Chắc chắn là các Chỉ Rằng Ngài sẽ không hiển thị lên
The Right Way để nói "Godot" Có lẽ Godot không bao giờ xuất hiện vì tất cả mọi người được mispronouncing tên của mình. Hơn 60 năm sau khi ra mắt của "Waiting for Godot", bộ phim ngớ ngẩn của Beckett về hai kẻ lang thang dự đoán một vị cứu tinh bí ẩn, có nhiều bất đồng giữa các đạo diễn, diễn viên, nhà phê bình và các học giả về cách tên của con số tiêu đề khó nắm bắt nên được nói. "GOD-oh", với giọng vào âm tiết đầu tiên, là như thế nào "nó phải được phát âm, Waiting for Godot ", Sean Mathias, các đạo diễn người Anh mới nhất của một nhà hát Broadway như nói" "khai mạc vào cuối tháng này tại nhà hát Cort. "Nó phải là, thực sự," ông nói. "Không có cách nào khác để làm điều đó." Nhưng phê bình sân khấu John Lahr nói rằng render "là quá rõ ràng" cho nhà viết kịch Samuel Beckett, với đề nghị của Đấng Toàn Năng. "Beckett là khó nắm bắt hơn và thơ mộng, và ông sẽ không nhấn nó trên đầu như thế, thần-OH ", với giọng vào âm tiết thứ hai", ông Lahr, một cộng tác lâu năm với tờ The New Yorker, người thay vì ủng hộ cho biết ". Georges Borchardt, một nhân viên văn học người đại diện cho Beckett và tiếp tục đại diện cho bất động văn chương của mình, thậm chí còn đề nghị một cách phát âm thứ ba là có thể. "Bản thân tôi đã luôn luôn được phát âm theo cách Pháp, với sự nhấn mạnh bằng cả hai âm tiết," ông Borchardt cho biết trong một email. ông Borchardt cho biết ông đã tham khảo ý kiến với Edward Beckett, một người cháu của tác giả, người đã nói với ông rằng ông chú phát âm nó theo cùng một cách, và Edward Beckett không thể nhìn thấy "lý do tại sao không nên có một cách chính xác hay không chính xác phát âm Godot. " " Khi đại lý bất động sản ", ông Borchardt tiếp tục," chúng tôi không nhấn mạnh vào bất kỳ âm đặc biệt. " Có vẻ là không có gì phải làm để hòa giải các trại cạnh tranh, và các sản phẩm của "Godot" làm những gì họ muốn. Trong một video ghi âm, Peter Hall, người chỉ đạo sản xuất đầu tiên của Anh, vào năm 1955, phát âm là GOD-oh. Một sản xuất truyền hình Mỹ từ năm 1961 với sự tham gia Burgess Meredith và Zero Mostel sử dụng "thần-OH." Thảo luận về vai trò của mình trong năm 2009 Broadway sản xuất, Nathan Lane nói "GOD-oh." "Tôi không nghĩ rằng có một giải pháp toán học này vấn đề ", Mark Nixon, giám đốc của Beckett Quỹ Quốc tế tại Đại học Reading ở Anh cho biết. Tiến sĩ Nixon nói ông tin rằng cái tên đã được phát âm một cách chính xác với một âm tiết đầu tiên nhấn mạnh. Nhưng, ông nói, "Tôi không cảm thấy mạnh mẽ trong ý nghĩa rằng tôi sẽ sửa chữa ai đó nói một cách khác." Tuy nhiên, ông đã không bỏ qua những câu hỏi Godot là một vấn đề tầm thường. "Không có gì tầm thường của khi nói đến Beckett," ông nói. Cuộc tranh luận chắc chắn sẽ vui lòng Beckett, một tác giả người Ailen ban đầu đã viết "Waiting for Godot" trong tiếng Pháp trước khi dịch sang tiếng Anh, và có công việc chấp nhận sự mơ hồ và phản đối giải thích dễ dàng. Là người đoạt giải Nobel này đã viết, "không có biểu tượng ở những nơi không có ý định", nhưng ông giữ ý định của ông bí ẩn và dường như để biểu tượng ở khắp mọi nơi. Cách phát âm của Godot, như tên gọi chính nó, có vẻ như mang thai với ý nghĩa, nhưng không rõ ràng. Người ta có thể nghĩ rằng chữ viết riêng của Beckett sẽ rõ ràng tiết lộ mong muốn của mình, nhưng chúa ơi, không có. Theo "The sân khấu Máy tính xách tay của Samuel Beckett" (Grove Press ), khi "Waiting for Godot" được thực hiện vào những năm 1980 bởi Hội thảo Kịch San Quentin, Beckett đã tìm cách "để chống lại xu hướng tự nhiên của Mỹ nhấn mạnh âm tiết thứ hai" và yêu cầu các diễn viên của mình "có ý thức phát âm nó với sự căng thẳng vào ngày đầu tiên âm tiết để thay thế. " Tiến sĩ Nixon cho rằng, bản ghi âm giọng nói của tác giả là rất hiếm - ". Chỉ khoảng bốn, hoặc bốn rưỡi, đang tồn tại" "Tôi đã nghe tất cả chúng", tiến sĩ Nixon nói, "và trên không có những bản ghi âm Anh ấy sử dụng từ Godot. Vì vậy, thật không may, đó không phải là một con đường chúng ta có thể. " Tên tiếng Pháp tìm Godot có vẻ để kêu gọi một cách phát âm tiếng Pháp. Tuy nhiên, trong sản xuất bằng tiếng Anh, nói Godot mà không cần nhấn mạnh một trong hai âm tiết "sẽ tương tự như nói rằng 'Paree' Paris," giải thích các diễn viên Adrian Dunbar, một diễn Beckett có kinh nghiệm. "Mặc dù không phải là không chính xác", ông nói, "nó âm thanh một chút, chúng ta sẽ nói, giả. " Không có câu chuyện nguồn gốc đáng tin cậy cho tên Godot, một trong hai. Nó có thể là tài liệu tham khảo của Beckett cho xe đạp Pháp Roger Godeau hoặc những câu đùa Pháp khởi động, một đôi mà những tính năng nổi bật trong vở kịch. ông Lahr từ chối việc giải thích rằng Godot chỉ đơn giản là đứng trong Thiên Chúa, một ý tưởng, ông nói đã quá dễ dàng gợi lên bởi cách phát âm GOD-oh. Khi cha của ông, nam diễn viên Bert Lahr, chơi Estragon trong sản xuất ban đầu của Mỹ "Waiting Godot ", ông nói Lahr" thần-OH "đã được sử dụng. "Nó giữ nó mở và đau đớn hơn, gần như, như thể không có gì trên mạng," ông nói Lahr. "Điều đó không có, trong tầm nhìn của Beckett." Và đối với tai Mỹ, GOD-oh phát âm âm thanh có thể bị ảnh hưởng, và có thể mất một số nhận được sử dụng để. ông Mathias, mà sản xuất "Waiting for Godot" đã được tổ chức tại West End của London, nói rằng khi nó chuyển đến New York, "chúng tôi đã đào tạo tất cả mọi người" nắm lấy phát âm này. "bạn có thể tưởng tượng phi hành đoàn người nghèo?" Ông Mathias hỏi đùa. "Bất cứ ai nói 'thần-OH," Tôi nói,' Xin lỗi? Đó là những gì? Chúng tôi không làm chơi đó. ' Những người nghèo. " Shane Baker, người dịch "Waiting for Godot" vào tiếng Yiddish, nói rằng các diễn viên trong phiên bản này của vở kịch nói "thần-OH" bởi vì "đó là cách mà nó được biết đến ở Mỹ." "Tôi là phiên dịch", ông Ông Baker, người cũng chơi Vladimir sản xuất mới Yiddish Rep tại Nhà hát Castillo ở Manhattan. "Tuy nhiên, nhà sản xuất và đạo diễn muốn thần-OH, do đó bạn có nó." "Chúng tôi đã sai", ông nói. "Hãy nhìn xem, tôi đã có những trận đánh khác mà tôi đã phải chiến đấu." Ông Baker nói thêm rằng, trong những năm qua, "Waiting for Godot" đã trở thành một phần của "trí tưởng tượng của con người." Nó đã được tưởng nhớ trong các bộ phim như "Waiting for Guffman", và chủ đề của một "Sesame Street" nhái, "Chờ cho Elmo. " Nói "thần-OH", ông nói, đã trở thành một phần của ngôn ngữ địa phương, và nó là quá muộn để nói chuyện với khán giả ra khỏi nó. "Phần còn lại của vở kịch là đủ chói tai", ông Baker nói. "Tại sao lại buồn bã họ?"
đang được dịch, vui lòng đợi..
