RESOLUTION  Reaffirming the strong support of the United States Govern dịch - RESOLUTION  Reaffirming the strong support of the United States Govern Việt làm thế nào để nói

RESOLUTION Reaffirming the strong

RESOLUTION



Reaffirming the strong support of the United States Government for freedom of navigation and other internationally lawful uses of sea and airspace in the Asia-Pacific region, and for the peaceful diplomatic resolution of outstanding territorial and maritime claims and disputes.

Whereas Asia-Pacific's maritime domains, which include both the sea and airspace above the domains, are critical to the region's prosperity, stability, and security, including global commerce;
Whereas the United States is a longstanding Asia-Pacific power and has a national interest in maintaining freedom of operations in international waters and airspace both in the Asia-Pacific region and around the world;
Whereas for over 60 years, the United States Government, alongside United States allies and partners, has played an instrumental role in maintaining stability in the Asia-Pacific, including safeguarding the prosperity and economic growth and development of the Asia-Pacific region;
Whereas the United States, from the earliest days of the Republic, has had a deep and abiding national security interest in freedom of navigation, freedom of the seas, respect for international law, and unimpeded lawful commerce, including in the East China and South China Seas;
Whereas the United States alliance relationships in the region, including with Japan, Korea, Australia, the Philippines, and Thailand, are at the heart of United States policy and engagement in the Asia-Pacific region, and share a common approach to supporting the maintenance of peace and stability, freedom of navigation, and other internationally lawful uses of sea and airspace in the Asia-Pacific region;
Whereas territorial and maritime claims must be derived from land features and otherwise comport with international law;
Whereas the United States Government has a clear interest in encouraging and supporting the nations of the region to work collaboratively and diplomatically to resolve disputes and is firmly opposed to coercion, intimidation, threats, or the use of force;
Whereas the South China Sea contains great natural resources, and their stewardship and responsible use offers immense potential benefit for generations to come;
Whereas the United States is not a claimant party in either the East China or South China Seas, but does have an interest in the peaceful diplomatic resolution of disputed claims in accordance with international law, in freedom of operations, and in the free-flow of commerce free of coercion, intimidation, or the use of force;
Whereas the United States supports the obligation of all members of the United Nations to seek to resolve disputes by peaceful means;
Whereas freedom of navigation and other lawful uses of sea and airspace in the Asia-Pacific region are embodied in international law, not granted by certain states to others;
Whereas, on November 23, 2013, the People's Republic of China unilaterally and without prior consultations with the United States, Japan, the Republic of Korea or other nations of the Asia-Pacific region, declared an Air Defense Identification Zone (ADIZ) in the East China Sea, also announcing that all aircraft entering the PRC's self-declared ADIZ, even if they do not intend to enter Chinese territorial airspace, would have to submit flight plans, maintain radio contact, and follow directions from the Chinese Ministry of National Defense or face ``emergency defensive measures'';
Whereas the ``rules of engagement'' declared by China, including the ``emergency defensive measures'', are in violation of the concept of ``due regard for the safety of civil aviation'' under the Chicago Convention of the International Civil Aviation Organization and thereby are a departure from accepted practice;
Whereas the Chicago Convention of the International Civil Aviation Organization distinguishes between civilian aircraft and state aircraft and provides for the specific obligations of state parties, consistent with customary law, to ``refrain from resorting to the use of weapons against civil aircraft in flight and . . . in case of interception, the lives of persons on board and the safety of aircraft must not be endangered''
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Độ phân giải



tái khẳng định sự hỗ trợ mạnh mẽ của chính phủ Hoa Kỳ cho tự do của điều hướng và sử dụng hợp pháp quốc tế khác của biển và airspace trong vùng châu á-Thái bình, và cho giải pháp ngoại giao hòa bình của tuyên bố lãnh thổ và hàng hải nổi bật và tranh chấp.

trong khi á-Thái Bình Dương của lĩnh vực hàng hải, và bao gồm cả biển và airspace trên các lĩnh vực, rất quan trọng cho sự thịnh vượng của khu vực, ổn định và an ninh, bao gồm cả thương mại toàn cầu;
trong khi Hoa Kỳ là một quyền lực lâu đời á-Thái Bình Dương và có một lợi ích quốc gia trong việc duy trì quyền tự do hoạt động tại vùng biển quốc tế và airspace vùng á-Thái Bình Dương và trên toàn thế giới;
trong khi trong hơn 60 năm, Hoa Kỳ chính phủ, cùng với đồng minh của Hoa Kỳ và các đối tác, đã đóng một vai trò công cụ trong việc duy trì sự ổn định trong Asia-Pacific, bao gồm bảo vệ sự thịnh vượng và tăng trưởng kinh tế và phát triển của khu vực á-Thái Bình Dương;
trong khi Hoa Kỳ, từ những ngày sớm nhất của nước Cộng hòa, đã có một sâu và tuân thủ quan tâm đến an ninh quốc gia tự do của chuyển hướng, tự do của biển, tôn trọng luật pháp quốc tế, và không bị cản trở thương mại hợp pháp, bao gồm cả ở đông Trung Quốc và biển Nam Trung Quốc;
trong khi các mối quan hệ liên minh Hoa Kỳ trong vùng, bao gồm với Nhật bản, Hàn Quốc, Australia, Philippines và Thái Lan, là trung tâm của chính sách Hoa Kỳ và tham gia trong khu vực Châu á – Thái bình, và chia sẻ một phương pháp phổ biến để hỗ trợ việc duy trì hòa bình và ổn định, tự do của điều hướng và sử dụng hợp pháp quốc tế khác của biển và airspace trong khu vực Châu á – Thái bình;
trong khi tuyên bố lãnh thổ và hàng hải phải được bắt nguồn từ đất tính năng và nếu không cư với luật pháp quốc tế;
Trong khi chính phủ Hoa Kỳ có một quan tâm rõ ràng trong việc khuyến khích và hỗ trợ các quốc gia vùng làm việc cộng tác và ngoại giao để giải quyết tranh chấp và là vững chắc trái ngược với ép buộc, đe dọa, mối đe dọa, hoặc sử dụng vũ lực;
trong khi biển đông có tài nguyên thiên nhiên tuyệt vời, và của họ quản lý và sử dụng chịu trách nhiệm cung cấp lợi ích tiềm năng bao la cho thế hệ tới;
trong khi Hoa Kỳ là không yêu cầu bồi thường bên trong đông Trung Quốc hoặc biển Nam Trung Quốc, nhưng có một quan tâm đến trong giải pháp ngoại giao hòa bình của tranh chấp yêu cầu bồi thường theo quy định của luật pháp quốc tế, tự do của hoạt động và chảy miễn phí của thương mại miễn cưỡng chế, đe dọa, hoặc sử dụng vũ lực;
trong khi Hoa Kỳ hỗ trợ nghĩa vụ của tất cả các thành viên của Liên Hiệp Quốc để tìm cách giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hoà bình;
trong khi tự do điều hướng và sử dụng hợp pháp khác của biển và airspace vùng á-Thái Bình Dương được thể hiện trong luật pháp quốc tế, không được cấp bởi một số bang cho người khác;
trong khi đó, vào ngày 23 tháng 8 năm 2013, Trung Quốc đơn phương và không có sự tư vấn trước khi Hoa Kỳ, Nhật bản, Hàn Quốc hoặc các quốc gia khác của khu vực á-Thái Bình Dương, tuyên bố một máy quốc phòng nhận dạng khu (ADIZ) tại biển Đông Trung Quốc, cũng thông báo rằng tất cả máy bay vào của Trung Quốc tuyên bố tự ADIZ, ngay cả khi họ không có ý định nhập không phận lãnh thổ Trung Quốc, sẽ phải gửi kế hoạch bay, duy trì liên lạc vô tuyến, và làm theo hướng dẫn từ Trung Quốc bộ của quốc phòng hoặc mặt '' các biện pháp khẩn cấp của phòng thủ '';
trong khi '' tham gia của quy tắc '' tuyên bố của Trung Quốc, bao gồm cả các '' khẩn cấp phòng thủ các biện pháp '', là vi phạm các khái niệm về '' các liên quan do cho sự an toàn của hàng không dân dụng '' theo quy ước Chicago của tổ chức hàng không dân dụng quốc tế và do đó là một khởi hành từ được chấp nhận thực tế;
Trong khi công ước Chicago của tổ chức hàng không dân dụng quốc tế phân biệt giữa dân sự và nhà nước và cung cấp cho các nghĩa vụ cụ thể của nhà nước bên, phù hợp với luật phong tục, đến '' kiềm chế không cần để sử dụng vũ khí chống lại máy bay dân dụng trong chuyến bay và... trong trường hợp can thiệp, cuộc sống của người trên máy bay và sự an toàn của chiếc máy bay phải không được nguy cấp ''
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
RESOLUTION



Reaffirming the strong support of the United States Government for freedom of navigation and other internationally lawful uses of sea and airspace in the Asia-Pacific region, and for the peaceful diplomatic resolution of outstanding territorial and maritime claims and disputes.

Whereas Asia-Pacific's maritime domains, which include both the sea and airspace above the domains, are critical to the region's prosperity, stability, and security, including global commerce;
Whereas the United States is a longstanding Asia-Pacific power and has a national interest in maintaining freedom of operations in international waters and airspace both in the Asia-Pacific region and around the world;
Whereas for over 60 years, the United States Government, alongside United States allies and partners, has played an instrumental role in maintaining stability in the Asia-Pacific, including safeguarding the prosperity and economic growth and development of the Asia-Pacific region;
Whereas the United States, from the earliest days of the Republic, has had a deep and abiding national security interest in freedom of navigation, freedom of the seas, respect for international law, and unimpeded lawful commerce, including in the East China and South China Seas;
Whereas the United States alliance relationships in the region, including with Japan, Korea, Australia, the Philippines, and Thailand, are at the heart of United States policy and engagement in the Asia-Pacific region, and share a common approach to supporting the maintenance of peace and stability, freedom of navigation, and other internationally lawful uses of sea and airspace in the Asia-Pacific region;
Whereas territorial and maritime claims must be derived from land features and otherwise comport with international law;
Whereas the United States Government has a clear interest in encouraging and supporting the nations of the region to work collaboratively and diplomatically to resolve disputes and is firmly opposed to coercion, intimidation, threats, or the use of force;
Whereas the South China Sea contains great natural resources, and their stewardship and responsible use offers immense potential benefit for generations to come;
Whereas the United States is not a claimant party in either the East China or South China Seas, but does have an interest in the peaceful diplomatic resolution of disputed claims in accordance with international law, in freedom of operations, and in the free-flow of commerce free of coercion, intimidation, or the use of force;
Whereas the United States supports the obligation of all members of the United Nations to seek to resolve disputes by peaceful means;
Whereas freedom of navigation and other lawful uses of sea and airspace in the Asia-Pacific region are embodied in international law, not granted by certain states to others;
Whereas, on November 23, 2013, the People's Republic of China unilaterally and without prior consultations with the United States, Japan, the Republic of Korea or other nations of the Asia-Pacific region, declared an Air Defense Identification Zone (ADIZ) in the East China Sea, also announcing that all aircraft entering the PRC's self-declared ADIZ, even if they do not intend to enter Chinese territorial airspace, would have to submit flight plans, maintain radio contact, and follow directions from the Chinese Ministry of National Defense or face ``emergency defensive measures'';
Whereas the ``rules of engagement'' declared by China, including the ``emergency defensive measures'', are in violation of the concept of ``due regard for the safety of civil aviation'' under the Chicago Convention of the International Civil Aviation Organization and thereby are a departure from accepted practice;
Whereas the Chicago Convention of the International Civil Aviation Organization distinguishes between civilian aircraft and state aircraft and provides for the specific obligations of state parties, consistent with customary law, to ``refrain from resorting to the use of weapons against civil aircraft in flight and . . . in case of interception, the lives of persons on board and the safety of aircraft must not be endangered''
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: