Dịch thuật as hành vi chuyển giao an text out one language this hát one language khác, từ than one thiên niên kỷ qua, đã luôn is one of the nguồn chính thông tin xuyên văn hóa. Các dịch giả have left phát ngôn về công việc of mình in the lời tựa, ghi chú, tiểu luận, khảo luận, bài hát references Recent mới actually have but it lực lý thuyết hóa and nghiên cứu dịch thuật an cách hệ system.
Một few nhận định sớm nhất về dịch thuật was given, sự phân between cách dịch từ-đối-từ (word-by-word) với cách dịch nghĩa-đối-nghĩa (ý nghĩa theo tinh thần), one sự phân biệt been Thánh Jerome, one of users dịch Kinh Thánh sớm nhất, định xác, xuất phát từ kiểu tư duy lưỡng phân which trước which was Cicero thiết lập. Những người La Mã đã nhận thấy vấn đề cơ bản which dịch giả nào cũng non đối mặt - nguy cơ out too Recent language gốc / language nguồn, văn bản gốc / văn bản nguồn, làm that, dẫn to capabilities làm biến formats cái mới, hay ngôn ngữ, văn bản destination hay nguy cơ backwards when making ra one text of destination rất đẹp but thoát nguồn to level Dương like dịch giả cùng lúc then creating ra one gì đó mới. Các dịch giả and users you want xây dựng one lý thuyết về dịch will, bằng cách này hay cách khác, will not đối mặt with the matter nan giải tương tự: nhiệm vụ of dịch giả should be supplied text to one thế hệ độc giả mới bằng việc tái tạo văn bản nguồn thật khéo Léo to độc giả cảm thấy hấp dẫn and quen thuộc, hay anh ta, instead, nêm tìm cách supplied độc giả về với văn bản, ngôn ngữ nguồn, you can bằng việc chủ ý lạ hóa language for creating ra cảm giác về sự xa lạ (foreigness) trong văn bản? Phương thức "quen thuộc hóa" (quen) hay tiếp biến văn hóa (acculturation) been các dịch giả người Pháp thời Khai sáng ủng hộ during that, which dịch giả người Đức cùng thời as they lại ưa CHUÔNG phương thức "xa lạ hóa "(foreignization) hơn - phương thức Cap been Friedrich Schleiermacher trình bày much sáng rõ trong khảo luận of ông về those phương pháp dịch thuật khác nhau công bố năm 1813.
Vấn đề liệu dịch giả, về nguyên tắc, should chịu trách nhiệm về bản thân ngôn từ hay về nghĩa which the words ngữ this thụ nhận in context dẫn to those tranh cãi extension xung quanh ý nghĩa của khái niệm "tín" (trung thành) trong dịch thuật. Trọng but it lực định nghĩa chữ "tín", các dịch giả was not based on nhiều hình ảnh khác nhau. Ở one thời điểm nhất định, one dịch giả trung thành be described as người lần theo bước chân of người đi trước, hay like a kẻ phục tòng nguyên tác, hay like a kẻ sao chép thiện nghệ. Tương phản for those hình ảnh mang ý nghĩa phục tòng like thế, the other people lại hình phân về dịch giả like kẻ mặc cho nguyên tác one trang phục hợp thời than (ở nước Anh thời Phục hưng, hình ảnh về language as thứ vải sợi chất Phác specific of nước Anh phục vụ cho mục destination dịch giả better thứ vải lụa hay satin have nguồn gốc Latin kiểu cách is one hình ảnh phổ biến) hay like a kẻ làm cho nguyên tác hoàn thiện than nữa bằng cách giải phóng language in one context mới. Những tranh cãi xung quanh chữ "tín" trong dịch thuật much gay gắt and their móc nối mật thiết for those vấn đề về tính able dịch (chuyển dịch). Những định nghĩa về sự tương đương and độ "tín" hết sức đa dạng, as well as is which chiến lược which các dịch giả used to match hai khái niệm much various nhau this.
Lĩnh vực called is nghiên cứu dịch thuật (nghiên cứu dịch thuật) hình thành từ thập niên 1970 and extended trên phạm vi toàn thế giới, which is one of the process is chứng thực bởi số lượng dồi dào all cuốn sách, tạp chí chuyên ngành, hội thảo, chương trình đào tạo and luận án tiến sĩ trong ba thập niên qua. Mối quan tâm về dịch thuật Dương like ngày as gia Augmented trong thế kỷ XXI, Khỉ hàng triệu người no nhu cầu non học tiếng Anh-thứ tiếng have become language chủ đạo trong thương mại quốc tế and giao tiếp toàn cầu, and hàng triệu người must be di trú làm tranh chiến, nạn đói and other thảm họa sinh thái. Does not ngẫu nhiên on sự gia Augmented mối quan tâm về dịch thuật lại bài hát hành as sự gia Augmented di động trên phạm vi quốc tế out one level độ chưa each thấy.
Nghiên cứu dịch thuật, like a lĩnh vực chuyên biệt, đi vào sự chín mươi starting from a string the hội thảo quốc tế been tổ chức out Đức, Bỉ and Hà Lan đầu thập niên 1970. Đến năm 1983, lần đầu tiên, chủ đề dịch thuật be written in the directory tham khảo quốc tế of Hội Ngôn ngữ Hiện đại (Hiệp hội ngôn ngữ hiện đại). Vào năm 1976, in one cuộc hội thảo out Đại học Leuven, Bỉ, the học giả was cố gắng xác lập those giới hạn of lĩnh vực been coi is mới mẻ this. Andre Lefevere have one viết tuyên ngôn ngắn in which nói rõ: mục tiêu of lĩnh vực is xây dựng one lý thuyết tổng quát can use as nguyên tắc chỉ đạo cho hoạt động dịch thuật. Thứ lý thuyết this will phát triển bài hát hành for those luận điểm do not follow chủ nghĩa thực chứng mới, are no theo hướng thông diễn học, it will liên tục bị kiểm chứng lại to Kháng cự those trường hợp cụ thể. Theo this way, ngay từ đầu, mối quan hệ centered lý thuyết dịch and effective dịch trên thực t
đang được dịch, vui lòng đợi..