← Từ Đen & Trắng Màu sắc ... Đi một Old Bus Ride →
Best of Words Singlish và cụm từ
văn vào ngày 21 Tháng Tám 2011 bởi Ghi Singapore
Tại sao thế hệ cũ của chúng tôi giải quyết các y tá làm "bee thấy"? Tại sao chúng ta gọi một người nào đó mà không có vai trò hoặc các bài tập "lobo"? Tìm hiểu thêm ... Mũi tên gốc Ý nghĩa: Một loại vũ khí bắn súng (tiếng Anh) Ý nghĩa địa phương: Để đặt hàng một người nào đó để làm một nhiệm vụ Một thuật ngữ có lẽ lần đầu tiên được sử dụng trong quân đội, giờ đây nó thường xuyên được sử dụng trong bối cảnh địa phương có nghĩa là một đơn đặt hàng được hướng vào một người nào đó, giống như một mũi tên, để thực hiện một nhiệm vụ, thường chống lại mong muốn của mình. Bảo Toh gốc Ý nghĩa: Bun dao (Hokkien) Thay Ý nghĩa: Để nói tào lao Cụm từ này cũng đề cập đến phá hoại, phản bội bí mật hay "nói" về những người khác. Con dao bun dài được có thể được sử dụng để mô tả đâm sau lưng. Bee Xem gốc Ý nghĩa: phụ nữ trẻ (Missy, tiếng Anh) Ý nghĩa địa phương: Y tá Trong thời thuộc địa, phụ nữ trẻ được giới thiệu như Missy của người Anh, có lẽ xuất phát từ "Hoa hậu". Điều này áp dụng cho các y tá trẻ đang làm việc tại các bệnh viện, nơi các bác sĩ sẽ giải quyết chúng một cách lịch sự là "Missy" và các bệnh nhân tại địa phương, đặc biệt là người Mã Lai, sẽ nhặt nó lên và gọi họ là "Misi" là tốt. Các địa phương Trung Quốc, nói chủ yếu ở tiếng địa phương trong thời kỳ đó, có thể đã được phát âm nó trong phương ngữ Phúc Kiến và được gọi là các y tá, già hay trẻ, như "Bisi" (phát âm là "ong xem"). Catch Không bóng gốc Ý nghĩa: Nil Ý nghĩa địa phương: Không hiểu như Singapore sử dụng các cụm từ "bắt không có bóng" hay liak bo kiu (Hokkien) như là một cách để thể hiện sự thiếu hiểu biết về chủ đề nào đó. Đó là một cách nói khác: bóng là tại tòa án của tôi, nhưng tôi không nắm bắt được nó ( Nó đã được giải thích cho tôi, nhưng tôi không hiểu nó). Calefare gốc Ý nghĩa: Miễn phí từ lo âu hay trách nhiệm (vô tư, tiếng Anh) Ý nghĩa địa phương: diễn viên Bit / Extras Nhắc đến diễn viên bit và nữ diễn viên, cụm từ này địa phương độc đáo là vay mượn từ Quảng Đông hạn của咖喱啡, mà là có thể bắt nguồn từ một từ tiếng Anh "vô tư", vì những vai phụ trong một bộ phim có vài dòng hoặc ít trách nhiệm. Ý nghĩa khác có thể là do các diễn viên và nữ diễn viên bit thường được cung cấp các bữa ăn (cơm cà ri và cà phê), do đó thuật ngữ tiếng Quảng Đông. Chop-chặt gốc Ý nghĩa: Nhanh lên (tiếng Anh) Ý nghĩa địa phương: Tương tự như ý nghĩa ban đầu chịu ảnh hưởng của thủy thủ Anh, những người sử dụng "chop" hoặc "chop-up" là một cách nói khác của "vội vã "hoặc" nhanh ", tiếng Quảng Đông còn được gọi là" Chop-Chop "như nhanh lên. Xuất hiện hạn sớm nhất là năm 1834 trong bài báo tiếng Anh tại Canton. Khi người phương Tây đến thăm Trung Quốc vào thế kỷ 17, họ đã ngạc nhiên bởi sự nhanh nhẹn của đôi đũa, do đó họ đặt tên cho nó là "quick-gậy" mà lần lượt trở thành "đũa" . Việc sử dụng của địa phương "chop-chop" đi thêm một bước nữa để trở thành "chop-Chop kali pok", nơi kali pok là cà ri phồng và không có gì để làm với "nhanh lên" ngoại trừ những vần điệu làm cho toàn bộ cụm từ thanh phonetically , giống như bài hát, bài hát gao Jurong ("hạnh phúc-hạnh phúc" "đến Jurong") hoặc ya-ya đu đủ ("ngạo mạn"). tay cầm gốc Ý nghĩa: nồi đất nung dùng để nấu ăn (tiếng Anh) Ý nghĩa thay thế: Tổng lỗ Trong khi nhiều Singapore yêu cơm tay cầm, tay cầm các từ thâm vay của người đánh cược bóng đá là một thuật ngữ để "đánh mất tất cả mọi thứ". Nó được xem như là một đối diện trực tiếp của "Jackpot", có nghĩa là "chiến thắng tất cả". Những lời giải thích hợp lý, khác hơn cả lời nói vần với nhau, là một tay cầm vỡ thành từng mảnh một cách dễ dàng và khi điều đó xảy ra, nó đại diện cho tổng số thiệt hại. Di Gu gốc Ý nghĩa: Earthquake (Trung Quốc) Ý nghĩa địa phương: NEA thanh tra Tại đỉnh cao của bán rong đường phố bán hàng rong 'tại Singapore trong những năm sáu mươi đến bảy mươi, vệ sinh là mối quan tâm lớn nhất đối với các NEA (Cục Môi trường). Thanh tra NEA sẽ đi vòng quanh các đường phố để được người bán hàng rong không có giấy phép, những người sẽ bị phạt tiền hoặc xe đẩy của họ đã bị tịch thu. rượt đuổi như vậy sau khi bán hàng rong có tội thường dẫn đến sự hỗn loạn với xe đẩy lật đổ và người qua đường tháo rời. Kịch bản là giống như một trận động đất ầm ầm, do đó các thanh tra đã được gọi là di gu ở Phúc Kiến (地牛là một cái tên Trung Quốc cho trận động đất). Các điểm tham quan của một số thanh tra đuổi theo cũng đã được so sánh với một số bò đực hoang dã không kiểm soát được. Ăn rắn gốc Ý nghĩa : skiving (jiak zua, Hokkien) Thay Ý nghĩa: Tương tự như ý nghĩa ban đầu . Rắn được xem như là một động vật lười biếng của người Trung Quốc, vì thế jiak zua hoặc "ăn rắn" là các hành vi của skiving Tới Stun gốc Ý nghĩa: Đảo chiều của một chiếc thuyền (đi ở phía sau, tiếng Anh) Ý nghĩa địa phương: Đảo chiều của bất kỳ xe Tới stun một phiên bản lỗi của cụm từ tiếng Anh "đi ở phía sau" có nghĩa là để di chuyển một chiếc thuyền ngược từ dòng hoặc gió. Các địa phương mượn nó và mô tả nó vào đảo chiều của bất kỳ xe trên đường. Những cụm từ có thể đã tiến hóa từ "đi ở phía sau" để "đi nghiêm khắc" và cuối cùng "đi gây choáng". Goondu Ý nghĩa gốc: Marble, hạt (gundu ở Malay) / Fat, quả bóng, quả bom (kuntu trong Tamil) Ý nghĩa địa phương: Idiotic . "Goondu" là một từ Singlish, nguồn gốc hoặc từ Malay hay Tamil để diễn tả cái gì đó cứng và nặng, trong đó gián tiếp cho thấy một người ngu ngốc Goondu hoặc guru, thỉnh thoảng được sử dụng ở Singapore để phân biệt giữa một thằng ngốc và một chuyên gia. Jia Lạt gốc Ý nghĩa: Năng lượng / Strength lãng phí (ăn sức mạnh, Hokkien) Ý nghĩa địa phương: Trong khó khăn Nguyên nghĩa là mô tả một công việc hoặc nhiệm vụ tiêu tốn nhiều năng lượng hoặc sức mạnh, nhưng theo thời gian, nó đã tiến hóa để có nghĩa là "gặp rắc rối" hoặc đơn giản là "oh không!" Kaki gốc Ý nghĩa: Leg (Mã Lai) Ý nghĩa thay thế: Buddy Từ "chân" ở Trung Quốc (脚) có cùng cách phát âm như角(角色, nhân vật), các địa phương Trung Quốc mượn Malay từ để mô tả đối tác, bạn thân hoặc bạn bè gần gũi, như mạt chược kaki hoặc ăn trưa kaki. Kantang gốc Ý nghĩa: khoai tây (kentang, Malay) Ý nghĩa thay thế: phương Tây hóa Singapore Thuật ngữ "Kantang" được sử dụng để chế nhạo người Singapore phương Tây, những người chỉ được trò chuyện bằng tiếng Anh và không thể nói được tiếng mẹ đẻ của họ đúng. Nó có lẽ xuất phát từ quan điểm cho rằng khoai tây là một thực phẩm chủ yếu cho người phương Tây. Gạo, mặt khác, là một thực phẩm chủ yếu cho khu vực Đông và Đông Nam châu Á. Tuy nhiên, từ Malay thực tế cho khoai tây là kentang, và "Kantang" được thay vì chấp nhận bởi hầu hết các địa phương Trung Quốc, có thể là do phát âm sai. Karung Guni gốc Ý nghĩa: Gunny Sack (Mã Lai) Ý nghĩa thay thế: Rag và xương người đàn ông trong những ngày cũ, giẻ và xương người đàn ông sử dụng bao tải gunny để thu thập các báo sử dụng. Vì họ hiếm khi sử dụng bao tải gunny hiện nay, các karung guni hạn được sử dụng để mô tả các rag và xương người thay thế. nam Karung guni, trang bị một sừng và giỏ, là điểm tham quan quen thuộc trong những căn hộ nào, đi đến tầng lầu và la lớn: "garung guni , buay bor zua gu sa kor, ley Lio si dian kee "(rag và xương, mua tờ báo và quần áo cũ, radio và truyền hình). Thông thường họ cung cấp một giá nhỏ để mua các chất liệu cũ từ công chúng. Kayu gốc Ý nghĩa: Gỗ (Mã Lai) Ý nghĩa thay thế: Blockhead / Buck lên Đến bất kỳ trận đấu bóng đá ở Singapore và Malaysia và bạn sẽ thích nghe một số người hâm mộ la hét "trọng tài Kayu!". Kayu là một từ Malay "gỗ", và người hâm mộ muốn chỉ trích trọng tài như một người ngu dốt gỗ bất cứ khi nào anh làm cho một quyết định gây tranh cãi. Jalan Kayu, mà theo nghĩa đen có nghĩa là con đường bằng gỗ, có một bản dịch tiếng Trung của惹兰加由(油), mà加油bản thân có nghĩa là "để buck up", vì vậy "Trọng tài Kayu" cũng có nghĩa là yêu cầu trọng tài nhấn mạnh để buck lên. Kelong gốc Ý nghĩa: nền tảng Offshore cho câu cá (Mã Lai) Ý nghĩa thay thế: Match-fixing Người hâm mộ ở các nước bóng đá cuồng của Singapore và Malaysia thường sẽ mô tả các trận đấu với kết quả không rõ ràng như Kelong. Các Kelong hạn là một từ Malay trong đó đề cập đến một giàn khoan gỗ được sử dụng bởi các ngư dân. Biết rất rõ rằng cá sẽ thoát trong lưới bị lỗi, các ngư dân sẽ cẩn thận vá lưới của họ trước khi đúc ra biển. Tương tự như vậy, một cầu thủ bóng đá mua chuộc sẽ cố gắng để ném trận đấu đi, và vì thế "Kelong" được sử dụng tại địa phương để mô tả các cầu thủ có tội hay các trận đấu đáng ngờ.
đang được dịch, vui lòng đợi..