The compiling of dictionaries has been historically the provenance of  dịch - The compiling of dictionaries has been historically the provenance of  Việt làm thế nào để nói

The compiling of dictionaries has b

The compiling of dictionaries has been historically the provenance of studious professorial types - usually bespectacled - who love to pore over weighty tomes and make pronouncements on the finer nuances of meaning. They were probably good at crosswords and definitely knew a lot of words, but the image was always rather dry and dusty. The latest technology, and simple technology at that, is revolutionising the content of dictionaries and the way they are put together.

B For the first time, dictionary publishers are incorporating real, spoken English into their data. It gives lexicographers (people who write dictionaries) access to a more vibrant, up-to-date vernacular language which has never really been studied before. In one project, 150 volunteers each agreed to discreetly tie a Walkman recorder to their waist and leave it running for anything up to two weeks. Every conversation they had was recorded. When the data was collected, the length of tapes was 35 times the depth of the Atlantic Ocean. Teams of audio typists transcribed the tapes to produce a computerised database of ten million words.



C This has been the basis - along with an existing written corpus - for the Language Activator dictionary, described by lexicographer Professor Randolph Quirk as “the book the world has been waiting for”. It shows advanced foreign learners of English how the language is really used. In the dictionary, key words such as “eat” are followed by related phrases such as “wolf down” or “be a picky eater”, allowing the student to choose the appropriate phrase.

D “This kind of research would be impossible without computers,” said Delia Summers, a director of dictionaries. “It has transformed the way lexicographers work. If you look at the word “like”, you may intuitively think that the first and most frequent meaning is the verb, as in “I like swimming”. It is not. It is the preposition, as in: “she walked like a duck”. Just because a word or phrase is used doesn’t mean it ends up in a dictionary. The sifting out process is as vital as ever. But the database does allow lexicographers to search for a word and find out how frequently it is used - something that could only be guessed at intuitively before.

E Researchers have found that written English works in a very different way to spoken English. The phrase “say what you like” literally means “feel free to say anything you want”, but in reality it is used, evidence shows, by someone to prevent the other person voicing disagreement. The phrase “it”s a question of crops up on the database over and over again. It has nothing to do with enquiry, but it’s one of the most frequent English phrases which has never been in a language learner’s dictionary before: it is now.

F The Spoken Corpus computer shows how inventive and humorous people are when they are using language by twisting familiar phrases for effect. It also reveals the power of the pauses and noises we use to play for time, convey emotion, doubt and irony.

G For the moment, those benefiting most from the Spoken Corpus are foreign learners. “Computers allow lexicographers to search quickly through more examples of real English,” said Professor Geoffrey Leech of Lancaster University. “They allow dictionaries to be more accurate and give a feel for how language is being used.” The Spoken Corpus is part of the larger British National Corpus, an initiative carried out by several groups involved in the production of language learning materials: publishers, universities and the British Library.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Biên dịch từ điển đã là lịch sử provenance chăm chỉ thuộc về giáo sư loại - thường gái - người yêu thương để lỗ chân lông trên tomes nặng và làm cho tuyên bố về các sắc thái mịn của ý nghĩa. Họ có lẽ tốt tại crosswords và chắc chắn biết rất nhiều từ, nhưng hình ảnh đã luôn luôn khá khô và bụi. Công nghệ mới nhất và các công nghệ đơn giản lúc đó, revolutionising nội dung của bộ từ điển và cách chúng được đặt lại với nhau.B cho lần đầu tiên, nhà xuất bản từ điển kết hợp với thực tế, nói tiếng Anh vào dữ liệu của họ. Nó cung cấp cho lexicographers (người viết từ điển) truy cập vào một sống động hơn, Cập Nhật ngôn ngữ vernacular mà không bao giờ thực sự đã được nghiên cứu trước. Trong một dự án, 150 tình nguyện viên đã đồng ý để kín đáo tie một máy ghi Walkman đến thắt lưng của họ và để nó chạy bất cứ điều gì lên đến 2 tuần. Mỗi hội thoại họ đã được ghi nhận. Khi dữ liệu được thu thập, chiều dài của băng là 35 lần độ sâu của Đại Tây Dương. Trong số các đội typists âm thanh sao chép lại băng để sản xuất một cơ sở dữ liệu điện toán trong mười triệu từ. C điều này đã là các cơ sở - cùng với một corpus viết sẵn có - cho từ điển ngôn ngữ Activator, lexicographer giáo sư Randolph điều không minh bạch miêu tả là "cuốn sách trên thế giới đã chờ đợi". Nó cho thấy tiên tiến người nước ngoài học tiếng Anh như thế nào thực sự sử dụng ngôn ngữ. Trong từ điển, chìa khóa từ như "ăn" được tiếp theo là liên quan đến cụm từ như "sói xuống" hoặc "là một picky eater", cho phép học sinh để lựa chọn cụm từ thích hợp.D "loại nghiên cứu sẽ không thể mà không có máy vi tính," nói rằng mùa hè Delia, một giám đốc của bộ từ điển. "Nó đã chuyển đổi cách lexicographers làm việc. Nếu bạn nhìn vào từ "như", bạn có thể trực giác nghĩ rằng ý nghĩa đầu tiên và thường xuyên nhất là danh từ, như trong "Tôi thích bơi". Nó không phải là. Đó là giới từ, như: "bà đi như một con vịt". Chỉ vì một từ hoặc cụm từ được sử dụng không có nghĩa là nó đã kết thúc trong một từ điển. Chọn lọc trong quá trình là như là quan trọng như bao giờ hết. Nhưng các cơ sở dữ liệu cho phép lexicographers để tìm kiếm cho một từ và tìm hiểu mức độ thường xuyên sử dụng - một cái gì đó có thể chỉ được đoán tại trực giác trước.E các nhà nghiên cứu đã tìm thấy rằng viết tiếng Việt hoạt động theo một cách rất khác nhau để nói tiếng Anh. Cụm từ "nói những gì bạn thích" có nghĩa là "cảm thấy tự do để nói bất cứ điều gì bạn muốn", nhưng trong thực tế nó được sử dụng, bằng chứng cho thấy, một người nào đó để ngăn chặn người khác bày tỏ sự bất đồng. Cụm từ "it" s một câu hỏi về cây trồng lên trên cơ sở dữ liệu hơn và hơn nữa. Nó không có gì để làm với yêu cầu, nhưng nó là một trong những cụm từ tiếng Anh thường xuyên nhất mà chưa bao giờ ở một người học ngôn ngữ từ điển trước: nó là bây giờ.F máy tính nói Corpus cho thấy người dân như thế nào sáng tạo và hài hước là khi họ đang sử dụng ngôn ngữ bằng cách xoắn các cụm từ quen thuộc để có hiệu lực. Nó cũng cho thấy sức mạnh của tạm dừng và âm thanh sử dụng để chơi trong thời gian, truyền đạt cảm xúc, nghi ngờ và trớ trêu.G cho thời điểm này, những người hưởng lợi nhất từ Corpus nói là học viên nước ngoài. "Máy tính cho phép lexicographers để tìm kiếm một cách nhanh chóng thông qua các ví dụ khác của tiếng Anh thực tế," ông giáo sư Geoffrey Leech của đại học Lancaster. "Họ cho phép các bộ từ điển chính xác hơn và cung cấp cho một cảm thấy cho ngôn ngữ đang được sử dụng như thế nào." Corpus nói là một phần của các văn thể quốc gia lớn hơn anh, một sáng kiến được thực hiện bởi một số nhóm tham gia vào việc sản xuất học liệu ngôn ngữ: nhà xuất bản, trường đại học và thư viện Anh.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Việc biên soạn các từ điển đã được lịch sử nguồn gốc của các loại giáo sư hiếu - thường đeo kính - người yêu thương để lỗ chân lông trên tomes nặng và làm cho những tuyên bố về các sắc thái mịn hơn về ý nghĩa. Họ có lẽ tốt tại ô chữ và chắc chắn biết rất nhiều từ, nhưng hình ảnh luôn khá khô và bụi bặm. Các công nghệ mới nhất và công nghệ đơn giản ở đó, đang cách mạng hóa các nội dung của từ điển và cách chúng được đặt lại với nhau. B Lần đầu tiên, các nhà xuất bản từ điển được kết hợp thực tế, nói tiếng Anh vào dữ liệu của họ. Nó cung cấp cho lexicographers (người viết từ điển) truy cập vào một up-to-date ngôn ngữ bản địa sống động hơn mà chưa bao giờ thực sự được nghiên cứu trước. Trong một dự án, 150 tình nguyện viên mỗi đồng ý kín đáo, gắn một máy ghi âm Walkman với vòng eo của mình và để nó chạy cho bất cứ điều gì đến hai tuần. Mỗi chuyện họ đã được ghi nhận. Khi dữ liệu được thu thập, chiều dài của băng là 35 lần độ sâu của Đại Tây Dương. Các nhóm người đánh máy âm thanh sao chép băng để tạo ra một cơ sở dữ liệu trên máy tính của mười triệu từ. C này đã được cơ sở - cùng với một tập văn bản hiện tại - cho từ điển Ngôn ngữ Activator, được mô tả bởi nhà tự điển học sư Randolph Quirk là "cuốn sách trên thế giới có đang chờ đợi ". Nó cho thấy người học tiên tiến nước ngoài tiếng Anh như thế nào ngôn ngữ được thực sự sử dụng. Trong từ điển, các từ khóa như "ăn" được theo sau bằng những cụm từ liên quan như "sói xuống" hoặc "là một người kén ăn", cho phép các sinh viên để lựa chọn các cụm từ thích hợp. D "loại nghiên cứu này sẽ là không thể không có máy tính "Delia Summers, một giám đốc của bộ từ điển cho biết. "Nó đã thay đổi cách thức làm việc lexicographers. Nếu bạn nhìn vào từ "giống như", bạn có thể trực giác nghĩ rằng ý nghĩa đầu tiên và thường gặp nhất là động từ, như trong "Tôi thích bơi". Không phải vậy. Đó là giới từ, như trong: "cô đi như một con vịt". Chỉ vì một từ hoặc cụm từ được sử dụng không có nghĩa là nó kết thúc trong một từ điển. Quá trình chọn lọc ra là như quan trọng hơn bao giờ hết. Nhưng các cơ sở dữ liệu không cho phép lexicographers để tìm kiếm một từ và tìm hiểu làm thế nào thường xuyên được sử dụng -. Một cái gì đó mà chỉ có thể được đoán ở trực giác trước E Các nhà nghiên cứu đã tìm thấy rằng viết tiếng Anh theo một cách rất khác nhau để nói tiếng Anh. Các cụm từ "nói những gì bạn muốn" theo nghĩa đen có nghĩa là "cảm thấy tự do để nói bất cứ điều gì bạn muốn", nhưng trong thực tế nó được sử dụng, bằng chứng cho thấy, bởi một người nào đó để ngăn chặn người khác bày tỏ sự bất đồng. Cụm từ "nó" là một câu hỏi của các loại cây trồng trên cơ sở dữ liệu hơn và hơn nữa. Nó không có gì để làm với cuộc điều tra, nhưng nó là một trong những cụm từ tiếng Anh thường xuyên nhất mà chưa bao giờ được trong từ điển một người học ngôn ngữ trước khi: bây giờ. F Các máy tính Corpus nói cho thấy cách sáng tạo và người hài hước là khi họ đang sử dụng ngôn ngữ bằng cách xoắn cụm từ quen thuộc để có hiệu lực. Nó cũng cho thấy sức mạnh của sự tạm dừng và tiếng ồn chúng tôi sử dụng để chơi cho thời gian, chuyển tải cảm xúc, nghi ngờ và trớ trêu. G Đối với thời điểm này, những người được hưởng lợi nhiều nhất từ Corpus nói là học viên nước ngoài. "Máy tính cho phép lexicographers để tìm kiếm một cách nhanh chóng thông qua nhiều ví dụ về tiếng Anh thực sự", Giáo sư Geoffrey Leech của Đại học Lancaster nói. "Chúng cho phép từ điển để được chính xác hơn và cung cấp cho một cảm giác về ngôn ngữ đang được sử dụng như thế nào." Các Corpus nói là một phần của lớn của Anh Quốc Corpus, một sáng kiến được thực hiện bởi nhiều nhóm tham gia vào việc sản xuất các tài liệu học tập ngôn ngữ: các nhà xuất bản, các trường đại học và Thư viện Anh.













đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: