Trượt 1: một trình bày lại về một văn bản trong một hình thức hoặc khác từ, thường để đơn giản hóa hoặc làm rõ ý nghĩa.
Slide 2: "một diễn giải khác với một bản dịch không phải là một chuyển từ một ngôn ngữ khác.... Chúng tôi thường gắn với diễn giải các khái niệm của một sự mở rộng của những suy nghĩ ban đầu bởi định nghĩa, periphrasis, ví dụ, vv, với mục đích làm cho nó hơn minh bạch; nhưng đây không phải là điều cần thiết. Ở đây có nghĩa là hình thức đơn giản, sinh trong đó học sinh sản nói cách riêng của mình những suy nghĩ đầy đủ của một tác giả, mà không cần tìm cách giải thích nó hay bắt chước phong cách.
trượt 3: dịch bởi paraphrasing là một trong những cách có thể đối phó với vấn đề mục trong
dịch. Khi sử dụng các dịch giả có hai giải pháp có thể lúc xử lý của mình
Slide 4: Những lợi thế của dịch bằng cách sử dụng một diễn giải
các lợi thế chính của bản dịch của diễn giải (bất kể cho dù là với việc sử dụng các từ có liên quan hoặc không liên quan) là nó có thể đạt được một mức độ cao của độ chính xác trong cách xác định ý nghĩa của một từ hoặc khái niệm đặt ra những khó khăn trong bản dịch.
Slide 5: Nhược điểm của dịch bằng cách sử dụng một diễn giải
Những bất lợi chính của chiến lược này là rằng nó thường bao gồm việc thay thế một mục với một lời giải thích bao gồm một số khoản mục. Do đó một disproportion nổi bật trong chiều dài của văn bản nguồn và mục tiêu văn bản có thể xảy ra, mà hầu như không bao giờ là một hiệu ứng mong muốn. Tuy nhiên, chiến lược này được áp dụng cho thuật ngữ đó được biết đến nhưng không lexicalized trong ngôn ngữ mục tiêu và các trường hợp cho vay từ trong ngôn ngữ nguồn.
Slide 6: Nguồn văn bản: để làm cho giáo dục có sẵn cho tất cả mọi người, thành phố Hồ Chí Minh đã xây dựng thêm các trường học và cộng đồng học tập trung tâm, ngoài việc cung cấp hỗ trợ học phí cho các sinh viên nghèo thông qua học bổng hoặc trợ cấp hàng tháng cho các gia đình.("Tỷ lệ tốt nghiệp tại trường trung học," 2010
trượt 7:
trở lại-dịch: để giúp mọi người tiếp cận giáo dục, thành phố Hồ Chí Minh đã xây dựng thêm các trường học và cộng đồng học tập trung tâm, ngoài việc cung cấp hỗ trợ học phí cho các sinh viên nghèo thông qua học bổng hoặc trợ cấp hàng tháng cho các gia đình
Slide 8: mặc dù tần số đáng chú ý sử dụng trong tiếng Anh, tính từ "có" không có một sự tương ứng tốt bằng tiếng Việt. Việt Nam không có thể truyền đạt ý nghĩa của nó hoàn toàn. Căn cứ trên toàn bộ bối cảnh, nó là dễ chịu để sử dụng các từ khác nhau để làm cho nó rõ ràng nghĩa là "có Bulgaria truyện cận với".
Slide 9: Dịch đã thường được gọi là nghệ thuật paraphrasing một văn bản từ một ngôn ngữ vào khác. Như đó là luôn luôn nhiều hơn một cách để cụm từ một tuyên bố, sau đó kết quả trong văn bản mục tiêu phụ thuộc vào sự lựa chọn của dịch giả.
Việc tìm kiếm những cách khác để từ một câu phát biểu có thể là một công cụ hữu ích cho bất kỳ người sử dụng sáng tạo ngôn ngữ, không chỉ các dịch giả, nhưng vài nhà văn có thể càng nhiều ảnh hưởng trong khi tạo ra một văn bản như dịch; nguồn văn bản từ ngữ cũng như cài đặt theo ngữ cảnh được biết là thường ảnh hưởng đến sự lựa chọn được thực hiện bởi
dịch giả
đang được dịch, vui lòng đợi..