The head of Vietnam’s Communist Party visited with President Barack Ob dịch - The head of Vietnam’s Communist Party visited with President Barack Ob Việt làm thế nào để nói

The head of Vietnam’s Communist Par

The head of Vietnam’s Communist Party visited with President Barack Obama at the White House Tuesday. Nguyen Phu Trong met with the president and spoke to reporters after the meeting. Mr. Nguyen also invited President Obama to visit Vietnam.

Mr. Obama said the two countries had made notable progress in the last 20 years. He said there were strong difference between the political philosophies of the two countries and “there remain differences in the bilateral relationship.”

Among those difference, he said, were human rights and freedom of religion.

Vietnamese-American activists protested the visit by Mr. Nguyen calling for the U.S. to press for more human rights and democracy in Vietnam.

Recognizing the difficult history

After the meeting, both men noted the difficult history the U.S. and Vietnam share.

The visit comes not long after the 40th anniversary of the end of the Vietnam War. The two countries normalized relations 20 years ago. And the U.S. still bans weapons sales to the Southeast Asian nation.

However, the president said diplomatic discussions and steps taken by both countries and within organizations such as ASEAN could lead to better relations.

The president added that efforts by leaders of both parties in the United States and leadership in Vietnam have led to a relationship of mutual respect that helps both countries.

Earlier, Nguyen Phu Trong called his meeting at the White House “historic” and said he hoped to build trust with the U.S.

After the meeting, he said his discussion with Mr. Obama had been “frank.” But he said what was important was that the countries had gone from being enemies to friends and partners.

Former enemies are now partners

The U.S. and Vietnam have been moving closer together because of tensions in the South China Sea. Vietnam has conflicting territorial claims with China in the western Pacific Ocean area. And China’s efforts to build bases on coral islands in the sea have raised international concerns over navigation in the area.

Mr. Obama said after the meeting that he had discussed the importance of solving maritime disputes in a way that observes international law.

The two men also spoke about the Trans-Pacific Partnership free trade agreement. Mr. Obama said the agreement would raise labor and environmental standards and would create significant job growth for people in both countries.

Carl Thayer is a Southeast Asia expert. He says the U.S. is increasing its engagement with the Asia-Pacific area. He says the two countries are slowly reaching agreement on some strategic interests including trade.

Mr. Thayer says the importance of the meeting is to help clarify the 2013 Comprehensive Partnership reached when Vietnamese President Truong Tan Sang visited the White House two years ago.

He notes that the common issues of interest to the two sides are connected. Two such issues are the Trans Pacific Partnership and human rights.

“If Vietnam signs on to the Trans-Pacific Partnership it has to agree to more independent labor unions, which Vietnam doesn’t have, and greater transparency. So, Vietnam does what they always do -- release a couple of high-profile dissidents in advance of this meeting to earn some goodwill. Nonetheless, they will continue to arrest people, particularly in the political season as they move up to their party congress (in 2016).”

Human rights activists believe it is too soon to reward Vietnam with improved relations.

John Sifton of the group Human Rights Watch says the Vietnamese government uses repression, torture and religious persecution against its people. He urged the U.S. to pay closer attention to human rights in Vietnam.

Huu Dinh Vo is a member of the Federation of Vietnamese American Communities of the USA. He says, “Any trade relations should be based on an improvement of human rights in Vietnam, otherwise the trade relationship only benefits the Communists’ top leaders and not the people in Vietnam.”

So far, Mr. Thayer says, Vietnam has preferred a multilateral approach in its relations with big powers like the U.S., China, Russia and India. It has not sided closely with a single major power.

However, Mr. Thayer says this trip appears to show that tensions with China over maritime claims remain and Vietnam is ready to move close to the U.S.

On Tuesday, Vietnam Airlines accepted its first Boeing 787 Dreamliner at Washington National Airport. The event marked the 20th anniversary of normalized relations between Vietnam and the U.S.

I’m Mario Ritter.

Reports from Victor Beattie, William Gallo and Aru Pande were used in this story. Mario Ritter wrote the story for VOA Learning English. Hai Do was the editor.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Người đứng đầu Đảng Cộng sản Việt Nam đã đến thăm với tổng thống Barack Obama ở nhà trắng thứ ba. Nguyễn phú trọng đã gặp gỡ với tổng thống và nói chuyện với các phóng viên sau khi cuộc họp. Ông Nguyễn cũng mời tổng thống Obama đến thăm Việt Nam.Ông Obama nói hai nước đã có tiến bộ đáng chú ý trong 20 năm qua. Ông nói có sự khác biệt mạnh giữa các triết lý chính trị của hai quốc gia và "có duy trì sự khác biệt trong quan hệ song phương."Trong số khác biệt, ông nói, đã là nhân quyền và tự do tôn giáo.Nhà hoạt động người Mỹ gốc Việt Nam phản đối cuộc viếng thăm của ông Nguyễn kêu gọi Hoa Kỳ để nén để thêm nhân quyền và dân chủ tại Việt Nam. Công nhận lịch sử khó khănSau khi cuộc họp, cả hai người đàn ông ghi nhận khó khăn lịch sử Hoa Kỳ và Việt Nam chia sẻ. Chuyến thăm đến không lâu sau khi kỷ niệm lần thứ 40 của sự kết thúc của chiến tranh Việt Nam. Hai nước chuẩn hoá quan hệ 20 năm trước đây. Và Hoa Kỳ vẫn còn Cấm vũ khí bán hàng cho các quốc gia đông nam á.Tuy nhiên, tổng thống nói cuộc thảo luận ngoại giao và bước thực hiện bởi cả hai nước và trong các tổ chức như ASEAN có thể dẫn đến quan hệ tốt hơn.Tổng thống nói thêm rằng những nỗ lực của nhà lãnh đạo của cả hai bên trong Hoa Kỳ và các lãnh đạo tại Việt Nam đã dẫn tới một mối quan hệ của sự tôn trọng lẫn nhau giúp cả hai nước.Trước đó, Nguyễn phú trọng gọi là cuộc họp tại nhà trắng "lịch sử" và nói rằng ông hy vọng sẽ xây dựng lòng tin với Hoa KỳSau khi cuộc họp, ông nói rằng ông thảo luận với ông Obama đã là "frank." Nhưng ông nói những gì là quan trọng là các quốc gia đã bị kẻ thù để bạn bè và đối tác.Kẻ thù cũ bây giờ là đối tácHoa Kỳ và Việt Nam đã di chuyển gần gũi hơn với nhau vì những căng thẳng trong biển Nam Trung Quốc. Việt Nam đã tuyên bố lãnh thổ xung đột với Trung Quốc trong khu vực Thái Bình Dương phía tây. Và những nỗ lực của Trung Quốc để xây dựng căn cứ trên đảo San hô trên biển đã tăng mối quan tâm quốc tế trong danh mục chính trong khu vực.Ông Obama nói sau cuộc họp rằng ông đã thảo luận về tầm quan trọng của việc giải quyết các tranh chấp hàng hải trong một cách quan sát luật pháp quốc tế.Hai người đàn ông cũng đã nói chuyện về Hiệp định thương mại tự do quan hệ đối tác Trans-Thái Bình Dương. Ông Obama nói rằng thỏa thuận sẽ nâng cao tiêu chuẩn môi trường và lao động và sẽ tạo ra sự tăng trưởng đáng kể công việc cho những người ở cả hai nước.Carl Thayer là một chuyên gia đông nam á. Ông nói Hoa Kỳ đang gia tăng của nó cam kết với khu vực Châu á – Thái bình. Ông nói rằng hai nước đang từ từ đạt thỏa thuận về một số lợi ích chiến lược bao gồm cả thương mại.Ông Thayer nói tầm quan trọng của cuộc họp là để giúp làm rõ sự hợp tác toàn diện 2013 đến khi Tổng thống Việt Nam Truong Tan Sang viếng thăm nhà trắng hai năm trước đây.Ông ghi chú rằng những vấn đề chung của lãi suất để hai bên được kết nối. Hai vấn đề như vậy là quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương và nhân quyền."Nếu Việt Nam đăng nhập thiết lập quan hệ Trans-Thái Bình Dương nó đã đồng ý với nhiều độc lập công đoàn lao động, Việt Nam không có, và minh bạch hơn. Vì vậy, Việt Nam có những gì họ luôn luôn làm - phát hành một số cao bất đồng chính kiến trước cuộc họp này để kiếm được một số thiện chí. Tuy nhiên, họ sẽ tiếp tục để bắt người, đặc biệt là trong mùa giải chính trị khi họ di chuyển của Đại hội Đảng (vào năm 2016)."Các nhà hoạt động nhân quyền tin rằng nó là quá sớm để thưởng Việt Nam với cải thiện quan hệ.John Sifton của nhóm nhân quyền nói rằng chính phủ Việt Nam sử dụng đàn áp, tra tấn và đàn áp tôn giáo chống lại người dân của nó. Ông kêu gọi Hoa Kỳ để chú ý gần gũi hơn với nhân quyền tại Việt Nam.Hữu Dinh võ là một thành viên của các liên đoàn của Việt Nam Mỹ cộng đồng của Hoa Kỳ. Ông nói, "bất kỳ quan hệ thương mại phải được dựa trên một sự cải tiến của nhân quyền tại Việt Nam, nếu không mối quan hệ thương mại chỉ lợi ích nhà lãnh đạo hàng đầu những người cộng sản và không phải là những người ở Việt Nam."Cho đến nay, ông Thayer nói, Việt Nam đã ưa thích một cách tiếp cận đa phương trong các quan hệ với các cường quốc lớn như Mỹ, Trung Quốc, Nga và Ấn Độ. Nó không có mặt chặt chẽ với một cường quốc duy nhất.Tuy nhiên, ông Thayer nói rằng chuyến đi này dường như cho thấy rằng những căng thẳng với Trung Quốc qua hàng hải tuyên bố vẫn còn và Việt Nam đã sẵn sàng để di chuyển gần gũi với Hoa KỳNgày thứ ba, Vietnam Airlines chấp nhận của nó Dreamliner máy bay Boeing 787 đầu tiên tại Washington National Airport. Sự kiện này đánh dấu kỷ niệm 20 năm quan hệ bình thường giữa Việt Nam và Hoa KỳTôi là Mario Ritter.Các báo cáo từ Victor Beattie, William Gallo và Aru Pande được sử dụng trong câu chuyện này. Mario Ritter đã viết những câu chuyện cho VOA học tập tiếng Anh. Hai Do là trình biên tập.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Người đứng đầu của Đảng Cộng sản Việt Nam đã đến thăm với Tổng thống Barack Obama tại Nhà Trắng hôm qua. Nguyễn Phú Trọng đã gặp gỡ với tổng thống và đã nói chuyện với các phóng viên sau cuộc họp. Ông Nguyễn cũng đã mời Tổng thống Obama đến thăm Việt Nam. Ông Obama cho biết hai nước đã đạt được tiến bộ đáng kể trong 20 năm qua. Ông nói rằng có sự khác biệt mạnh mẽ giữa các triết lý chính trị của hai nước và "vẫn còn những khác biệt trong mối quan hệ song phương." Trong số những người khác biệt, ông nói, là nhân quyền và tự do tôn giáo. nhà hoạt động người Mỹ gốc Việt đã phản đối chuyến thăm của ông Nguyễn kêu gọi Mỹ gây sức ép về nhân quyền và dân chủ ở Việt Nam. Nhận thức lịch sử khó khăn Sau buổi họp, hai người đàn ông lưu ý lịch sử khó khăn tỷ trọng của Mỹ và Việt Nam. Chuyến đi không lâu sau khi kỷ niệm 40 năm kết thúc Chiến tranh Việt Nam. Hai nước bình thường hóa quan hệ cách đây 20 năm. Và Mỹ vẫn cấm bán vũ khí cho các quốc gia Đông Nam Á. Tuy nhiên, tổng thống nói các cuộc thảo luận ngoại giao và các bước thực hiện của cả hai nước và trong các tổ chức như ASEAN có thể dẫn đến các mối quan hệ tốt hơn. Tổng thống nói thêm rằng những nỗ lực của các nhà lãnh đạo của cả hai bên trong Hoa Kỳ và các lãnh đạo ở Việt Nam đã dẫn đến một mối quan hệ tôn trọng lẫn nhau mà sẽ giúp cho cả nước. Trước đó, ông Nguyễn Phú Trọng được gọi là cuộc gặp tại Nhà Trắng "lịch sử" và cho biết ông hy vọng để xây dựng lòng tin với Mỹ Sau cuộc họp, ông nói thảo luận của ông với ông Obama đã "thẳng thắn". Tuy nhiên, ông cho biết những gì là quan trọng là các nước đã không còn là kẻ thù cho bạn bè và đối tác. Cựu kẻ thù đang đối tác Hoa Kỳ và Việt Nam đã được di chuyển gần hơn với nhau vì những căng thẳng trong Biển Đông. Việt Nam đã mâu thuẫn thì lãnh thổ với Trung Quốc trong khu vực Thái Bình Dương phía tây. Và những nỗ lực của Trung Quốc để xây dựng căn cứ trên các đảo san hô ở biển đã gây ra quan ngại của quốc tế về hàng hải trong khu vực. Ông Obama nói sau cuộc họp rằng ông đã thảo luận về tầm quan trọng của việc giải quyết tranh chấp hàng hải theo cách quan sát luật pháp quốc tế. Hai người đàn ông cũng nói về các thỏa thuận thương mại tự do xuyên Thái Bình Dương Quan hệ đối tác. Ông Obama cho biết thỏa thuận này sẽ nâng cao các tiêu chuẩn lao động và môi trường và sẽ tạo ra tăng trưởng việc làm đáng kể cho người dân ở cả hai nước. Carl Thayer là một chuyên gia về Đông Nam Á. Ông nói rằng Hoa Kỳ đang gia tăng cam kết của mình với khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Ông cho biết hai nước đang dần đạt được thỏa thuận về một số lợi ích chiến lược bao gồm cả thương mại. Ông Thayer nói về tầm quan trọng của cuộc họp là để giúp làm rõ các quan hệ đối tác toàn diện năm 2013 đạt được khi Tổng thống Việt Trương Tấn Sang đã đến thăm Nhà Trắng cách đây hai năm. Ông lưu ý rằng các vấn đề phổ biến của lãi suất để hai bên được kết nối. Hai vấn đề như vậy là Trans Pacific Partnership và nhân quyền. "Nếu có dấu hiệu Việt Nam trên để các đối tác xuyên Thái Bình Dương nó đã đồng ý để các công đoàn độc lập hơn lao động, trong đó Việt Nam không có, và minh bạch hơn. Vì vậy, Việt Nam không những gì họ luôn luôn làm - phát hành một vài bất đồng chính kiến cao cấp trước cuộc họp này để kiếm được một số lợi thế thương mại. Tuy nhiên, họ sẽ tiếp tục bắt người, đặc biệt là trong mùa giải chính trị khi chúng di chuyển đến đại hội đảng của họ (trong năm 2016). " nhà hoạt động nhân quyền cho rằng còn quá sớm để thưởng cho Việt Nam với các mối quan hệ được cải thiện. John Sifton của nhóm Nhân quyền Watch nói chính phủ Việt Nam sử dụng đàn áp, tra tấn và đàn áp tôn giáo đối với người dân. Ông kêu gọi Mỹ phải quan tâm gần gũi hơn với nhân quyền tại Việt Nam. Hữu Định Võ là một thành viên của Liên đoàn các cộng đồng người Mỹ gốc Việt của Mỹ. Ông nói, "Bất kỳ mối quan hệ thương mại phải dựa trên sự cải thiện nhân quyền ở Việt Nam, nếu không các mối quan hệ thương mại chỉ có lợi cho các nhà lãnh đạo hàng đầu của Cộng sản và không phải là người Việt Nam." Cho đến nay, ông Thayer cho biết, Việt Nam đã thích một phương pháp tiếp cận đa phương trong quan hệ với các cường quốc lớn như Mỹ, Trung Quốc, Nga và Ấn Độ. Nó đã không đứng về phía chặt chẽ với một cường quốc duy nhất. Tuy nhiên, ông Thayer cho biết chuyến đi này xuất hiện để cho thấy rằng những căng thẳng với Trung Quốc về khiếu nại hàng hải và vẫn là Việt Nam đã sẵn sàng để di chuyển gần với Mỹ Hôm thứ ba, Việt Nam Airlines chấp nhận đầu tiên của Boeing 787 Dreamliner tại Washington National Airport. Sự kiện này đánh dấu kỷ niệm 20 năm bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ Tôi Mario Ritter. Các báo cáo từ Victor Beattie, William Gallo và Aru Pande đã được sử dụng trong câu chuyện này. Mario Ritter đã viết những câu chuyện cho VOA Learning English. Hai Do đã được biên tập.



















































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: