Now, a word about meaning.The poem sets out a fairly simple story: In  dịch - Now, a word about meaning.The poem sets out a fairly simple story: In  Việt làm thế nào để nói

Now, a word about meaning.The poem

Now, a word about meaning.
The poem sets out a fairly simple story: In the first stanza, a traveller hastens along the shore toward the town. In the second, night falls and, with the tide, the traveller’s footprints are wiped away. And in the third stanza, dawn comes. Life continues (in the form of the horses and hostler), but the traveller never returns.
Symbolically, this poem is usually seen as talking about death, as represented by the darkness, the effacement of the traveller’s footsteps, and the traveller’s non-return. And yet, in the end, life goes on, as I’ve already noted. The tide continues as before. The hostler continues about his job. And the horses are ready to charge forward, in part indicated by Longfellow’s decision to use the word "steed" instead of "horse". A horse is a horse (of course, of course), but a steed is a horse that is ready for some serious action, a horse with spirit (hence all the stamping and neighing). (Also, steed, stamp and stall brings out that alliteration we were talking about earlier in a way that horse, paw, and stall would not have.) And the tide rises, the tide fall
About the poet: Longfellow was one of the five Fireside Poets, so-called because they were extremely popular, and many of their poems were written for the purpose of recitation (by fireside or elsewhere). He was so popular that popular 20th-century wisdom held that he must not have been particularly gifted. On the one hand, looking at his poems and his use of conventional forms, with little in the way of daring and experimentation to move the forms forward or break new ground, one can see why his skill was considered less than some others of his era who broke new poetic ground.
Longfellow wrote quite a bit about America, and is one of the quintessential "American" authors. Like Nathaniel Hawthorne, Longfellow wrote about American themes and stories, including Native Americans ("The Song of Hiawatha"), American history and tradition, and in some cases, as in "The Landlord’s Tale: Paul Revere’s Ride", the creation and/or perpetuation of American myth.
On the other hand, looking at some of his poems, such as "The Tide Rises, the Tide Falls" and "The Cross of Snow", I say "balderdash" to the notion that Longfellow wasn't particularly gifted. The man had a true gift for the type of poetry he wrote. And many of his poems stand the test of time, such as the one I’ve featured here today.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Bây giờ, một từ về ý nghĩa.Những bài thơ đặt ra một câu chuyện khá đơn giản: trong đoạn thơ đầu tiên, một khách du lịch hastens dọc theo bờ biển về phía thị trấn. Trong lần thứ hai, đêm rơi và với thủy triều, dấu chân của các du khách được xóa đi. Và stanza thứ ba, bình minh đi. Cuộc sống tiếp tục (trong các hình thức của con ngựa và hostler), nhưng các du khách không bao giờ trở lại.Tượng trưng, bài thơ này thường được xem như là nói về cái chết, như đại diện của bóng tối, effacement bước chân của du khách, và phòng không-các du khách trở về. Và chưa hết, cuối cùng, đi vào cuộc sống, như tôi đã ghi nhận. Thủy triều vẫn tiếp tục như trước. Hostler tiếp tục về công việc của mình. Và những con ngựa là sẵn sàng để phụ trách về phía trước, một phần được chỉ định bởi Longfellow của quyết định sử dụng từ "chiến ma" thay vì "cưỡi". Một con ngựa là một con ngựa (Tất nhiên, dĩ nhiên), nhưng một steed là một con ngựa mà đã sẵn sàng cho một số hành động nghiêm trọng, một con ngựa với tinh thần (do đó tất cả dán tem và neighing). (Ngoài ra, steed, đóng dấu và gian hàng sẽ đưa ra rằng chúng tôi đã nói chuyện về trước đó trong một cách mà cưỡi, chân, và đứng điệp âm sẽ không có.) Và thủy triều lên, thủy triều rơiVề nhà thơ: Longfellow là một trong những nơi chửa lửa năm nhà thơ, cái gọi là bởi vì họ đã rất phổ biến, và nhiều người trong số những bài thơ của họ được viết với mục đích ngâm thơ (bởi nơi chửa lửa hoặc ở nơi khác). Ông là như vậy phổ biến mà phổ biến thế kỷ 20 khôn ngoan tổ chức rằng ông phải không có được đặc biệt là có năng khiếu. Một mặt, nhìn vào bài thơ của ông và ông sử dụng các hình thức thông thường, với rất ít trong cách của táo bạo và thử nghiệm để di chuyển các hình thức tiếp hoặc phá vỡ mặt đất mới, có thể thấy tại sao kỹ năng của mình được coi là ít hơn một số những người khác trong thời đại của mình những người đã phá vỡ mặt đất mới thơ mộng. Longfellow đã viết khá một chút về Mỹ, và là một trong những tác giả "Người Mỹ" tinh túy. Như Nathaniel Hawthorne, Longfellow đã viết về chủ đề người Mỹ và những câu chuyện, trong đó có người bản thổ Mỹ ("The bài hát của Hiawatha"), người Mỹ lịch sử và truyền thống, và trong một số trường hợp, như trong "câu chuyện của chủ nhà: Paul Revere đi xe", tạo ra và/hoặc mãi của huyền thoại người Mỹ.Mặt khác tay, nhìn vào một số bài thơ của ông, chẳng hạn như "Tide tăng, Tide Falls" và "The Cross của tuyết", tôi nói "đói" để ý niệm rằng Longfellow đã không được đặc biệt là có năng khiếu. Người đàn ông đã có một món quà thật sự cho loại thơ ông đã viết. Và nhiều bài thơ của ông đứng sự thử thách của thời gian, chẳng hạn như một trong tôi đã đặc trưng ở đây hôm nay.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
. Bây giờ, một lời về ý nghĩa
của bài thơ đặt ra một câu chuyện khá đơn giản: Trong đoạn thơ đầu tiên, một du khách vội vã dọc theo bờ biển về phía thị trấn. Trong lần thứ hai, màn đêm buông xuống, và với thủy triều, dấu chân của du khách đều được xóa đi. Và trong đoạn thơ thứ ba, bình minh đến. Cuộc sống vẫn tiếp tục (dưới hình thức của những con ngựa và người giữ ngựa ở quán trọ), nhưng các du khách không bao giờ trở về.
Tượng trưng, ​​bài thơ này thường được xem như là nói về cái chết, như được đại diện bởi bóng tối, sự lu mờ của bước chân của du khách, và khách du lịch không trở lại . Và, cuối cùng, cuộc sống vẫn tiếp diễn, như tôi đã nói,. Các triều tiếp tục như trước. Những người giữ ngựa ở quán trọ tiếp tục về công việc của mình. Và những con ngựa đã sẵn sàng để thu về phía trước, trong phần chỉ định theo quyết định của Longfellow sử dụng từ "chiến mã" thay vì "con ngựa". Một con ngựa là một con ngựa (tất nhiên, tất nhiên), nhưng một con chiến mã là một con ngựa mà đã sẵn sàng cho một số hành động nghiêm túc, một con ngựa với tinh thần (vì tất cả việc dán tem và hí). (Ngoài ra, chiến mã, tem và gian hàng mang ra rằng điệp âm, chúng tôi đã nói về trước đó trong một cách mà con ngựa, chân, và gian hàng sẽ không có.) Và các tầng thủy triều, thủy triều mùa thu
Về nhà thơ: Longfellow là một trong năm Fireside nhà thơ, cái gọi là bởi vì họ đã rất phổ biến, và nhiều bài thơ của họ được viết với mục đích trì tụng (bằng lò sưởi hoặc ở nơi khác). Ông nổi tiếng đến nỗi phổ biến sự khôn ngoan của thế kỷ 20 cho rằng ông phải không có được những tài năng. Một mặt, nhìn vào bài thơ của mình và sử dụng của ông về các hình thức thông thường, với chút trong cách táo bạo và thử nghiệm để di chuyển về phía trước hoặc các hình thức phá vỡ mặt đất mới, người ta có thể thấy tại sao kỹ năng của mình đã được coi là ít hơn so với một số người khác trong thời đại của mình người đã phá vỡ mặt đất thơ mới.
Longfellow đã viết khá nhiều về nước Mỹ, và là một trong những tác giả tinh túy "của Mỹ". Giống như Nathaniel Hawthorne, Longfellow đã viết về chủ đề người Mỹ và những câu chuyện, bao gồm cả người Mỹ bản địa ("The Song of Hiawatha"), lịch sử và truyền thống của Mỹ, và trong một số trường hợp, như trong "Câu chuyện của chủ nhà: Ride Paul Revere", sự sáng tạo và / hoặc vĩnh cửu của huyền thoại người Mỹ.
Mặt khác, nhìn vào một số bài thơ của ông, chẳng hạn như "The Tide Rises, các Falls Tide" và "Thập giá của Snow", tôi nói "nói bậy" với ý tưởng rằng Longfellow đã không đặc biệt là năng khiếu. Người đàn ông đã có một món quà thật sự cho các loại thơ, ông viết. Và nhiều bài thơ của ông đứng trước thử thách của thời gian, chẳng hạn như một tôi đã đặc trưng ở đây ngày hôm nay.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: