern using an egocentric frame of reference (‘relative’) or a geocentric frame of reference (‘absolute’), depending on the conditions of test and the person’s native culture (adapted from Pederson et al., 1998 and Li and Gleitman, 2002).
Pederson et al. reported that people from language groups in which geocentric system is often used gave geocentric (absolute) responses, while other language groups (Dutch and Japanese) gave egocentric (relative) responses. Thus, taken together the results ‘… indicate that the frame of reference identified in the linguistic elicitation task correlates well with the conceptual frame of reference used in this recall task.’ (pg. 580). These correlations were taken to suggest that ‘…we must represent our spatial memories in a manner specific to the socially normal means of expression.’ (pg. 586). That is, the language one uses determines the choice of frame of reference one uses in nonlinguistic representations. Li and Gleitman (2002) argued on both empirical and theoretical grounds that Pederson et al.’s findings did not reflect the effects of language on spatial thought, but rather, could be viewed as the reverse causal chain: A group’s choice of a particular frame of reference for encoding in language could easily be the result of culture, terrain, or other variables such as environmental factors; and this non-linguistic choice could then bias the tendency of language to use one or the other frame of reference. Li and Gleitman tested this possibility by manipulating the conditions under which monolingual speakers of English solve the rotation problem. If such speakers (who do not naturally tend to describe the small scale layout using geocentric terms) also tend to change their choice of reference frame (without accompanying changes in their primary language, obviously), then it would follow that the choice of reference frames is not caused by language.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Hình 6. Các loài động vật trong một nhiệm vụ hàng. (A) đối tượng được thể hiện sự sắp xếp của các loài động vật trên bàn kích thích. Họ sau đó xoay 180 độ để đáp ứng bảng (B), và được yêu cầu để tạo sự sắp xếp của động vật. Mọi người có thể tái tạo mô hình bằng cách sử dụng một egocentric khung tham khảo ('liên quan') hoặc một địa tâm khung tham khảo ('tuyệt đối'), tùy thuộc vào các điều kiện của thử nghiệm và văn hóa của người bản xứ (chuyển từ Pederson và ctv, 1998 và Li và Gleitman, 2002).Pederson et al. thông báo rằng những người từ các nhóm ngôn ngữ mà hệ thống địa tâm thường được sử dụng cho địa tâm hồi đáp (tuyệt đối), trong khi nhóm ngôn ngữ khác (tiếng Hà Lan và Nhật bản) đã phản ứng (tương đối) egocentric. Vì vậy, lấy nhau kết quả '... chỉ ra rằng khung tham khảo được xác định trong các nhiệm vụ về ngôn ngữ elicitation tương quan với khái niệm khung tham khảo sử dụng trong các nhiệm vụ thu hồi này.' (pg. 580). Các mối tương quan đã được đưa tới đề nghị '.. .chúng ta phải đại diện cho chúng tôi những kỷ niệm không gian một cách cụ thể để các phương tiện xã hội bình thường biểu hiện.' (pg. 586). Đó là, ngôn ngữ một trong sử dụng xác định sự lựa chọn của khung tham khảo một trong những sử dụng trong nonlinguistic đại diện. Li và Gleitman (2002) tranh cãi trên thực nghiệm và lý thuyết căn Pederson et al. kết quả không phản ánh những ảnh hưởng của ngôn ngữ trên không gian suy nghĩ mà thay vào đó, có thể được xem như là chuỗi nhân quả đảo ngược: một nhóm lựa chọn của một cụ thể khung tham khảo cho mã hóa ngôn ngữ một cách dễ dàng có thể là kết quả của nền văn hóa, địa hình hoặc các biến khác như yếu tố môi trường; và sự lựa chọn không phải là ngôn ngữ này có thể sau đó thiên vị các xu hướng của ngôn ngữ để sử dụng một hoặc khung tham khảo. Li và Gleitman thử nghiệm khả năng này bằng cách thao tác với các điều kiện theo đó các diễn giả sử tiếng Anh giải quyết vấn đề xoay. Nếu như người nói (người không tự nhiên có xu hướng để mô tả cách bố trí quy mô nhỏ sử dụng thuật ngữ địa tâm) cũng có xu hướng thay đổi của sự lựa chọn của khung tham chiếu (mà không đi kèm với những thay đổi trong ngôn ngữ chính của họ, rõ ràng), sau đó nó sẽ làm theo là sự lựa chọn của khung tham chiếu không được gây ra bởi ngôn ngữ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Hình 6. Các Loài vật trong một nhiệm vụ Row. (A) Các đối tượng được thể hiện sự sắp xếp của động vật trên các kích thích Bảng. Họ sau đó xoay 180 độ để đáp ứng Bảng (B), và được yêu cầu để tái sắp xếp của các loài động vật. Mọi người có thể nhân rộng các mô hình sử dụng một khung ích kỷ tham chiếu ( 'tương đối') hoặc một khung địa tâm tham chiếu ( 'tuyệt đối'), tùy thuộc vào các điều kiện thử nghiệm và văn hóa bản địa của người đó (chuyển thể từ Pederson et al., 1998 và Li và Gleitman, 2002).
Pederson et al. báo cáo rằng những người từ các nhóm ngôn ngữ trong đó hệ thống địa tâm thường được sử dụng cho địa tâm phản ứng (tuyệt đối), trong khi các nhóm ngôn ngữ khác (tiếng Hà Lan và Nhật Bản) đã ích kỷ phản ứng (tương đối). Vì vậy, lấy nhau được kết quả '... chỉ ra rằng khung tham chiếu được xác định trong nhiệm vụ khơi gợi bằng ngôn ngữ tương quan tốt với khung khái niệm của tài liệu tham khảo sử dụng trong nhiệm vụ thu hồi này.' (tr. 580). Các mối tương quan đã được thực hiện để cho thấy rằng "... chúng ta phải đại diện cho những kỉ niệm không gian của chúng tôi một cách cụ thể cho các phương tiện xã hội bình thường của biểu thức. ' (tr. 586). Đó là, một ngôn ngữ sử dụng xác định sự lựa chọn của khung tham chiếu có ai sử dụng trong cơ quan đại diện nonlinguistic. Li và Gleitman (2002) lập luận trên cả hai cơ sở thực nghiệm và lý thuyết mà Pederson et al của phát hiện này không phản ánh những ảnh hưởng của ngôn ngữ về tư tưởng không gian, nhưng là, có thể được xem như là những chuỗi nhân quả ngược lại:. Sự lựa chọn của một nhóm của riêng khung tham chiếu cho mã hóa trong ngôn ngữ có thể dễ dàng được kết quả của văn hóa, địa hình, hoặc các biến số khác như yếu tố môi trường; và sự lựa chọn phi ngôn ngữ này sau đó có thể thiên vị các xu hướng của ngôn ngữ để sử dụng một hoặc các khung khác tham khảo. Li và Gleitman thử nghiệm khả năng này bằng cách điều khiển các điều kiện theo đó loa đơn ngữ tiếng Anh giải quyết các vấn đề luân chuyển. Nếu loa như vậy (những người không tự nhiên có xu hướng để mô tả cách bố trí quy mô nhỏ, sử dụng từ ngữ địa tâm) cũng có xu hướng thay đổi sự lựa chọn của họ về hệ quy chiếu (không kèm theo những thay đổi trong ngôn ngữ chính của họ, rõ ràng), sau đó nó sẽ đi theo rằng sự lựa chọn của khung tham khảo không được gây ra bởi ngôn ngữ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: