Almost without exception, Americans believe that violent crime is incr dịch - Almost without exception, Americans believe that violent crime is incr Việt làm thế nào để nói

Almost without exception, Americans

Almost without exception, Americans believe that violent crime is increasing. In the short run, they are right: Violent crime did increase between 1985 and 1990. But what really worries most people is not the short-run trend but their sense that violent crime has been climbing steadily for a long time and that the future will only bring further increases. Such worries are linked to anxiety about drugs, permissive childrearing, hedonism, declining academic standards, the growth of the ghetto underclass, and our collective inability to compete with the Japanese. Taken together, these fears have convinced many sensible people that American society is on the skids.

America certainly has more violence than other rich countries. Murder rates are far higher in the United States than in Europe, Japan, or even Canada. We also have more rapes, robberies, and assaults than other rich countries. But this is nothing new. Crime rates have always been much higher in America than in other affluent nations. Indeed, violence is part of our national mythology. We shed more blood settling our frontier than any other New World nation, and we made more movies glorifying the bloodshed. Our struggle over slavery was also far bloodier than any other nation's. We have lived with this grim heritage for a long time.

For those who fear that American society is coming unglued, however, the question is not how America compares to other countries but whether our traditional ways of containing violence have broken down. Here the answer is more ambiguous. America is more violent today than at many times in its past. But it is no more violent than it was during most of the 1970s. Thus, there is no obvious reason for thinking that chaos is just around the corner.

The best available indicator of long-term trends in violence is the murder rate. An American's chance of being murdered was relatively low in the 1950s and early 1960s. It doubled between 1964 and 1974, remained high from 1974 to 1980, declined significantly between 1980 and 1985, and edged back up in the late 1980s. In 1989 the murder rate was higher than it had been from 1983 to 1988, lower than it had been from 1972 to 1982, and higher than it had been from 1950 to 1972. Victimization surveys -- that is, surveys asking people whether they have been the victims of crimes -- suggest that non-lethal violence has followed the same trajectory. Furthermore, black-white differences in the incidence of violence have been diminishing, not increasing.

Nonetheless, most Americans are convinced that America has become much more dangerous. One reason is that American cities really are considerably more violent than they were between 1945 and 1965, when middle-aged Americans were growing up. But even younger Americans, who grew up in the late 1960s and 1970s, think America has become more violent. Here the explanation is subtler. When most of us think of the past we think of our childhood. Most middle-class Americans grow up in placid residential neighborhoods where violent crime has always been quite rare. Middle-class adults lead less sheltered lives. They usually work in cities rather than suburbs, and they expose themselves to risks to which they would never expose their children. When today's children grow up and remember their youth, they too will think the world has grown more violent, even if the crime rate remains unchanged.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Almost without exception, Americans believe that violent crime is increasing. In the short run, they are right: Violent crime did increase between 1985 and 1990. But what really worries most people is not the short-run trend but their sense that violent crime has been climbing steadily for a long time and that the future will only bring further increases. Such worries are linked to anxiety about drugs, permissive childrearing, hedonism, declining academic standards, the growth of the ghetto underclass, and our collective inability to compete with the Japanese. Taken together, these fears have convinced many sensible people that American society is on the skids.America certainly has more violence than other rich countries. Murder rates are far higher in the United States than in Europe, Japan, or even Canada. We also have more rapes, robberies, and assaults than other rich countries. But this is nothing new. Crime rates have always been much higher in America than in other affluent nations. Indeed, violence is part of our national mythology. We shed more blood settling our frontier than any other New World nation, and we made more movies glorifying the bloodshed. Our struggle over slavery was also far bloodier than any other nation's. We have lived with this grim heritage for a long time.For those who fear that American society is coming unglued, however, the question is not how America compares to other countries but whether our traditional ways of containing violence have broken down. Here the answer is more ambiguous. America is more violent today than at many times in its past. But it is no more violent than it was during most of the 1970s. Thus, there is no obvious reason for thinking that chaos is just around the corner.
The best available indicator of long-term trends in violence is the murder rate. An American's chance of being murdered was relatively low in the 1950s and early 1960s. It doubled between 1964 and 1974, remained high from 1974 to 1980, declined significantly between 1980 and 1985, and edged back up in the late 1980s. In 1989 the murder rate was higher than it had been from 1983 to 1988, lower than it had been from 1972 to 1982, and higher than it had been from 1950 to 1972. Victimization surveys -- that is, surveys asking people whether they have been the victims of crimes -- suggest that non-lethal violence has followed the same trajectory. Furthermore, black-white differences in the incidence of violence have been diminishing, not increasing.

Nonetheless, most Americans are convinced that America has become much more dangerous. One reason is that American cities really are considerably more violent than they were between 1945 and 1965, when middle-aged Americans were growing up. But even younger Americans, who grew up in the late 1960s and 1970s, think America has become more violent. Here the explanation is subtler. When most of us think of the past we think of our childhood. Most middle-class Americans grow up in placid residential neighborhoods where violent crime has always been quite rare. Middle-class adults lead less sheltered lives. They usually work in cities rather than suburbs, and they expose themselves to risks to which they would never expose their children. When today's children grow up and remember their youth, they too will think the world has grown more violent, even if the crime rate remains unchanged.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Hầu như không có ngoại lệ, người Mỹ tin rằng tội phạm bạo lực đang gia tăng. Trong ngắn hạn, họ đúng: tội phạm bạo lực đã gia tăng giữa các năm 1985 và 1990. Tuy nhiên, những gì thực sự lo lắng cho hầu hết mọi người không phải là xu hướng ngắn hạn nhưng ý thức của họ rằng tội phạm bạo lực đã leo lên đều đặn trong một thời gian dài và rằng tương lai sẽ chỉ mang lại tăng thêm. Lo lắng như vậy có liên quan đến sự lo lắng về các loại thuốc, nuôi con dãi, chủ nghĩa hưởng thụ, giảm tiêu chuẩn học thuật, sự tăng trưởng của các underclass ghetto, và không có khả năng tập thể của chúng tôi để cạnh tranh với người Nhật. Tóm lại, những nỗi sợ hãi đã thuyết phục nhiều người hợp lý được xã hội Mỹ là trên bám vào càng. Mỹ chắc chắn có nhiều bạo lực hơn so với các nước giàu khác. Tỷ lệ giết người đang ở Hoa Kỳ cao hơn so với ở châu Âu, Nhật Bản, hoặc thậm chí Canada. Chúng tôi cũng có nhiều vụ hiếp dâm, cướp tài sản, và các cuộc tấn so với các nước giàu khác. Nhưng điều này không có gì mới. Tỷ lệ tội phạm đã luôn luôn cao hơn nhiều ở Mỹ hơn ở các quốc gia giàu có khác. Thật vậy, bạo lực là một phần của thần thoại quốc gia của chúng tôi. Chúng tôi đổ nhiều hơn giải quyết biên giới của chúng ta hơn bất kỳ quốc gia New World khác máu, và chúng tôi thực hiện nhiều bộ phim tôn vinh sự đổ máu. Cuộc đấu tranh của chúng tôi trên chế độ nô lệ cũng là xa bloodier hơn bất kỳ khác quốc gia. Chúng tôi đã sống với di sản ảm đạm này trong một thời gian dài. Đối với những người lo sợ rằng xã hội Mỹ đang đến unglued, tuy nhiên, vấn đề không phải là làm thế nào Mỹ so sánh với các nước khác nhưng liệu cách truyền thống của chúng tôi có chứa bạo lực đã bị phá vỡ. Dưới đây là câu trả lời rõ ràng hơn. Mỹ là bạo lực hơn so với ngày hôm nay tại nhiều lần trong quá khứ của nó. Nhưng nó không có nhiều bạo lực hơn là trong hầu hết những năm 1970. Vì vậy, không có lý do rõ ràng để nghĩ rằng sự hỗn loạn chỉ là quanh góc. Các chỉ số có sẵn tốt nhất của xu hướng dài hạn trong bạo lực là tỷ lệ giết người. Cơ hội bị sát hại một của Mỹ là tương đối thấp trong những năm 1950 và đầu những năm 1960. Nó đã tăng gấp đôi từ năm 1964 và 1974, vẫn ở mức cao 1974-1980, giảm đáng kể giữa năm 1980 và 1985, và lưỡi trở lại vào cuối năm 1980. Năm 1989 tỷ lệ giết người cao hơn nó đã được 1983-1988, thấp hơn nó đã được 1972-1982, và cao hơn nó đã được từ năm 1950 đến năm 1972. Điều tra nạn nhân - đó là, các cuộc điều tra hỏi người dân xem họ có là nạn nhân của tội phạm - cho thấy bạo lực không gây chết người đã theo quỹ đạo giống nhau. Hơn nữa, sự khác biệt màu đen-trắng trong tình trạng bạo lực đã được giảm bớt, không tăng. Tuy nhiên, hầu hết người Mỹ đều tin rằng nước Mỹ đã trở thành nguy hiểm hơn nhiều. Một lý do là thành phố của Mỹ thực sự là đáng kể bạo lực hơn so với họ từ năm 1945 đến năm 1965, khi người Mỹ trung niên đang lớn lên. Nhưng người Mỹ thậm chí còn trẻ, người lớn lên trong những năm cuối thập niên 1960 và 1970, cho rằng Mỹ đã trở nên bạo lực hơn. Dưới đây giải thích là tinh tế hơn. Khi hầu hết chúng ta nghĩ về quá khứ chúng ta nghĩ về thời thơ ấu của chúng tôi. Hầu hết các tầng lớp trung lưu Mỹ lớn lên trong khu dân cư yên lặng nơi tội phạm bạo lực luôn luôn là khá hiếm. Người lớn trung lưu có cuộc sống ít được che chở. Họ thường làm việc ở các thành phố chứ không phải là vùng ngoại ô, và họ phơi bày bản thân cho những rủi ro mà họ sẽ không bao giờ tiếp xúc với con cái của họ. Khi trẻ em ngày nay lớn lên và nhớ tuổi trẻ của họ, họ cũng sẽ nghĩ rằng thế giới đã phát triển dữ dội hơn, ngay cả khi tỷ lệ tội phạm vẫn không thay đổi.







đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: