On the side opposite the fireplace, betweenthe door and the corner, a  dịch - On the side opposite the fireplace, betweenthe door and the corner, a  Việt làm thế nào để nói

On the side opposite the fireplace,

On the side opposite the fireplace, between
the door and the corner, a shamelessly ugly
black horsehair sofa stands against the wall.
An inspection of its stridulous surface shows
that Mrs. Dudgeon is not alone. A girl of six-
teen or seventeen has fallen asleep on it. She is
a wild, timid looking creature with black hair
and tanned skin. Her frock, a scanty garment,
is rent, weather-stained, berry-stained, and by
no means scrupulously clean. It hangs on her
with a freedom which, taken with her brown
legs and bare feet, suggests no great stock of underclothing.
Suddenly there comes a tapping at the door,
not loud enough to wake the sleepers. Then
knocking, which disturbs Mrs. Dudgeon a lit-
tle. Finally the latch is tried, whereupon she
springs up at once.
MRS. DUDGEON [threateningly.] Well,
why don’t you open the door? [She sees that
the girl is asleep and immediately raises a
clamor of heartfelt vexation.] Well, dear, dear
me! Now this is—[shaking her] wake up, wake
up: do you hear?
THE GIRL [sitting up.] What is it?
MRS. DUDGEON. Wake up; and be
ashamed of yourself, you unfeeling sinful girl,
falling asleep like that, and your father hardly
cold in his grave.
THE GIRL [half asleep still.] I didn’t mean
to. I dropped off—
MRS. DUDGEON [cutting her short.] Oh
yes, you’ve plenty of excuses, I daresay.
Dropped off! [Fiercely, as the knocking recom-
mences.] Why don’t you get up and let your
uncle in? after me waiting up all night for him!
[She pushes her rudely off the sofa.] There: I’ll
open the door: much good you are to wait up.
Go and mend that fire a bit.
The girl, cowed and wretched, goes to the
fire and puts a log on. Mrs. Dudgeon unbars
the door and opens it, letting into the stuffy
kitchen a little of the freshness and a great
deal of the chill of the dawn, also her sec-
ond son Christy, a fattish, stupid, fair-haired,
round-faced man of about 22, muffled in a
plaid shawl and grey overcoat. He hurries shivering, to the fire, leaving Mrs. Dudgeon to
shut the door.
CHRISTY [at the fire.] F—f—f! but it is
cold. [Seeing the girl, and staring lumpishly
at her.] Why, who are you?
THE GIRL [shyly.] Essie.
MRS. DUDGEON. Oh you may well ask.
[To Essie.] Go to your room, child, and lie
down since you haven’t feeling enough to keep
you awake. Your history isn’t fit for your own
ears to hear.
ESSIE. I—
MRS. DUDGEON [peremptorily.] Don’t
answer me, Miss; but show your obedience
by doing what I tell you. [Essie, almost in
tears, crosses the room to the door near the
sofa.] And don’t forget your prayers. [Essie
goes out.] She’d have gone to bed last night
just as if nothing had happened if I’d let her.
CHRISTY [phlegmatically.] Well, she can’t
be expected to feel Uncle Peter’s death like one
of the family.
MRS. DUDGEON. What are you talking
about, child? Isn’t she his daughter—the pun-
ishment of his wickedness and shame? [She
assaults her chair by sitting down.]
CHRISTY [staring.] Uncle Peter’s daugh-
ter!
MRS. DUDGEON. Why else should she be
here? D’ye think I’ve not had enough trou-
ble and care put upon me bringing up my
own girls, let alone you and your good-for-
nothing brother, without having your uncle’s
bastards—
CHRISTY [interrupting her with an apprehensive glance at the door by which Essie went
out.] Sh! She may hear you.
MRS. DUDGEON [raising her voice.] Let
her hear me. People who fear God don’t fear to
give the devil’s work its right name. [Christy,
soullessly indifferent to the strife of Good and
Evil, stares at the fire, warming himself.] Well,
how long are you going to stare there like a
stuck pig? What news have you for me?
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
On the side opposite the fireplace, betweenthe door and the corner, a shamelessly uglyblack horsehair sofa stands against the wall.An inspection of its stridulous surface showsthat Mrs. Dudgeon is not alone. A girl of six-teen or seventeen has fallen asleep on it. She isa wild, timid looking creature with black hairand tanned skin. Her frock, a scanty garment,is rent, weather-stained, berry-stained, and byno means scrupulously clean. It hangs on herwith a freedom which, taken with her brownlegs and bare feet, suggests no great stock of underclothing.Suddenly there comes a tapping at the door,not loud enough to wake the sleepers. Thenknocking, which disturbs Mrs. Dudgeon a lit-tle. Finally the latch is tried, whereupon shesprings up at once.MRS. DUDGEON [threateningly.] Well,why don’t you open the door? [She sees thatthe girl is asleep and immediately raises aclamor of heartfelt vexation.] Well, dear, dearme! Now this is—[shaking her] wake up, wakeup: do you hear?THE GIRL [sitting up.] What is it?MRS. DUDGEON. Wake up; and beashamed of yourself, you unfeeling sinful girl,falling asleep like that, and your father hardlycold in his grave.THE GIRL [half asleep still.] I didn’t meanto. I dropped off—MRS. DUDGEON [cutting her short.] Ohyes, you’ve plenty of excuses, I daresay.Dropped off! [Fiercely, as the knocking recom-mences.] Why don’t you get up and let youruncle in? after me waiting up all night for him![She pushes her rudely off the sofa.] There: I’ll
open the door: much good you are to wait up.
Go and mend that fire a bit.
The girl, cowed and wretched, goes to the
fire and puts a log on. Mrs. Dudgeon unbars
the door and opens it, letting into the stuffy
kitchen a little of the freshness and a great
deal of the chill of the dawn, also her sec-
ond son Christy, a fattish, stupid, fair-haired,
round-faced man of about 22, muffled in a
plaid shawl and grey overcoat. He hurries shivering, to the fire, leaving Mrs. Dudgeon to
shut the door.
CHRISTY [at the fire.] F—f—f! but it is
cold. [Seeing the girl, and staring lumpishly
at her.] Why, who are you?
THE GIRL [shyly.] Essie.
MRS. DUDGEON. Oh you may well ask.
[To Essie.] Go to your room, child, and lie
down since you haven’t feeling enough to keep
you awake. Your history isn’t fit for your own
ears to hear.
ESSIE. I—
MRS. DUDGEON [peremptorily.] Don’t
answer me, Miss; but show your obedience
by doing what I tell you. [Essie, almost in
tears, crosses the room to the door near the
sofa.] And don’t forget your prayers. [Essie
goes out.] She’d have gone to bed last night
just as if nothing had happened if I’d let her.
CHRISTY [phlegmatically.] Well, she can’t
be expected to feel Uncle Peter’s death like one
of the family.
MRS. DUDGEON. What are you talking
about, child? Isn’t she his daughter—the pun-
ishment of his wickedness and shame? [She
assaults her chair by sitting down.]
CHRISTY [staring.] Uncle Peter’s daugh-
ter!
MRS. DUDGEON. Why else should she be
here? D’ye think I’ve not had enough trou-
ble and care put upon me bringing up my
own girls, let alone you and your good-for-
nothing brother, without having your uncle’s
bastards—
CHRISTY [interrupting her with an apprehensive glance at the door by which Essie went
out.] Sh! She may hear you.
MRS. DUDGEON [raising her voice.] Let
her hear me. People who fear God don’t fear to
give the devil’s work its right name. [Christy,
soullessly indifferent to the strife of Good and
Evil, stares at the fire, warming himself.] Well,
how long are you going to stare there like a
stuck pig? What news have you for me?
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Về phía đối diện với lò sưởi, giữa
cửa và góc, một cách trơ trẽn xấu xí
sofa lông ngựa đen đứng dựa vào tường.
Một kiểm tra bề mặt stridulous của nó cho thấy
rằng bà Dudgeon không phải là một mình. Một cô gái sáu
tuổi teen hay mười bảy tuổi đã ngủ trên đó. Cô là
một hoang dã, rụt rè nhìn sinh vật với mái tóc đen
và làn da rám nắng. Choàng của cô, một may mặc thiếu vải,
là cho thuê, thời tiết nhuộm màu, berry-nhuộm màu, và bởi
không có phương tiện triệt sạch. Nó bị treo trên cô
với một sự tự do mà, chụp với màu nâu của cô
chân và bàn chân trần, cho thấy không có cổ phần lớn của underclothing.
Đột nhiên có đến một cách khai thác ở cửa,
không đủ lớn để đánh thức tà vẹt. Sau đó
gõ cửa, mà quấy rầy bà Dudgeon một lit-
tle. Cuối cùng chốt là cố gắng, và rồi cô
sanh ra cùng một lúc.
MRS. Dudgeon [đe dọa.] Vâng,
tại sao bạn không mở cửa? [Cô thấy rằng
các cô gái đang ngủ và ngay lập tức đặt ra một
tiếng ồn ào của phật ý chân thành.] Vâng, em yêu, em yêu
tôi! Bây giờ đây là- [lắc mình] thức dậy, thức
dậy: Bạn nghe
CÔ GÁI [. Ngồi dậy] Nó là gì?
MRS. Hung tợn. Thức dậy; và được
xấu hổ về bản thân, bạn không cảm giác cô gái tội lỗi,
buồn ngủ như thế, và cha của bạn hầu như không
lạnh trong ngôi mộ của ông.
CÔ GÁI [nửa ngủ yên.] Tôi không có nghĩa là
để. Tôi bỏ off-
MRS. Dudgeon [cắt cô ngắn.] Oh
có, bạn đã rất nhiều lý do, tôi dám chắc.
Bỏ ra! [Quyết liệt, như các nghị gõ
mences.] Tại sao bạn không đứng dậy và để bạn
chú ở? ! sau khi tôi chờ đợi suốt đêm cho anh
[Cô đẩy cô một cách thô lỗ ra khỏi ghế sofa.] Có: Tôi sẽ
mở cửa:. nhiều tốt bạn đang chờ lên
Đi và hàn gắn ngọn lửa một chút.
Các cô gái, cowed và tồi tệ , đi vào
lửa và đặt một đăng nhập vào. Bà Dudgeon unbars
cửa và mở nó ra, cho phép vào nghẹt
bếp một chút của sự tươi mát và tuyệt vời
đối phó của cái lạnh của buổi bình minh, còn cô giây-
ond con trai Christy, một mập mạp, ngu ngốc, tóc vàng,
round- người đàn ông phải đối mặt với khoảng 22, bị bóp nghẹt trong một
khăn choàng kẻ sọc và áo khoác màu xám. Ông vội vã run, vào lửa, để lại bà Dudgeon để
đóng cửa lại.
CHRISTY [vào ngọn lửa.] F-e-f! nhưng nó là
lạnh. [Thấy cô gái, và nhìn chằm chằm lumpishly
vào cô.] Tại sao, anh là ai?
CÔ GÁI [bẽn lẽn.] Essie.
MRS. Hung tợn. Oh bạn cũng có thể yêu cầu.
[Để Essie.] Đi vào phòng, con bạn, và nằm
xuống vì bạn chưa cảm thấy đủ để giữ cho
bạn tỉnh táo. Lịch sử của bạn không thích hợp cho riêng bạn
tai nghe.
Essie. I-
MRS. [. Peremptorily] Dudgeon Đừng
trả lời tôi, Hoa hậu; nhưng cho thấy sự vâng phục của bạn
bằng cách làm những gì tôi nói với bạn. [Essie, gần như trong
nước mắt, đi qua phòng để cánh cửa gần
sofa.] Và đừng quên những lời cầu nguyện của bạn. [Essie
đi ra ngoài.] Cô đã đi ngủ đêm qua
chỉ là nếu không có gì đã xảy ra nếu tôi muốn cho cô ấy.
CHRISTY [phlegmatically.] Vâng, cô ấy có thể không
được dự kiến sẽ cảm thấy cái chết của Bác Phêrô như một
trong những gia đình.
MRS. Hung tợn. Bạn đang nói gì
về, đứa trẻ? Không phải là cô con gái của mình pun-
ishment gian ác và sự xấu hổ của mình? [Cô
tấn công chiếc ghế của mình bằng cách ngồi xuống.]
CHRISTY [nhìn chằm chằm.] Bác Phêrô daugh-
ter!
MRS. Hung tợn. Tại sao khác mà cô nên
ở đây? D'ngươi nghĩ rằng tôi đã không có đủ trou-
ble và chăm sóc đặt để trên tôi đưa tôi lên
cô gái riêng, hãy để một mình bạn và tốt-cho- của bạn
không có gì anh, mà không phải của chú của bạn
bastards-
CHRISTY [ngắt lời cô bằng một cái nhìn e ngại ở cửa mà Essie đã đi
ra ngoài.] Sh! Cô có thể nghe thấy bạn.
MRS. Dudgeon [nâng cao tiếng nói của mình.] Hãy để
cô nghe thấy tôi. Những người kính sợ Thiên Chúa không sợ để
cho công việc của ma quỷ đúng tên của nó. [Christy,
soullessly thờ ơ với xung đột của Thiện và
Ác, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, sưởi ấm chính mình.] Vâng,
bao lâu thì bạn sẽ nhìn có giống như một
con lợn bị mắc kẹt? Tin tức gì có bạn cho tôi?
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: