Vai trò của dịch giả văn học cho phép để đi vượt ra ngoài biên giới tự nhiên của nó đang nhận được sự công nhận ngày càng tăng. Theo quan điểm của sự gia tăng tổng hợp trong lĩnh vực này, nó không phải là đáng ngạc nhiên rằng nhiều người có sở thích biết và kiến thức về ngôn ngữ nên suy nghĩ của việc áp dụng dịch như một đầy đủ - hoặc bán thời gian chiếm đóng một số lời khuyên hữu ích có thể được trao cho các dịch giả sẽ được như vậy. Khó khăn đầu tiên mà người mới bắt đầu sẽ gặp phải là unwillingness của nhà xuất bản để giao phó bản dịch cho bất cứ ai đã không đã thành lập một danh tiếng cho công việc âm thanh. Các nhà xuất bản ít nhất sẽ yêu cầu trước khi đưa vào hoạt động một bản dịch là một mẫu khá dài của công việc của đương đơn, ngay cả khi chưa được công bố. Có lẽ cách tốt nhất sẽ được dịch có thể bắt đầu là để lựa chọn. một số cuốn sách của các loại mà ông hoặc bà ấy cảm thấy có thẩm quyền và háo hức để dịch, dịch một phần đáng kể của cuốn sách và sau đó hội nghị thượng đỉnh các cuốn sách và dịch sang một nhà xuất bản thích hợp. Nếu anh ta hoặc cô ấy vô cùng may mắn, điều này có thể dẫn đến một hoa hồng để dịch cuốn sách. Hơn nữa, rất có thể, Tuy nhiên, nhà xuất bản sẽ từ chối những cuốn sách như vậy nhưng nếu họ thuận lợi gây ấn tượng bởi các bản dịch, họ có thể rất có thể hoa hồng một số sách khác có tính chất tương tự mà họ đã có trong tâm trí.
đang được dịch, vui lòng đợi..