Article XXIII3.19 The representative of Brazil argued that, by providi dịch - Article XXIII3.19 The representative of Brazil argued that, by providi Việt làm thế nào để nói

Article XXIII3.19 The representativ

Article XXIII
3.19 The representative of Brazil argued that, by providing a discriminatory treatment for different groups of coffee, the Royal Decree 1764/79 was in violation of Article I:1 of the GATT, in so far as it constituted an infringement of the obligation to accord m.f.n. treatment to "like products" originating in the territories of all contracting parties and thus, under Article XXIII:1(a), constituted prima facie a case of nullification or impairment and impeded the attainment of the objective of non-discrimination of the General Agreement. He further noted that in paragraph 5 of the Annex to the Understanding Regarding Notification, Consultation, Dispute Settlement and Surveillance, adopted by the CONTRACTING PARTIES on 28 November 1979, it was, inter alia, stated that: "In cases where there is an infringement of the obligations assumed under the General Agreement, the action is considered prima facie to constitute a case of nullification or impairment...", and that "... there is normally a presumption that a breach of the rules has an adverse impact on other contracting parties, and in such cases, it is up to the contracting parties against whom the complaint has been brought to rebut the charge."
3.20 In view of the above, the representative of Brazil felt that it was therefore not necessary, on the basis of the Brazilian complaint, to attempt to establish concrete evidence on the existence of direct injury or prejudice to Brazilian exports.
3.21 Also referring to paragraph 5 of the Annex to the Understanding Regarding Notification,
Consultation, Dispute Settlement and Surveillance, the representative of Spain maintained that in the opinion of the Spanish authorities, as a principle, it was not enough to accuse someone of a violation to invert the evidence of the proof, but it was necessary to show that the violation was founded, and to prove its existence; what is more, it wasindispensable forthe Panel expressly to declare the existence of such violation for the authorities of the party in breach to assume, at a subsequent stage of the proceedings, the burden of proving the non-existence of injury.
3.22 According to the Spanish representative, past recourses to Article XXIII implied the conjunction of two circumstances on the one hand, infringement of an obligation assumed under the General Agreement (formal ground) and, on the other, the consequence that an economic injury derived therefrom (substantive ground). For a complaint to be soundly based, the conjoined concurrence of both grounds must be established.
3.23 Commenting on this point, the representative of Brazil noted that if, under a similar complaint dealing strictly with a violation of legal obligation under GATT, concrete evidence ofinjury or prejudice were to be required before a finding was made under existing procedures for dispute settlement, one would incur in the fallacious presumption that any infringement on GATT rules was licit unless and until it was proved that such action had concretely and effectively caused injury or prejudice.
IV. Findings and conclusions
4.1 The Panel has carried out its consideration of the matter referred to it for examination in the light of its terms of reference and on the basis of various factual information which was available to it, and of arguments presented to it by the parties to the dispute.
4.2 The Panel considered that it was called upon to examine whether the Spanish tariff régime for unroasted coffee introduced by Spain through the Royal Decree 1764/79 (ref. paragraph 2.2) was consistent with Spanish obligations under the GATT, and more precisely whether it was in conformity with the most-favoured-nation provision of Article I:1.
4.3 Having noted that Spain had not bound under the GATT its tariff rate on unroasted coffee, the Panel pointed out that Article I:1 equally applied to bound and unbound tariff items.
4.4 The Panel found that there was no obligation under the GATT to follow any particular system
for classifying goods, and that a contracting party had the right to introduce in its customs tariff new positions or sub-positions as appropriate.1 The Panel considered, however, that, whatever the classification adopted, Article I:1 required that the same tariff treatment be applied to "like products".
4.5 The Panel, therefore, in accordance with itsterms ofreference, focused its examination on whether the various types of unroasted coffee listed in the Royal Decree 1764/79 should be regarded as "like products" within the meaning of Article I:1. Having reviewed how the concept of "like products" had been applied by the CONTRACTING PARTIES in previous cases involving, inter alia, a recourse to Article I:12 the Panel noted that neither the General Agreement nor the settlement of previous cases gave any definition of such concept.
4.6 The Panel examined all arguments that had been advanced during the proceedings for the justification of a different tariff treatment for various groups and types of unroasted coffee. It noted that these arguments mainly related to organoleptic differences resulting from geographical factors, cultivation methods, the processing of the beans, and the genetic factor. The Panel did not consider that such differences were sufficient reason to allow for a different tariff treatment. It pointed out that it was not unusual in the case of agricultural products that the taste and aroma of the end-product would differ because of one or several of the above-mentioned factors.
4.7 The Panel furthermore found relevant to its examination of the matter that unroasted coffee was mainly, if not exclusively,sold in the form of blends, combining varioustypes of coffee, and that coffee in its end-use, was universally regarded as a well-defined and single product intended for drinking.
4.8 The Panel noted that no other contracting party applied its tariff régime in respect of unroasted, non-decaffeinated coffee in such a way that different types of coffee were subject to different tariff rates.
4.9 In the light of the foregoing, the Panel concluded that unroasted, non-decaffeinated coffee beans listed in the Spanish Customs Tariffs under CCCN 09.01 A.1a, as amended by the Royal Decree 1764/79, should be considered as "like products" within the meaning of Article I:1.
4.10 The Panel further noted that Brazil exported to Spain mainly "unwashed Arabica" and also
Robusta coffee which were both presently charged with higher dutiesthan that applied to "mild" coffee. Since these were considered to be "like products", the Panel concluded that the tariffrégime as presently applied by Spain was discriminatory vis-à-vis unroasted coffee originating in Brazil.
4.11 Having recalled that it had found the tariff régime for unroasted coffee introduced by Spain through the Royal Decree 1764/79 not to be in conformity with the provision of Article I:1, the Panel further concluded that this constituted prima facie a case of impairment of benefits accruing to Brazil within the meaning of Article XXIII.
4.12 In the light of the above, the Panel suggest that the CONTRACTING PARTIES request Spain
to take the necessary measures in order to make its tariff régime for unroasted coffee conform to Article I:1.
_____________
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Bài viết XXIII3,19 người đại diện của Brazil cho rằng, bằng cách cung cấp một điều trị phân biệt đối xử cho các nhóm khác nhau của cà phê, nghị định Hoàng gia năm 1764/79 là vi phạm của bài viết tôi: 1 của GATT, quá xa như nó chiếm một vi phạm nghĩa vụ để phù hợp m.f.n. điều trị "như sản phẩm" có nguồn gốc ở các vùng lãnh thổ của tất cả các bên ký kết hợp đồng và do đó, theo bài viết XXIII:1(a) , chiếm prima facie một trường hợp đình chỉ hoặc suy giảm và cản trở sự đạt được mục tiêu của phòng không phân biệt của Hiệp định chung. Ông tiếp tục lưu ý rằng trong đoạn 5 của các phụ lục sự hiểu biết về thông báo, tư vấn, giải quyết tranh chấp và giám sát, được thông qua bởi các bên ký kết hợp đồng ngày 28 tháng 11 năm 1979, đó là, inter alia, tuyên bố rằng: "trong trường hợp trường hợp có sự vi phạm nghĩa vụ giả định theo Hiệp định chung, các hành động được coi là prima facie để tạo thành một trường hợp đình chỉ hoặc khiếm..." , và rằng "... thường là một giả định rằng một sự vi phạm các quy tắc có một tác động bất lợi trên các bên ký kết hợp đồng, và trong trường hợp này, nó là đến các bên ký kết hợp đồng chống lại người mà khiếu nại đã được đưa đến rebut phí."3,20 trong view của các bên trên, đại diện của Brazil cảm thấy rằng nó là do đó không cần thiết, trên cơ sở các khiếu nại Brazil, để cố gắng thiết lập các bằng chứng cụ thể về sự tồn tại của chấn thương trực tiếp hoặc ảnh hưởng đến Brazil xuất khẩu.3,21 cũng đề cập đến đoạn 5 của các phụ lục để hiểu biết về thông báo,Tư vấn, giải quyết tranh chấp và giám sát, đại diện của Tây Ban Nha duy trì rằng trong quan điểm của các nhà chức trách Tây Ban Nha, là một nguyên tắc, đó là không đủ để buộc tội người của một sự vi phạm để đảo ngược những bằng chứng của các bằng chứng, nhưng nó là cần thiết để hiển thị hành vi vi phạm được thành lập, và để chứng minh sự tồn tại của nó; hơn nữa, nó wasindispensable bảng rõ ràng sẽ tuyên bố sự tồn tại của vi phạm như vậy cho các cơ quan chức bên vi phạm để thừa nhận, ở giai đoạn tiếp theo của thủ tục tố tụng, gánh nặng của minh không tồn tại của chấn thương.3,22 theo để đại diện Tây Ban Nha, quá khứ vắt để bài viết XXIII ngụ ý kết hợp của hai trường hợp trên một mặt, vi phạm nghĩa vụ theo Hiệp ước chung (chính thức đất), và mặt khác, các hậu quả chấn kinh tế xuất phát therefrom (thực chất đất). Một khiếu nại để được hoàn toàn dựa, sự tranh đua sinh đôi dính của cả hai căn cứ phải được thành lập.3.23 Commenting on this point, the representative of Brazil noted that if, under a similar complaint dealing strictly with a violation of legal obligation under GATT, concrete evidence ofinjury or prejudice were to be required before a finding was made under existing procedures for dispute settlement, one would incur in the fallacious presumption that any infringement on GATT rules was licit unless and until it was proved that such action had concretely and effectively caused injury or prejudice.IV. Findings and conclusions4.1 The Panel has carried out its consideration of the matter referred to it for examination in the light of its terms of reference and on the basis of various factual information which was available to it, and of arguments presented to it by the parties to the dispute.4.2 The Panel considered that it was called upon to examine whether the Spanish tariff régime for unroasted coffee introduced by Spain through the Royal Decree 1764/79 (ref. paragraph 2.2) was consistent with Spanish obligations under the GATT, and more precisely whether it was in conformity with the most-favoured-nation provision of Article I:1.4.3 Having noted that Spain had not bound under the GATT its tariff rate on unroasted coffee, the Panel pointed out that Article I:1 equally applied to bound and unbound tariff items.4.4 The Panel found that there was no obligation under the GATT to follow any particular systemfor classifying goods, and that a contracting party had the right to introduce in its customs tariff new positions or sub-positions as appropriate.1 The Panel considered, however, that, whatever the classification adopted, Article I:1 required that the same tariff treatment be applied to "like products".4.5 The Panel, therefore, in accordance with itsterms ofreference, focused its examination on whether the various types of unroasted coffee listed in the Royal Decree 1764/79 should be regarded as "like products" within the meaning of Article I:1. Having reviewed how the concept of "like products" had been applied by the CONTRACTING PARTIES in previous cases involving, inter alia, a recourse to Article I:12 the Panel noted that neither the General Agreement nor the settlement of previous cases gave any definition of such concept.4.6 The Panel examined all arguments that had been advanced during the proceedings for the justification of a different tariff treatment for various groups and types of unroasted coffee. It noted that these arguments mainly related to organoleptic differences resulting from geographical factors, cultivation methods, the processing of the beans, and the genetic factor. The Panel did not consider that such differences were sufficient reason to allow for a different tariff treatment. It pointed out that it was not unusual in the case of agricultural products that the taste and aroma of the end-product would differ because of one or several of the above-mentioned factors.4.7 The Panel furthermore found relevant to its examination of the matter that unroasted coffee was mainly, if not exclusively,sold in the form of blends, combining varioustypes of coffee, and that coffee in its end-use, was universally regarded as a well-defined and single product intended for drinking.
4.8 The Panel noted that no other contracting party applied its tariff régime in respect of unroasted, non-decaffeinated coffee in such a way that different types of coffee were subject to different tariff rates.
4.9 In the light of the foregoing, the Panel concluded that unroasted, non-decaffeinated coffee beans listed in the Spanish Customs Tariffs under CCCN 09.01 A.1a, as amended by the Royal Decree 1764/79, should be considered as "like products" within the meaning of Article I:1.
4.10 The Panel further noted that Brazil exported to Spain mainly "unwashed Arabica" and also
Robusta coffee which were both presently charged with higher dutiesthan that applied to "mild" coffee. Since these were considered to be "like products", the Panel concluded that the tariffrégime as presently applied by Spain was discriminatory vis-à-vis unroasted coffee originating in Brazil.
4.11 Having recalled that it had found the tariff régime for unroasted coffee introduced by Spain through the Royal Decree 1764/79 not to be in conformity with the provision of Article I:1, the Panel further concluded that this constituted prima facie a case of impairment of benefits accruing to Brazil within the meaning of Article XXIII.
4.12 In the light of the above, the Panel suggest that the CONTRACTING PARTIES request Spain
to take the necessary measures in order to make its tariff régime for unroasted coffee conform to Article I:1.
_____________
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Điều XXIII
3.19 đại diện của Brazil cho rằng, bằng cách cung cấp một phân biệt đối xử đối với các nhóm khác nhau của cà phê, các Nghị định Hoàng gia 1764-1779 đã vi phạm Điều I: 1 của GATT, trong chừng mực nó cấu thành một sự vi phạm nghĩa vụ đối xử tối huệ quốc "như sản phẩm" có nguồn gốc ở các vùng lãnh thổ của tất cả các bên ký kết hợp đồng và do đó, theo Điều XXIII: 1 (một), thành lập prima facie một trường hợp vô hiệu hóa hoặc làm suy giảm và cản trở việc đạt được các mục tiêu không phân biệt đối xử của Hiệp định chung. Ông cũng lưu ý rằng trong đoạn 5 của Phụ lục của giải về thông báo, tham vấn, giải quyết tranh chấp và giám sát, được thông qua bởi các bên ký kết vào ngày 28 Tháng 11 năm 1979, đó là, ngoài những điều khác, nói rằng: "Trong trường hợp có hành vi xâm phạm các nghĩa vụ cam kết theo các Hiệp định chung, các hành động được coi là thoạt nhìn để tạo thành một trường hợp vô hiệu hóa hoặc làm suy giảm ... ", và rằng" ... có bình thường là một giả định rằng sự vi phạm các quy định có tác động xấu đến các bên khác ký kết hợp đồng, và trong trường hợp như vậy, đó là vào các bên ký kết hợp đồng với người khiếu nại đã được đưa đến bác bỏ phí.
"3.20 Theo quan điểm của các bên trên, đại diện của Brazil cảm thấy rằng đó là do đó không cần thiết, trên Căn cứ vào đơn khiếu nại của Brazil, để tìm cách thiết lập bằng chứng cụ thể về sự tồn tại của chấn thương trực tiếp hoặc làm ảnh hưởng đến xuất khẩu của Brazil.
3.21 Cũng đề cập đến khoản 5 của Phụ lục của giải về thông báo,
tham vấn, giải quyết tranh chấp và giám sát, đại diện của Tây Ban Nha duy trì mà theo ý kiến của các nhà chức trách Tây Ban Nha, như một nguyên tắc, đó là không đủ để buộc tội một người nào vi phạm để đảo ngược các bằng chứng về các bằng chứng, nhưng nó là cần thiết để cho thấy rằng các vi phạm đã được thành lập, và để chứng minh sự tồn tại của nó; hơn thế nữa, nó wasindispensable forthe Bảng điều chỉnh rõ ràng để tuyên bố sự tồn tại của hành vi đó cho các cơ quan chức năng của bên vi phạm giả định, ở giai đoạn tiếp theo của quá trình tố tụng, trách nhiệm chứng minh sự không tồn tại của chấn thương.
3.22 Theo đại diện Tây Ban Nha, recourses qua Điều XXIII ngụ ý sự kết hợp của hai trường hợp trên một mặt, xâm phạm nghĩa vụ cam kết theo các Hiệp định chung (đất chính thức) và, mặt khác, hậu quả là một tổn thất kinh tế phát sinh từ đó (đất nội dung) . Đối với khiếu nại được dựa ngon lành, sự đồng dính liền của cả hai cơ sở phải được thành lập.
3.23 Bình luận về điểm này, đại diện của Brazil lưu ý rằng nếu theo đơn khiếu nại tương tự xử lý nghiêm các hành vi vi phạm các nghĩa vụ pháp lý theo GATT, bằng chứng cụ thể ofinjury hay thành kiến đã được yêu cầu trước khi phát hiện một được thực hiện theo thủ tục hiện hành để giải quyết tranh chấp, người ta sẽ phải chịu trong các giả nguỵ biện rằng bất kỳ hành vi vi phạm về quy định của GATT là hợp pháp, trừ khi và cho đến khi nó đã được chứng minh rằng hành động đó đã cụ thể và hiệu quả gây thương tích hoặc gây tổn hại .
IV. Các phát hiện và kết luận
4.1 HĐXX đã tiến hành việc xem xét các vấn đề được để nó kiểm tra trong ánh sáng của điều khoản tham chiếu và trên cơ sở các thông tin thực tế khác nhau mà đã có sẵn cho nó, và các đối số trình bày cho nó bằng các bên tranh chấp.
4.2 Các thẩm cho rằng nó đã được kêu gọi để kiểm tra xem liệu chế độ thuế quan Tây Ban Nha cho cà phê chưa rang giới thiệu của Tây Ban Nha thông qua các Nghị định Hoàng gia 1764-1779 (ref. đoạn 2.2) là phù hợp với các nghĩa vụ Tây Ban Nha trong khuôn khổ GATT, và nhiều hơn nữa chính xác cho dù đó là phù hợp với các điều khoản tối huệ quốc của Điều I:. 1
4.3 Sau khi lưu ý rằng Tây Ban Nha đã không bị ràng buộc theo GATT thuế suất của cà phê chưa rang, Ban Hội thẩm đã chỉ ra rằng Điều I: 1 đều áp dụng cho hạng mục thuế quan ràng buộc và không ràng buộc.
4.4 Các hội thẩm nhận thấy rằng không có nghĩa vụ theo GATT làm theo bất kỳ hệ thống cụ thể
để phân loại hàng hóa, và đó là một bên ký kết có quyền giới thiệu về phong tục của các vị trí mới thuế quan hoặc sub-vị trí phù hợp. 1 HĐXX xem xét, tuy nhiên, rằng, bất cứ việc phân loại thông qua, Điều I:. 1 yêu cầu rằng các chế độ thuế quan tương tự được áp dụng cho "giống như các sản phẩm"
4.5 Panel, do đó, theo ofreference itsterms, tập trung kiểm tra của mình vào việc nhiều loại cà phê chưa rang được liệt kê trong Nghị định Hoàng gia 1764-1779 nên được coi là "giống như các sản phẩm" trong ý nghĩa của Điều I: 1. Sau khi xem xét làm thế nào các khái niệm về "giống như các sản phẩm" đã được áp dụng mà các bên trong trường hợp trước đây liên quan đến các vấn đề sau, một trông cậy vào Điều I: 12 Panel lưu ý rằng không phải là Hiệp định chung và cũng không giải quyết các trường hợp trước đây đã cho bất kỳ định nghĩa của khái niệm như vậy.
4.6 HĐXX xem xét tất cả các đối số đã tạm ứng trong các thủ tục tố tụng đối với sự biện minh của một chế độ thuế quan khác nhau cho các nhóm khác nhau và các loại cà phê chưa rang. Nó lưu ý rằng những lập luận này chủ yếu liên quan đến sự khác biệt bằng cảm quan do yếu tố địa lý, phương pháp canh tác, chế biến các loại đậu, và các yếu tố di truyền. Ban Hội thẩm đã không xem xét sự khác biệt này là đủ lý do để cho phép một chế độ thuế quan khác nhau. Nó chỉ ra rằng đó không phải là bất thường trong các trường hợp của các sản phẩm nông nghiệp mà hương vị và mùi thơm của các sản phẩm cuối cùng sẽ khác nhau vì có một hoặc một số trong những yếu tố nêu trên.
4.7 Bảng điều chỉnh hơn nữa tìm thấy có liên quan đến kỳ thi của mình về vấn đề này rằng cà phê chưa rang là chủ yếu, nếu không độc quyền, được bán trong các hình thức pha trộn, kết hợp varioustypes cà phê, và cà phê trong sử dụng cuối cùng của nó, đã được phổ coi là một xác định rõ và sản phẩm duy nhất dành cho nước uống.
4.8 HĐXX lưu ý rằng không có bên ký kết khác áp dụng chế độ thuế quan của mình đối với chưa rang, cà phê không chứa caffein trong-một cách mà các loại khác nhau của cà phê đã chịu mức thuế suất khác nhau.
4.9 Trong ánh sáng của các loại kể trên, Ban Hội thẩm kết luận rằng chưa rang, phi hạt cà phê đã lọc caffein được liệt kê trong Biểu thuế Hải quan Tây Ban Nha dưới CCCN 09.01 A.1a, được sửa đổi theo Nghị định Hoàng gia 1764-1779, nên được coi là "giống như các sản phẩm" trong ý nghĩa của Điều I:. 1
4.10 HĐXX tiếp tục ghi nhận rằng Brazil xuất khẩu sang Tây Ban Nha chủ yếu là "Arabica chưa rửa" và cũng có
cà phê Robusta đã được cả hai hiện nay buộc dutiesthan cao hơn được áp dụng cho cà phê "nhẹ". Kể từ khi chúng được coi là "giống như các sản phẩm", Ban Hội thẩm kết luận rằng tariffrégime như hiện nay áp dụng của Tây Ban Nha đã phân biệt đối xử vis-à-vis chưa rang có nguồn gốc cà phê tại Brazil.
4.11 Sau khi nhớ lại rằng họ đã tìm thấy chế độ thuế cho cà phê chưa rang giới thiệu bởi Tây Ban Nha thông qua các Nghị định Hoàng gia 1764-1779 không phải là phù hợp với các quy định của Điều I: 1, HĐXX tiếp tục kết luận rằng đây cấu thành thoạt nhìn là một trường hợp suy giảm lợi ích của Brazil trong ý nghĩa của Điều XXIII.
4.12 Trong ánh sáng của các bên trên, Ban hội thẩm cho rằng các Bên ký kết yêu cầu Tây Ban Nha
để có những biện pháp cần thiết để thực hiện chế độ thuế quan của nó đối với cà phê chưa rang phù hợp với Điều I:. 1
_____________
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: