The Only Certainty Is That He Won’t Show UpThe Right Way to Say ‘Godot dịch - The Only Certainty Is That He Won’t Show UpThe Right Way to Say ‘Godot Việt làm thế nào để nói

The Only Certainty Is That He Won’t

The Only Certainty Is That He Won’t Show Up
The Right Way to Say ‘Godot’


Maybe Godot never appears because everyone is mispronouncing his name.
More than 60 years after the debut of “Waiting for Godot,” Beckett’s absurdist drama about two vagabonds anticipating a mysterious savior, there is much disagreement among directors, actors, critics and scholars on how the name of that elusive title figure should be spoken.

“GOD-oh,” with the accent on the first syllable, is how “it should be pronounced,” said Sean Mathias, the British director of the latest a Broadway revival of “Waiting for Godot,” opening later this month at the Cort Theater.

“It has to be, really,” he said. “There’s no other way to do it.”

But the theater critic John Lahr said that rendering “is too obvious” for the playwright Samuel Beckett, with its suggestion of the Almighty.

“Beckett is more elusive and poetic, and he wouldn’t hit it on the head like that,” said Mr. Lahr, a longtime contributor to The New Yorker, who instead advocates for “god-OH,” with the accent on the second syllable.

Georges Borchardt, a literary agent who represented Beckett and continues to represent his literary estate, suggested even a third pronunciation was possible.

“I myself have always pronounced it the French way, with equal emphasis on both syllables,” Mr. Borchardt said in an email.

Mr. Borchardt said he had consulted with Edward Beckett, a nephew of the author, who told him that his uncle pronounced it the same way, and that Edward Beckett could not see “why there should be a correct or incorrect way of pronouncing Godot.”

“As the agents for the estate,” Mr. Borchardt continued, “we do not insist on any particular pronunciation.”

There seems to be nothing to be done to reconcile these competing camps, and productions of “Godot” do what they will. In a video recording, Peter Hall, who directed the first British production, in 1955, pronounces it GOD-oh. An American television production from 1961 starring Burgess Meredith and Zero Mostel uses “god-OH.” Discussing his role in the 2009 Broadway production, Nathan Lane says “GOD-oh.”

“I don’t think there is a mathematical solution to this problem,” said Mark Nixon, the director of the Beckett International Foundation at the University of Reading in England.

Dr. Nixon said he believed the name was correctly pronounced with a stressed first syllable. But, he said, “I don’t feel strongly in the sense that I would correct somebody who said it differently.”

Still, he did not dismiss the Godot question as a trivial issue. “Nothing’s trivial when it comes to Beckett,” he said.

The debate would surely please Beckett, an Irish author who originally wrote “Waiting for Godot” in French before translating it into English, and whose work embraced ambiguity and resisted easy interpretation. As this Nobel laureate wrote, “no symbols where none intended,” but he kept his intentions mysterious and seemed to leave symbols everywhere. The pronunciation of Godot, like the name itself, seems pregnant with meaning, yet ambiguous.

One might think that Beckett’s own writing would plainly reveal his wishes, but, gosh, no.

According to “The Theatrical Notebooks of Samuel Beckett” (Grove Press), when “Waiting for Godot” was performed in the 1980s by the San Quentin Drama Workshop, Beckett sought “to counter the natural American tendency to stress the second syllable” and asked his actors “consciously to pronounce it with the stress on the first syllable instead.”

Dr. Nixon said that recordings of the author’s voice are extremely rare — “only about four, or four and a half, are in existence.”

“I’ve heard all of them,” Dr. Nixon said, “and on none of those recordings does he use the word Godot. So, unfortunately, that’s not a route we can take.”

The French-looking name Godot may seem to call for a French pronunciation. But in an English-language production, speaking Godot without stressing either syllable “would be similar to saying ‘Paree’ for Paris,” explained the actor Adrian Dunbar, an experienced Beckett performer.

“Although not incorrect,” he said, “it does sound a little, shall we say, faux.”

There is no definitive origin story for the name Godot, either. It may be Beckett’s reference to the French bicyclist Roger Godeau or to French slang words for boots, a pair of which feature prominently in the play.

Mr. Lahr rejected the interpretation that Godot was simply a stand-in for God, an idea he said was too easily conjured up by the pronunciation GOD-oh.

When his father, the actor Bert Lahr, played Estragon in the original American productions of “Waiting for Godot,” Mr. Lahr said “god-OH” was used.

“It keeps it open-ended and more painful, almost, as if there’s nothing out there,” Mr. Lahr said. “Which there isn’t, in Beckett’s vision.”

And for American ears, the GOD-oh pronunciation can sound affected, and can take some getting used to.

Mr. Mathias, whose production of “Waiting for Godot” was originally staged in the West End of London, said that when it transferred to New York, “we had to train everybody” to embrace this pronunciation.

“Could you imagine the poor crew?” Mr. Mathias asked cheekily. “Anybody who says ‘god-OH,’ I say, ‘Excuse me? What’s that? We’re not doing that play.’ Poor things.”

Shane Baker, who translated “Waiting for Godot” into Yiddish, said that actors in this version of the play said “god-OH” because “that’s how it’s known in America.”

“I was the translator,” said Mr. Baker, who also played Vladimir in the New Yiddish Rep production at the Castillo Theater in Manhattan. “But the producer and director wanted god-OH, so there you have it.”

“We did it wrong,” he said. “Look, I had other battles I had to fight.”

Mr. Baker added that, over the years, “Waiting for Godot” had become part of “the people’s imagination.” It has been paid tribute in films like “Waiting for Guffman,” and the subject of a “Sesame Street” parody, “Waiting for Elmo.”

Saying “god-OH,” he said, has become part of the vernacular, and it is too late to talk audiences out of it.

“The rest of the play is jarring enough,” Mr. Baker said. “Why upset them?”
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Các chỉ chắc chắn là rằng ông sẽ không hiển thị lên
The Right Way to Say 'Godot'


có lẽ Godot không bao giờ xuất hiện bởi vì tất cả mọi người mispronouncing của ông tên.
hơn 60 năm sau khi ra mắt của "Chờ đợi cho Godot," Beckett của absurdist kịch về hai vagabonds dự đoán một vị cứu tinh huyền bí, có nhiều bất đồng giữa các giám đốc, diễn viên, nhà phê bình và các học giả trên làm thế nào tên của con số khó nắm bắt tiêu đề đó nên được sử dụng.

"Thiên Chúa-" với giọng vào âm tiết đầu tiên, là làm thế nào "nó nên được phát âm," nói Sean Mathias, đạo diễn người Anh của mới nhất một hồi sinh Broadway của "Chờ đợi cho Godot," mở vào cuối tháng này tại nhà hát Cort.

"nó có thể, thực sự," ông nói. "Không có không có cách nào khác để làm điều đó."

Nhưng các nhà phê bình sân khấu John Lahr nói rằng rendering "là quá rõ ràng" cho nhà soạn kịch Samuel Beckett, với đề nghị của Almighty.

"Beckett là hơn khó nắm bắt và thơ mộng, và ông sẽ không trúng nó trên đầu như vậy," nói ông Lahr, một đóng góp lâu năm để The New Yorker, người chủ trương để thay thế cho "Thiên Chúa-OH", với giọng vào thứ hai âm tiết.

Georges Borchardt, một đại lý văn học người đại diện cho Beckett và tiếp tục để đại diện cho động sản văn học của mình, đề nghị thậm chí là một cách phát âm thứ ba là bất khả.

"Bản thân tôi đã luôn luôn phát âm nó cách Pháp, với sự nhấn mạnh bằng nhau trên cả hai âm tiết," ông Borchardt nói trong một email.

Borchardt ông nói ông đã tham khảo ý kiến với Edward Beckett, một cháu trai của tác giả, Ai nói với ông rằng chú của ông phát âm nó theo cùng một cách, và đó Edward Beckett không thể nhìn thấy "tại sao không nên có một cách chính xác hoặc không chính xác của phát âm Godot."

"Như các đại lý bất động sản," ông Borchardt tiếp tục, "chúng ta không nhấn mạnh vào bất kỳ phát âm cụ thể."

Có thể là không có gì phải được thực hiện để tiến hành hoà giải các trại cạnh tranh, và các sản phẩm của "Godot" làm những gì họ sẽ. Trong một video ghi âm, Peter Hall, người đạo diễn người Anh chiếc đầu tiên, năm 1955, pronounces nó Thiên Chúa-oh. Một truyền hình Mỹ sản xuất từ năm 1961 với các diễn viên Burgess Meredith và Zero Mostel sử dụng "Thiên Chúa-OH." Thảo luận về vai trò của ông trong việc sản xuất Broadway năm 2009, Nathan Lane nói "Thiên Chúa-oh."

"Tôi không nghĩ rằng đó là một giải pháp toán học cho vấn đề này," ông Mark Nixon, giám đốc tổ chức quốc tế Beckett ở Đại học Reading ở Anh.

tiến sĩ Nixon nói ông tin rằng tên một cách chính xác phát âm với một âm tiết đầu tiên nhấn mạnh. Tuy nhiên, ông nói, "Tôi không cảm thấy mạnh mẽ trong ý nghĩa rằng tôi sẽ khắc phục ai đó đã nói nó một cách khác nhau."

Tuy nhiên, ông đã không bỏ qua câu hỏi Godot là một vấn đề tầm thường. "Không có gì là tầm thường khi nói đến Beckett," ông nói.

cuộc tranh luận chắc chắn sẽ vui lòng Beckett, một tác giả Ailen người ban đầu đã viết "Chờ Godot" trong tiếng Pháp trước khi dịch nó sang tiếng Anh, và công việc mà chấp nhận sự mơ hồ và chống lại dễ dàng giải thích. Như này Nobel người đã viết, "không có biểu tượng mà không có dự định,"nhưng ông giữ ý định của mình bí ẩn và dường như để lại biểu tượng ở khắp mọi nơi. Cách phát âm của Godot, như tên riêng của mình, có vẻ như mang thai với ý nghĩa, được mơ hồ.

người ta có thể nghĩ rằng văn bản của Beckett rõ ràng sẽ tiết lộ mong muốn của mình, nhưng, gosh, số

theo "The sân khấu máy tính xách tay của Samuel Beckett" (Grove Press), Khi "Chờ Godot" được thực hiện trong thập niên 1980 bởi San Quentin kịch hội thảo, Beckett đã tìm cách "để chống lại xu hướng tự nhiên của người Mỹ để nhấn mạnh âm tiết thứ hai" và yêu cầu của ông diễn viên "có ý thức để phát âm nó với sự căng thẳng trên âm tiết đầu tiên để thay thế."

Tiến sĩ Nixon nói rằng bản ghi âm của giọng nói của tác giả là cực kỳ hiếm-"chỉ có khoảng bốn, hoặc bốn và một nửa, đang ở trong sự tồn tại."

"Tôi đã nghe tất cả chúng," tiến sĩ Nixon nói, "và trên không ai trong số những bản thu âm ông không sử dụng từ Godot. Vì vậy, thật không may, đó không phải là một con đường mà chúng ta có thể."

Tiếng Pháp, tìm kiếm tên Godot dường như có thể kêu gọi một cách phát âm tiếng Pháp. Nhưng trong một ngôn ngữ tiếng Anh, nói Godot mà không cần nhấn mạnh một trong hai âm tiết "sẽ tương tự như nói 'Paris' Paris,"giải thích diễn viên Adrian Dunbar, một diễn viên có kinh nghiệm Beckett.

"mặc dù không phải không đúng,"ông nói,"nó âm thanh một chút, chúng ta sẽ nói, faux."

Có là không có câu chuyện cuối cùng nguồn gốc cho tên Godot, hoặc là. Nó có thể là tham chiếu của Beckett Pháp bicyclist Roger Godeau hoặc pháp tiếng lóng từ để khởi động, một cặp đó tính năng nổi bật trong đó chơi.

ông. Lahr từ chối giải thích Godot là chỉ đơn giản là một stand-in cho Thiên Chúa, một ý tưởng ông quá dễ dàng conjured lên bởi phát âm Thiên Chúa-oh.

khi cha là diễn viên Bert Lahr, chơi Estragon trong các sản phẩm người Mỹ gốc của "Chờ Godot", ông Lahr nói "Thiên Chúa-OH" đã được sử dụng.

"nó giữ nó mở và đau đớn hơn, gần như, như nếu không có gì trên mạng"Ông. Lahr nói. "Đó có không phải là, trong tầm nhìn của Beckett."

Và cho người Mỹ tai, Thiên Chúa-oh cách phát âm có thể âm thanh bị ảnh hưởng, và có thể mất một số nhận được sử dụng để.

ông Mathias, mà sản xuất "Chờ Godot" ban đầu được tổ chức tại khu West End của Luân Đôn, nói rằng khi nó chuyển đến New York, "chúng tôi đã đào tạo tất cả mọi người" để ôm hôn này cách phát âm.

"Bạn có thể tưởng tượng các phi hành đoàn nghèo?" Ông Mathias hỏi cheekily. "Bất cứ ai nói 'Thiên Chúa-OH,' tôi nói, ' xin lỗi? Đó là cái gì? Chúng tôi không làm mà chơi.' Những điều người nghèo."

Shane Baker, người dịch "Chờ Godot" sang tiếng Yiddish, nói rằng các diễn viên trong phiên bản này của vở kịch nói "Thiên Chúa-OH" bởi vì "đó là làm thế nào nó được biết đến ở Mỹ."

"Tôi đã dịch," nói ông Baker, người cũng chơi Vladimir trong sản xuất mới tiếng Yiddish đại diện tại nhà hát Castillo ở Manhattan. "Nhưng các nhà sản xuất và giám đốc muốn Thiên Chúa-OH, như vậy, có bạn có nó."

"Chúng tôi đã làm nó sai," ông nói. "Nghe này, tôi có trận đánh khác tôi phải đánh nhau."

Baker ông thêm rằng, trong những năm qua, "Chờ Godot" đã trở thành một phần của "những người tưởng tượng."Nó đã được trả tiền cống trong bộ phim như"Chờ đợi cho Guffman", và là chủ đề của một parody"Sesame Street","Chờ đợi Elmo."

Nói rằng "Thiên Chúa-OH," ông nói, đã trở thành một phần của vernacular, và nó là quá muộn để nói khán giả ra khỏi nó

"phần còn lại của vở kịch jarring đủ," ông Baker nói. "Tại sao buồn bã họ?"
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Chắc chắn là các Chỉ Rằng Ngài sẽ không hiển thị lên
The Right Way để nói "Godot" Có lẽ Godot không bao giờ xuất hiện vì tất cả mọi người được mispronouncing tên của mình. Hơn 60 năm sau khi ra mắt của "Waiting for Godot", bộ phim ngớ ngẩn của Beckett về hai kẻ lang thang dự đoán một vị cứu tinh bí ẩn, có nhiều bất đồng giữa các đạo diễn, diễn viên, nhà phê bình và các học giả về cách tên của con số tiêu đề khó nắm bắt nên được nói. "GOD-oh", với giọng vào âm tiết đầu tiên, là như thế nào "nó phải được phát âm, Waiting for Godot ", Sean Mathias, các đạo diễn người Anh mới nhất của một nhà hát Broadway như nói" "khai mạc vào cuối tháng này tại nhà hát Cort. "Nó phải là, thực sự," ông nói. "Không có cách nào khác để làm điều đó." Nhưng phê bình sân khấu John Lahr nói rằng render "là quá rõ ràng" cho nhà viết kịch Samuel Beckett, với đề nghị của Đấng Toàn Năng. "Beckett là khó nắm bắt hơn và thơ mộng, và ông sẽ không nhấn nó trên đầu như thế, thần-OH ", với giọng vào âm tiết thứ hai", ông Lahr, một cộng tác lâu năm với tờ The New Yorker, người thay vì ủng hộ cho biết ". Georges Borchardt, một nhân viên văn học người đại diện cho Beckett và tiếp tục đại diện cho bất động văn chương của mình, thậm chí còn đề nghị một cách phát âm thứ ba là có thể. "Bản thân tôi đã luôn luôn được phát âm theo cách Pháp, với sự nhấn mạnh bằng cả hai âm tiết," ông Borchardt cho biết trong một email. ông Borchardt cho biết ông đã tham khảo ý kiến với Edward Beckett, một người cháu của tác giả, người đã nói với ông rằng ông chú phát âm nó theo cùng một cách, và Edward Beckett không thể nhìn thấy "lý do tại sao không nên có một cách chính xác hay không chính xác phát âm Godot. " " Khi đại lý bất động sản ", ông Borchardt tiếp tục," chúng tôi không nhấn mạnh vào bất kỳ âm đặc biệt. " Có vẻ là không có gì phải làm để hòa giải các trại cạnh tranh, và các sản phẩm của "Godot" làm những gì họ muốn. Trong một video ghi âm, Peter Hall, người chỉ đạo sản xuất đầu tiên của Anh, vào năm 1955, phát âm là GOD-oh. Một sản xuất truyền hình Mỹ từ năm 1961 với sự tham gia Burgess Meredith và Zero Mostel sử dụng "thần-OH." Thảo luận về vai trò của mình trong năm 2009 Broadway sản xuất, Nathan Lane nói "GOD-oh." "Tôi không nghĩ rằng có một giải pháp toán học này vấn đề ", Mark Nixon, giám đốc của Beckett Quỹ Quốc tế tại Đại học Reading ở Anh cho biết. Tiến sĩ Nixon nói ông tin rằng cái tên đã được phát âm một cách chính xác với một âm tiết đầu tiên nhấn mạnh. Nhưng, ông nói, "Tôi không cảm thấy mạnh mẽ trong ý nghĩa rằng tôi sẽ sửa chữa ai đó nói một cách khác." Tuy nhiên, ông đã không bỏ qua những câu hỏi Godot là một vấn đề tầm thường. "Không có gì tầm thường của khi nói đến Beckett," ông nói. Cuộc tranh luận chắc chắn sẽ vui lòng Beckett, một tác giả người Ailen ban đầu đã viết "Waiting for Godot" trong tiếng Pháp trước khi dịch sang tiếng Anh, và có công việc chấp nhận sự mơ hồ và phản đối giải thích dễ dàng. Là người đoạt giải Nobel này đã viết, "không có biểu tượng ở những nơi không có ý định", nhưng ông giữ ý định của ông bí ẩn và dường như để biểu tượng ở khắp mọi nơi. Cách phát âm của Godot, như tên gọi chính nó, có vẻ như mang thai với ý nghĩa, nhưng không rõ ràng. Người ta có thể nghĩ rằng chữ viết riêng của Beckett sẽ rõ ràng tiết lộ mong muốn của mình, nhưng chúa ơi, không có. Theo "The sân khấu Máy tính xách tay của Samuel Beckett" (Grove Press ), khi "Waiting for Godot" được thực hiện vào những năm 1980 bởi Hội thảo Kịch San Quentin, Beckett đã tìm cách "để chống lại xu hướng tự nhiên của Mỹ nhấn mạnh âm tiết thứ hai" và yêu cầu các diễn viên của mình "có ý thức phát âm nó với sự căng thẳng vào ngày đầu tiên âm tiết để thay thế. " Tiến sĩ Nixon cho rằng, bản ghi âm giọng nói của tác giả là rất hiếm - ". Chỉ khoảng bốn, hoặc bốn rưỡi, đang tồn tại" "Tôi đã nghe tất cả chúng", tiến sĩ Nixon nói, "và trên không có những bản ghi âm Anh ấy sử dụng từ Godot. Vì vậy, thật không may, đó không phải là một con đường chúng ta có thể. " Tên tiếng Pháp tìm Godot có vẻ để kêu gọi một cách phát âm tiếng Pháp. Tuy nhiên, trong sản xuất bằng tiếng Anh, nói Godot mà không cần nhấn mạnh một trong hai âm tiết "sẽ tương tự như nói rằng 'Paree' Paris," giải thích các diễn viên Adrian Dunbar, một diễn Beckett có kinh nghiệm. "Mặc dù không phải là không chính xác", ông nói, "nó âm thanh một chút, chúng ta sẽ nói, giả. " Không có câu chuyện nguồn gốc đáng tin cậy cho tên Godot, một trong hai. Nó có thể là tài liệu tham khảo của Beckett cho xe đạp Pháp Roger Godeau hoặc những câu đùa Pháp khởi động, một đôi mà những tính năng nổi bật trong vở kịch. ông Lahr từ chối việc giải thích rằng Godot chỉ đơn giản là đứng trong Thiên Chúa, một ý tưởng, ông nói đã quá dễ dàng gợi lên bởi cách phát âm GOD-oh. Khi cha của ông, nam diễn viên Bert Lahr, chơi Estragon trong sản xuất ban đầu của Mỹ "Waiting Godot ", ông nói Lahr" thần-OH "đã được sử dụng. "Nó giữ nó mở và đau đớn hơn, gần như, như thể không có gì trên mạng," ông nói Lahr. "Điều đó không có, trong tầm nhìn của Beckett." Và đối với tai Mỹ, GOD-oh phát âm âm thanh có thể bị ảnh hưởng, và có thể mất một số nhận được sử dụng để. ông Mathias, mà sản xuất "Waiting for Godot" đã được tổ chức tại West End của London, nói rằng khi nó chuyển đến New York, "chúng tôi đã đào tạo tất cả mọi người" nắm lấy phát âm này. "bạn có thể tưởng tượng phi hành đoàn người nghèo?" Ông Mathias hỏi đùa. "Bất cứ ai nói 'thần-OH," Tôi nói,' Xin lỗi? Đó là những gì? Chúng tôi không làm chơi đó. ' Những người nghèo. " Shane Baker, người dịch "Waiting for Godot" vào tiếng Yiddish, nói rằng các diễn viên trong phiên bản này của vở kịch nói "thần-OH" bởi vì "đó là cách mà nó được biết đến ở Mỹ." "Tôi là phiên dịch", ông Ông Baker, người cũng chơi Vladimir sản xuất mới Yiddish Rep tại Nhà hát Castillo ở Manhattan. "Tuy nhiên, nhà sản xuất và đạo diễn muốn thần-OH, do đó bạn có nó." "Chúng tôi đã sai", ông nói. "Hãy nhìn xem, tôi đã có những trận đánh khác mà tôi đã phải chiến đấu." Ông Baker nói thêm rằng, trong những năm qua, "Waiting for Godot" đã trở thành một phần của "trí tưởng tượng của con người." Nó đã được tưởng nhớ trong các bộ phim như "Waiting for Guffman", và chủ đề của một "Sesame Street" nhái, "Chờ cho Elmo. " Nói "thần-OH", ông nói, đã trở thành một phần của ngôn ngữ địa phương, và nó là quá muộn để nói chuyện với khán giả ra khỏi nó. "Phần còn lại của vở kịch là đủ chói tai", ông Baker nói. "Tại sao lại buồn bã họ?"



































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: