Năm năm điểm trước đây, một người Mỹ rất lớn, trong bóng tối tượng trưng mà chúng tôi đứng ngày hôm nay, đã ký tuyên ngôn giải phóng nô lệ. Nghị định trọng này đến như là một đèn hiệu tuyệt vời ánh sáng của hy vọng cho hàng triệu nô lệ Negro người đã bị seared trong ngọn lửa của nói nên lời bất công. Nó đến như là một daybreak vui mừng để kết thúc đêm dài bị giam cầm.Nhưng một trăm năm sau, Negro vẫn không phải là miễn phí. Một trăm năm sau, cuộc sống của Negro vẫn sadly tê liệt bởi manacles của sự phân biệt và các chuỗi phân biệt đối xử. Một trăm năm sau, Negro cuộc sống trên một hòn đảo cô đơn của nghèo đói ở giữa một đại dương rộng lớn của sự thịnh vượng vật chất. Một trăm năm sau, Negro là vẫn languished trong các góc của xã hội Mỹ và thấy mình đang sống lưu vong ở đất riêng của mình. Vì vậy chúng tôi đã đến đây hôm nay để làm thành linh động một điều kiện đáng xấu hổ.Trong ý nghĩa một, chúng tôi đã đến thủ đô quốc gia của chúng tôi để tiền mặt một kiểm tra. Khi các kiến trúc sư của nước Cộng hòa của chúng tôi đã viết những từ tráng lệ của Hiến pháp và tuyên ngôn độc lập, họ đã ký kết một lưu ý hứa hẹn mà mỗi người Mỹ đã rơi người thừa kế.Lưu ý này là một lời hứa rằng tất cả nam giới, có, Nam giới da đen cũng như người da trắng, sẽ được đảm bảo các quyền unalienable của cuộc sống, tự do, và mưu cầu hạnh phúc.Nó là hiển nhiên ngày hôm nay rằng America đã cài đặt sẵn trên hứa hẹn này lưu ý phạm vi là công dân của mình về màu sắc có liên quan. Thay vì tôn trọng nghĩa vụ thiêng liêng này, America đã được người dân Negro một kiểm xấu; một kiểm tra mà đã trở lại đánh dấu "không đủ tiền."Nhưng chúng tôi từ chối để tin rằng ngân hàng của công lý là bị phá sản. Chúng tôi từ chối để tin rằng không có đủ tiền trong hầm lớn của cơ hội của quốc gia này. Vì vậy, chúng tôi đã đến tiền mặt này kiểm tra - kiểm tra sẽ cung cấp cho chúng tôi khi nhu cầu giàu sang của tự do và an ninh của công lý.Chúng tôi cũng đã đến chỗ này hallowed để nhắc nhở Mỹ của mức độ khẩn cấp khốc liệt của bây giờ. Điều này là không có thời gian để tham gia vào sự sang trọng của làm mát hoặc phải ma túy tranquilizing của gradualism.Bây giờ là thời gian để làm cho thực sự hứa hẹn của nền dân chủ. Bây giờ là thời gian để tăng từ thung lũng tối tăm và cô đơn của sự phân biệt đến đường dẫn chiếu của công bằng chủng tộc. Bây giờ là thời gian để nâng dân tộc ta từ quicksands của bất công chủng tộc với đá rắn của anh em. Bây giờ là thời gian để làm cho công lý một thực tế cho tất cả các trẻ em của Chúa.Nó sẽ gây tử vong cho các quốc gia để bỏ qua mức độ khẩn cấp của thời điểm này. Mùa hè này sweltering của bất mãn hợp pháp của Negro sẽ không vượt qua cho đến khi có một mùa thu invigorating của tự do và bình đẳng. Nineteen Sixty-Three không phải là một kết thúc, nhưng bắt đầu một. Những người Hy vọng rằng Negro cần thiết để thổi ra hơi nước và bây giờ sẽ được nội dung sẽ có một thức tỉnh thô lỗ nếu trả về quốc gia để kinh doanh như bình thường. Sẽ có không còn lại cũng không yên bình tại Mỹ cho đến khi Negro được cấp quyền công dân của mình. Các whirlwinds của cuộc nổi dậy sẽ tiếp tục rung chuyển nền móng của đất nước chúng ta cho đến khi buổi sáng của công lý nổi lên.Nhưng có một cái gì đó mà tôi phải nói cho tôi những người đứng trên ngưỡng ấm dẫn vào cung điện của công lý. Trong quá trình đạt được vị trí chính đáng của chúng tôi, chúng tôi không phải là tội lỗi của những hành động sai trái. Hãy để chúng tôi không tìm cách để thỏa mãn khát của chúng tôi cho tự do bằng cách uống từ chén cay đắng và hận thù. Chúng tôi mãi mãi phải tiến hành cuộc đấu tranh của chúng tôi trên máy bay cao của nhân phẩm và kỷ luật. Chúng tôi không phải cho phép chúng tôi kháng nghị sáng tạo để suy biến thành bạo lực thể chất. Một lần nữa và một lần nữa chúng ta phải tăng lên đến đỉnh cao hùng vĩ của cuộc họp vũ lực với lực lượng linh hồn.Quân sự mới tuyệt vời mà đã chìm cộng Negro phải không dẫn chúng ta đến một mất lòng tin của tất cả người da trắng, đối với nhiều người của chúng tôi anh em trắng, được minh chứng bằng sự hiện diện của họ ở đây hôm nay, đã đến để nhận ra rằng số phận của họ gắn liền với số phận của chúng tôi. Và họ đã đến để nhận ra rằng tự do của họ là mật thiết với nhau ràng buộc để tự do của chúng tôi. Chúng tôi không thể đi bộ một mình.Và như chúng tôi đi, chúng ta phải thực hiện các cam kết rằng chúng tôi sẽ march phía trước. Chúng tôi không thể quay trở lại. Còn có những người đang yêu cầu những người sùng đạo các quyền dân sự, "khi bạn sẽ hài lòng?"Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng như Negro là nạn nhân của nỗi kinh hoàng của cảnh sát tàn bạo.Chúng tôi không bao giờ có thể hài lòng khi cơ thể chúng ta, nặng với mệt mỏi của du lịch, không thể đạt được nộp tại các nhà nghỉ của các đường cao tốc và khách sạn của các thành phố.Chúng tôi không thể hài lòng miễn là tính di động cơ bản của Negro là từ một ghetto nhỏ sang một lớn hơn.We can never be satisfied as long as our chlidren are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for whites only."We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.I have a dream today.I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, that one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.I have a dream today.I have a dream that one day every valley shall be exhalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrims' pride, from every mountainside, let freedom ring."And if America is to be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. But not only that; let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!
đang được dịch, vui lòng đợi..
