Lily's laotong is Snow Flower, a girl from a prominent family who was  dịch - Lily's laotong is Snow Flower, a girl from a prominent family who was  Việt làm thế nào để nói

Lily's laotong is Snow Flower, a gi





Lily's laotong is Snow Flower, a girl from a prominent family who was matched to Lily by her aunt. The girls see each other often while growing up. Their feet are bound on the same day, and Snow Flower often comes to visit Lily, and stays several days. They become closer than sisters, knowing everything about each other. They plan what their marriages are going to be like, how they will live their lives like good wives, and obey their husbands, as that is what their entire lives were meant for. They teach each other the skills they will need for their futures. Lily teaches Snow Flower how to cook, and clean, chores which Snow Flower never has much patience with, and Snow Flower teaches Lily how to embroider, and write "nu shu" the secret woman's writing. The girls are compatable. Even after their marriages, and their first children are born, they maintain the secret contact, (as Snow Flower married below Lily, Lily's new family didnt want her to maintain contact) and see each other on occasion, their bond only deepening.

Article posted April 22, 2010 at 09:51 PM GMT0 • comment • Reads 339



Victoria B -- Reader Response #2-Snowflower and the Secret Fan, The Laotong
Article posted April 22, 2010 at 12:38 AM GMT0 • comment • Reads 397

This response is based off of a prompt posted for the last independent novel. It deals with something new that you have learned from reading your book.



I have come to learn that nineteenth century Chinese culture is very interesting in the way in which the women interact socially. For example, Lily being eligible for a laotong is a completely new concept for me. A laotong is otherwise known as an old same. It becomes possible when two young girls are found that have been born on the same day and in the same year, and have many other similarities within their families. Lily is very excited to have a deep, loving friendship that will last a lifetime. In their relationship, the two girls will constantly be sending notes to each other along with small gifts. By doing this, Lily and Snowflower will form their friendship and know more about each other than anyone else.



This new found knowledge about laotong relationships is completely different from the way I thought Chinese women interacted. I expected the women to form relationships on their own, without the help of a matchmaker. Unlike today, it was rare for a girl to have a lifelong friend. They had their sworn sisters prior to marriage, then they were married, and finally they had their late life sworn sisters. Seeing that I am twenty-first century American teenager, the idea of having friends chosen for me is foreign. But as I continue to read the novel, it is easy for me to understand why having a laotong is so special. Having a laotong means having a best friend for life, which the majority of Chinese women were not able to experience. Lily and Snowflower are able to communicate through nu shu throughout their lives and know that they will always have each other, regardless of where they live, who they are married to, or their class standing.

Article posted April 22, 2010 at 12:38 AM GMT0 • comment • Reads 397



Emily W -- IR #3 - 1st Response
Article posted April 15, 2010 at 03:39 AM GMT0 • comment • Reads 470

Snow Flower and the Secret Fan, Pages 3-87.



It seems that a girl couldn't have a closer friend that a [i]laotong[/i], "old sames". For example, Snow Flower is lucky to find another girls with whom she is allowed to be with and visit constantly throughout her entire life. Snow Flower doesn't make mention of other girls who are her friends. She has to compete for her mother's love, and in the beginning of the book, even competes with her sisters for their brother's and father's attention. Girls don't even know what their husbands look like before marriage! I think the [i]laotong[i/] is a very special relationship that would be fortunate to have.





In this book, footbinding, which used to be common practice in China, determines a girl's entire future and prestige. It's a painful process that transforms (or rather deforms) a young girl's feet closer to the desirable seven centimeters in length and golden lotus shape.



My connection with this tradition is that my ancestors had to go through this process. My mother told me that my great-grandmother barely escaped this fate only by a couple years; however, her sister had gone halfway through the process of breaking the bones. My mom describes her grandmother (my great-grandmother) as having been very relieved and grateful to not go through it. I personally feel grateful that I don't have to live through the pain and oppression that women in China had to go through. I even compared the size of the perfect feet (seven cm) to my own! It's scary to think that women broke their own feet to what is half the size of my feet. As my mother says and what I imagine is quite true, "A pair of feet, a tub of tears." It's one tradition I consider impractical and for which I am relieved is gone.
Article posted April 15, 2010 at 03:39 AM GMT0 • comment • Reads 470



Morgan S-T -- Snow Flower and the Secret Fan Pages 1-101
Article posted April 14, 2010 at 09:18 PM GMT0 • comment • Reads 454

When reading Snow Flower and the Secret Fan, several questions popped into mind. For instance, I wondered why feet were bound? I know that, at that time, small feet were very desirable, but it causes the women extreme pain, and if done improperly, can cripple them for life, as is referenced in the first chapter; "Mama's feet had been badly bound... she balanced herself on a cane (14)." Not just that, but it could be deadly. "... one out of ten girls died from footbinding... (25)" Lily even lost Third Sister that way, as her legs became infected and there was nothing that could be done to treat her.



As I was reading Lily's story, I remembered a novel I had read several years back, that had a similar topic. Bound, by Donna Jo Napoli, is about a young woman, Xing XIng, living in rural China with her step-mother and half sister. Though Bound is a "Cinderella" story of sorts, some of the topics coincide with Snow Flower, even though they are centuries apart. Step-mother binds her daughter's feet, so she cannot move, simply so the daughter can make a desirable match. She does not bother to do so with Xing Xing, instead using the girl as a servant to tend to Step-sister when her feet become infected, leading to her being forever crippled, and therefore never being able to make that "desirable" match. As was custom in ancient China (when Bound takes place), and still custom during Lily's time, women were "worth less" than men. They were often ill treated, even by their own mothers, simply for being female. In Snow Flower, its called "mother's love", but was more a form of verbal abuse, not so prevalent with Lily's family, but much more so with Xing Xing. Both stories reflect ancient Chinese customs, that used to be common, but are now, thankfully, things legends, and novels, are made of.





Article posted April 14, 2010 at 09:18 PM GMT0 • comment • Reads 454



Victoria B -- Reader Response #1-Snowflower and the Secret Fan, pages 1-84
Article posted April 14, 2010 at 12:01 AM GMT0 • comment • Reads 1478

In the first portion of Snowflower and the Secret Fan, a particular moment is prominent in my mind. Madame Wang, the matchmaker, had just told Lily and her family that Lily’s feet could be “the most perfectly produced in our county.” She also informed the family of the opportunities Lily’s feet could bring to them. When Lily and her mother went upstairs to the women’s chamber to discuss the new found information regarding Lily’s feet, her mother slapped her across the face as hard as she could. I was very surprised when I read that line of the novel. Even though Lily’s father would have to work much more to provide the funds for these opportunities, I thought that her mother would be rejoicing about the potential life style improvement Lily could bring to the family. What surprised me even more were Lily’s after thoughts to the slap: “Harsh words, but I knew the slap was for good luck and to scare away bad spirits” (22). I understand that this is a cultural belief and was probably the response most young Chinese girls would have at the time, yet I was still shocked that Lily took it that well. I do not know that I would ever consider somebody hitting me that hard, especially my mother, as an act of kindness. The modern American culture in which I live is much different than that of Lily’s, but I probably would have thought about how much the slap hurt before calling it motherly love.



0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Lily của laotong là Hoa tuyết, một cô gái từ một gia đình nổi bật phù hợp với Lily bởi dì của cô. Các cô gái gặp nhau thường xuyên trong khi lớn lên. Bàn chân của họ đang bị ràng buộc trong cùng một ngày, và Hoa tuyết thường xuyên đến thăm Lily, và được vài ngày. Họ trở nên gần gũi hơn chị em, biết tất cả mọi thứ về nhau. Họ có kế hoạch gì cuộc hôn nhân của họ sẽ là như thế, làm thế nào họ sẽ sống cuộc sống của họ như tốt vợ, và tuân theo chồng, vì đó là những gì cuộc sống toàn bộ của họ đã có nghĩa là cho. Họ dạy cho nhau những kỹ năng họ sẽ cần cho tương lai của họ. Lily dạy Hoa tuyết làm thế nào để nấu ăn, và sạch sẽ, việc vặt Hoa tuyết không bao giờ có nhiều kiên nhẫn với, và Hoa tuyết dạy Lily làm thế nào để thêu, và viết "nu Thục" bằng văn bản của người phụ nữ bí mật. Các cô gái là tương thích. Ngay cả sau khi cuộc hôn nhân của họ, và con cái đầu tiên của họ được sinh ra, họ duy trì liên lạc bí mật, (như Hoa tuyết kết hôn dưới Lily, gia đình mới của Lily không muốn cô ấy để duy trì liên lạc) và nhìn thấy nhau, trái phiếu của họ chỉ làm sâu sắc thêm.Bài viết được đăng 22 Tháng ba, 2010 lúc 09:51 PM GMT0 • bình luận • 339 lần đọcVictoria B - Đọc phản ứng #2-Snowflower và các fan hâm mộ bí mật, LaotongBài viết được đăng 22 Tháng ba, 2010 lúc 12:38 AM GMT0 • bình luận • đọc 397Phản ứng này được dựa tắt của một dấu nhắc đăng cho cuốn tiểu thuyết độc lập cuối. Nó đề với một cái gì đó mới mà bạn đã học được từ đọc sách của bạn. Tôi đã đến để tìm hiểu rằng thế kỷ 19 văn hóa Trung Quốc là rất thú vị trong cách mà phụ nữ các tương tác xã hội. Ví dụ, Lily được đủ điều kiện cho một laotong là một khái niệm hoàn toàn mới cho tôi. Laotong một còn được gọi là một tuổi như nhau. Nó sẽ trở thành có thể khi hai cô gái trẻ được tìm thấy đã được sinh ra trong cùng một ngày và cùng năm đó, và có nhiều điểm tương đồng khác trong gia đình của họ. Lily là rất vui mừng để có một sâu, yêu thương tình bạn sẽ qua một đời. Trong mối quan hệ của họ, hai cô gái sẽ liên tục gửi ghi chú với nhau cùng với quà tặng. Bằng cách này, Lily và Snowflower sẽ tạo ra tình bạn của họ và biết thêm về nhau hơn bất cứ ai khác. Điều này mới tìm thấy các kiến thức về mối quan hệ laotong là hoàn toàn khác nhau từ cách tôi nghĩ rằng phụ nữ Trung Quốc tương tác. Tôi mong đợi những người phụ nữ để tạo mối quan hệ ngày của riêng mình, mà không cần sự giúp đỡ của một người làm diêm. Không giống như ngày hôm nay, nó là hiếm đối với một cô gái có một người bạn suốt đời. Họ đã có của chị em tuyên thệ trước khi kết hôn, sau đó họ đã lập gia đình, và cuối cùng họ có cuộc sống cuối của họ thề chị em. Thấy rằng tôi là hai mươi đầu thế kỷ Hoa Kỳ thiếu niên, mục đích của việc có bạn chọn cho tôi là nước ngoài. Nhưng tôi tiếp tục đọc tiểu thuyết, nó rất dễ dàng cho tôi để hiểu tại sao có một laotong là rất đặc biệt. Có một laotong có nghĩa là có một người bạn tốt nhất cho cuộc sống, mà đa số phụ nữ Trung Quốc đã không thể kinh nghiệm. Lily và Snowflower có thể giao tiếp thông qua nu Thục trong suốt cuộc đời của họ và biết rằng họ sẽ luôn luôn có lẫn nhau, bất kể nơi họ sinh sống, những người họ đang kết hôn, hoặc đứng lớp học của họ.Bài viết được đăng 22 Tháng ba, 2010 lúc 12:38 AM GMT0 • bình luận • đọc 397Emily W - IR #3 - 1 phản ứngBài viết được đăng 15 Tháng ba, 2010 lúc 03:39 AM GMT0 • bình luận • đọc 470Snow Flower và fan hâm mộ bí mật, trang 3-87.Có vẻ như một cô gái không thể có một người bạn gần gũi hơn mà một [i] laotong [/ i], "cũ sames". Ví dụ, Hoa tuyết là may mắn để tìm một cô gái với người mà cô được cho phép để với và truy cập liên tục trong suốt toàn bộ cuộc sống của cô. Hoa tuyết không làm cho đề cập đến các cô gái khác, những người là bạn bè của cô. Cô đã để cạnh tranh cho tình yêu của mẹ, và ban đầu của cuốn sách, ngay cả cạnh tranh với tàu chị em đã quan tâm của anh trai và cha của họ. Cô gái thậm chí không biết những gì chồng của họ trông giống như trước khi kết hôn! Tôi nghĩ rằng [i] laotong [tôi /] là một mối quan hệ rất đặc biệt mà sẽ được may mắn có.Trong cuốn sách này, footbinding, sử dụng để là phổ biến thực hành tại Trung Quốc, sẽ xác định một cô gái toàn bộ tương lai và uy tín. Nó là một quá trình đau đớn mà biến đổi (hoặc thay vì biến) của một cô gái trẻ bàn chân gần gũi hơn để mong muốn cm bảy trong chiều dài và hình dạng hoa sen vàng.Kết nối của tôi với truyền thống này là tổ tiên của tôi đã phải đi qua quá trình này. Mẹ tôi nói với tôi rằng bà tuyệt vời tôi hiếm khi thoát khỏi số phận này chỉ bằng một vài năm; Tuy nhiên, chị đã đi nửa chừng trong quá trình phá vỡ xương. Mẹ tôi mô tả bà (tuyệt vời-bà) là có được rất thuyên giảm và biết ơn không phải đi qua nó. Tôi cá nhân cảm thấy biết ơn rằng tôi không phải sống thông qua những đau đớn và đàn áp phụ nữ ở Trung Quốc đã phải trải qua. Tôi thậm chí so sánh kích thước của chân (7 cm) hoàn hảo của riêng tôi! It's scary để suy nghĩ rằng phụ nữ đã phá vỡ chân của riêng của họ để những gì là một nửa kích thước của bàn chân của tôi. Như mẹ tôi nói và những gì tôi tưởng tượng là khá đúng, "Một đôi chân, một bồn nước mắt." Nó là một truyền thống tôi xem xét không thực tế và nhất mà tôi đang thuyên giảm là đi.Bài viết được đăng 15 Tháng ba, 2010 lúc 03:39 AM GMT0 • bình luận • đọc 470Morgan S-T - Hoa tuyết và bí mật fan hâm mộ trang 1-101Bài viết được đăng 14 Tháng ba, 2010 lúc 09:18 PM GMT0 • bình luận • 454 lần đọcKhi đọc Snow Flower và Fan bí mật, một số câu hỏi popped vào tâm trí. Ví dụ, tôi tự hỏi tại sao bàn chân đã bị ràng buộc? Tôi biết rằng, tại thời điểm đó, bàn chân nhỏ đã rất hấp dẫn, nhưng nó gây ra phụ nữ cực kỳ đau đớn, và nếu được thực hiện không đúng, có thể làm tê liệt chúng cho cuộc sống, như được tham chiếu trong chương đầu tiên; "Mama chân đã được bị ràng buộc... cô cân bằng bản thân trên một mía (14)." Không chỉ vậy, nhưng nó có thể được chết người. "... một trong số mười cô gái chết từ footbinding... (25) "Lily thậm chí mất thứ ba chị em như vậy, như chân của mình bị nhiễm và đã có không có gì có thể được thực hiện để điều trị của mình. Như tôi đã đọc câu chuyện của Lily, tôi nhớ lại một cuốn tiểu thuyết tôi đã đọc một vài năm trở lại, mà đã có một chủ đề tương tự. Ràng buộc, bởi Donna Jo Napoli, là về một phụ nữ trẻ, Xing XIng, sống ở nông thôn Trung Quốc với bước-mẹ và em gái một nửa. Mặc dù ràng buộc một câu chuyện "Cinderella" của các loại, một số trong những chủ đề trùng với Hoa tuyết, mặc dù họ là thế kỷ apart. Mẹ bước liên kết với bàn chân của con gái, do đó, nó không thể di chuyển, chỉ đơn giản là để con gái có thể làm cho một trận đấu hấp dẫn. Cô không phải bận tâm để làm như vậy với Xing Xing, thay vào đó sử dụng các cô gái như một nô bộc của để có xu hướng để chị em bước khi đôi chân của mình bị nhiễm, dẫn đến của cô mãi mãi làm tê liệt, và do đó không bao giờ có thể làm điều đó trở nên "hấp dẫn" phù hợp với. Như được tùy chỉnh trong cổ đại Trung Quốc (khi ràng buộc diễn ra), và vẫn còn tùy chỉnh trong thời gian của Lily, phụ nữ đã "giá trị ít hơn" hơn nam giới. Họ thường bị bệnh được điều trị, ngay cả bởi các bà mẹ mình, chỉ đơn giản là vì tỷ. Trong Hoa tuyết của nó được gọi là "tình yêu của mẹ", nhưng đã là hơn một hình thức lạm dụng bằng lời nói, không phải rất phổ biến với gia đình của Lily, nhưng nhiều hơn như vậy với Xing Xing. Cả hai câu chuyện phản ánh phong tục Trung Quốc cổ đại, mà được sử dụng để được phổ biến, nhưng bây giờ, rất may, những điều huyền thoại, và tiểu thuyết, được thực hiện của. Bài viết được đăng 14 Tháng ba, 2010 lúc 09:18 PM GMT0 • bình luận • 454 lần đọcVictoria B - Độc giả phản ứng #1-Snowflower và các fan hâm mộ bí mật, trang 1-84Bài viết được đăng 14 Tháng ba, 2010 lúc 12:01 AM GMT0 • bình luận • đọc 1478 Trong phần đầu tiên của Snowflower và các fan hâm mộ bí mật, một thời điểm cụ thể là nổi bật trong tâm trí của tôi. Madame Wang, người làm diêm, đã chỉ nói với Lily và gia đình cô Lily của bàn chân có thể là "các đặt hoàn toàn sản xuất trong quận của chúng tôi." Cô cũng thông báo với gia đình của các cơ hội của Lily bàn chân có thể mang lại cho họ. Khi Lily và mẹ của cô đã đi lên cầu thang đến phòng của phụ nữ để thảo luận về các mới tìm thấy thông tin liên quan đến bàn chân của Lily, mẹ cô tát cô ấy trên mặt như cứng như cô có thể. Tôi đã rất ngạc nhiên khi tôi đọc dòng của cuốn tiểu thuyết. Mặc dù Lily của cha sẽ phải làm việc nhiều hơn nữa để cung cấp các khoản tiền cho những cơ hội này, tôi nghĩ rằng mẹ sẽ vui mừng về việc cải thiện phong cách sống tiềm năng Lily có thể mang lại cho gia đình. Điều gì ngạc nhiên tôi nhiều hơn là của Lily sau khi suy nghĩ đến slap: "từ khắc nghiệt, nhưng tôi biết slap để chúc may mắn và để scare đi tinh thần xấu" (22). Tôi hiểu rằng đây là một niềm tin văn hóa và có lẽ là đáp ứng hầu hết cô gái trẻ Trung Quốc sẽ có lúc đó, nhưng tôi đã được vẫn còn bị sốc rằng Lily lấy nó tốt. Tôi không biết rằng tôi sẽ bao giờ xem xét ai đó đánh tôi là khó khăn, đặc biệt là mẹ tôi, như là một hành động của lòng tốt. Văn hóa Hoa Kỳ hiện đại, trong đó tôi sống là hoàn toàn khác so với của Lily, nhưng tôi có lẽ đã có thể nghĩ về bao nhiêu slap tổn thương trước khi gọi đó là tình yêu của mẹ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!




Laotong của Lily là Snow Flower, một cô gái từ một gia đình nổi bật những người đã tính đến Lily bởi dì của cô. Các cô gái thường xuyên gặp nhau khi lớn lên. Bàn chân của họ đang bị ràng buộc vào cùng một ngày, và Snow Flower thường đến thăm Lily, và ở lại vài ngày. Họ trở nên gần gũi hơn so với chị em, biết tất cả mọi thứ về nhau. Họ có kế hoạch gì hôn nhân của mình sẽ như thế nào, làm thế nào họ sẽ sống cuộc sống của họ như những người vợ tốt, và vâng lời chồng của họ, vì đó là những gì toàn bộ cuộc sống của họ đã có nghĩa là cho. Họ dạy cho nhau những kỹ năng cần thiết cho tương lai của họ. Lily dạy Snow Flower làm thế nào để nấu ăn, và sạch sẽ, công việc mà Snow Flower không bao giờ có nhiều kiên nhẫn với, và Snow Flower dạy Lily như thế nào để thêu, và viết "nu shu" bằng văn bản của người phụ nữ bí mật của. Các cô gái là tương thích. Ngay cả sau khi cuộc hôn nhân của họ, và con đầu tiên của họ được sinh ra, họ duy trì liên lạc bí mật, (là Snow Flower cưới dưới đây Lily, mới didnt gia đình của Lily muốn cô ấy để duy trì liên lạc) và gặp nhau vào dịp, trái phiếu của họ chỉ làm sâu sắc hơn. Điều gửi 22 tháng 4 năm 2010 tại 09:51 GMT0 • comment • Đọc 339 Victoria B - Reader Response # 2-Snowflower và các Fan Secret, The Laotong Điều gửi ngày 22 tháng 4 năm 2010 tại 00:38 GMT0 • comment • Đọc 397 này đáp ứng được dựa trên một dấu nhắc đăng cho cuốn tiểu thuyết độc lập cuối cùng. Nó đề với một cái gì đó mới mà bạn đã học được từ việc đọc sách của bạn. Tôi đã đến để tìm hiểu văn hóa Trung Quốc thế kỷ XIX mà là rất thú vị trong cách thức mà những người phụ nữ tương tác xã hội. Ví dụ, Lily có đủ điều kiện cho một laotong là một khái niệm hoàn toàn mới đối với tôi. Một laotong là nếu không được biết đến như là một giống cũ. Nó trở thành có thể khi hai cô gái trẻ được tìm thấy đã được sinh ra trong cùng một ngày và trong cùng một năm, và có nhiều điểm tương đồng khác trong gia đình của họ. Lily là rất vui mừng để có một tình bạn yêu thương sâu sắc rằng sẽ kéo dài suốt đời. Trong mối quan hệ của họ, hai cô gái sẽ liên tục được gửi ghi chú với nhau cùng với những món quà nhỏ. Bằng cách làm này, Lily và Snowflower sẽ hình thành tình bạn của họ và biết thêm về nhau hơn bất cứ ai khác. Điều này kiến thức mới được tìm thấy về laotong mối quan hệ là hoàn toàn khác nhau từ cách tôi nghĩ phụ nữ Trung Quốc tương tác. Tôi mong các phụ nữ để tạo mối quan hệ của riêng mình, mà không cần sự giúp đỡ của một người mai mối. Không giống như ngày hôm nay, nó là hiếm đối với một cô gái có một người bạn suốt đời. Họ đã có chị em tuyên thệ nhậm chức của họ trước khi kết hôn, sau đó họ đã kết hôn, và cuối cùng họ đã có cuộc sống của họ cuối thề chị em. Thấy tôi hai mươi đầu thiếu niên Mỹ thế kỷ, các ý tưởng có bạn bè được chọn cho tôi là người nước ngoài. Nhưng như tôi tiếp tục đọc cuốn tiểu thuyết, nó rất dễ dàng cho tôi để hiểu lý do tại sao có một laotong là rất đặc biệt. Có một laotong có nghĩa là có một người bạn tốt nhất cho cuộc sống, mà đa số phụ nữ Trung Quốc không thể trải nghiệm. Lily và Snowflower có thể giao tiếp thông qua nu shu trong suốt cuộc đời của họ và biết rằng họ sẽ luôn luôn có nhau, không phân biệt nơi họ sống, họ là ai lập gia đình, hoặc đứng lớp của họ. Điều đăng ngày 22 tháng 4 năm 2010 lúc 12:38 AM GMT0 • comment • Đọc 397 Emily W - IR # 3 - 1 Response Điều posted 15 Tháng Tư 2010 lúc 3:39 GMT0 • comment • Đọc 470. Snow Flower và the Secret Fan, trang 3-87 vẻ như là một cô gái không thể có một người bạn gần gũi hơn mà a [i] laotong [/ i], "sames cũ". Ví dụ, Snow Flower là may mắn tìm được một cô gái với người mà cô được phép ở cùng và ghé thăm thường xuyên trong suốt cả cuộc đời mình. Snow Flower không có đề cập đến các cô gái khác là những người bạn của cô. Cô có để cạnh tranh cho tình yêu của mẹ, và trong đầu của cuốn sách, thậm chí cạnh tranh với các chị em của mình cho anh trai của mình và sự chú ý của cha. Cô gái thậm chí không biết những gì chồng họ trông như thế nào trước khi kết hôn! Tôi nghĩ rằng [i] laotong [i /] là một mối quan hệ rất đặc biệt mà có thể may mắn có được. Trong cuốn sách này, níu chân, nơi đã từng là thực tế phổ biến ở Trung Quốc, quyết định toàn bộ tương lai của một cô gái và uy tín. Đó là một quá trình đau đớn mà biến đổi (hay đúng hơn là bị biến dạng) chân một cô gái trẻ gần gũi hơn với những mong muốn bảy cm chiều dài và hình dạng hoa sen vàng. Sự kết nối với truyền thống này là tổ tiên của tôi đã phải trải qua quá trình này. Mẹ tôi nói với tôi rằng bà cố của tôi hầu như không thoát khỏi số phận này chỉ bằng một vài năm; Tuy nhiên, em gái của cô đã đi nửa đường qua quá trình phá vỡ xương. Mẹ tôi mô tả bà ngoại (bà cố của tôi) như là những kẻ rất nhẹ nhõm và biết ơn không đi qua nó. Cá nhân tôi cảm thấy biết ơn rằng tôi không phải sống qua nỗi đau và sự áp bức phụ nữ ở Trung Quốc đã phải trải qua. Tôi thậm chí còn so sánh kích cỡ của bàn chân hoàn hảo (bảy cm) để riêng tôi! Nó đáng sợ khi nghĩ rằng phụ nữ đã phá vỡ chính đôi chân của mình để một nửa kích thước của bàn chân của tôi là gì. Như mẹ tôi nói và những gì tôi tưởng tượng là hoàn toàn đúng, "Một cặp chân, bồn nước mắt." Đó là một truyền thống tôi xem xét thực tế và cho mà tôi bớt căng thẳng đã biến mất. Điều posted 15 Tháng Tư 2010 lúc 3:39 GMT0 • comment • Đọc 470 Morgan ST - Snow Flower và the Secret Fan Pages 1-101 Điều posted 14 Tháng Tư , 2010 at 9:18 GMT0 • comment • Đọc 454 Khi đọc Snow Flower và các Fan Secret, một số câu hỏi nảy ra trong tâm trí. Ví dụ, tôi tự hỏi tại sao chân bị trói? Tôi biết rằng, tại thời điểm đó, bàn chân nhỏ bé đã rất mong muốn, nhưng nó gây ra những người phụ nữ đau đớn cùng cực, và nếu thực hiện không đúng, có thể làm tê liệt chúng cho cuộc sống, như được tham chiếu trong chương đầu tiên; "Đôi chân của mẹ đã bị ảnh hưởng nặng ràng buộc ... cô ấy là sự cân một mình trên mía (14)." Không chỉ có vậy, nhưng nó có thể gây chết người. "... Một trong mười cô gái chết vì níu chân ... (25)" Lily thậm chí bị mất Chị thứ ba theo cách đó, khi đôi chân của cô đã trở thành bị nhiễm và không có gì có thể làm được để chữa trị cho cô. Khi tôi đọc câu chuyện của Lily , tôi nhớ một cuốn tiểu thuyết tôi đã đọc một vài năm trở lại, rằng đã có một chủ đề tương tự. Ràng buộc, bởi Donna Jo Napoli, là về một người phụ nữ trẻ, Xing Xing, sống ở nông thôn Trung Quốc với các bước mẹ cô và em gái. Mặc dù ràng buộc là một "Cinderella" câu chuyện của các loại, một số trong những chủ đề trùng với Snow Flower, mặc dù họ là thế kỷ ngoài. Từng người mẹ gắn chân của con gái mình, vì vậy cô không thể di chuyển, chỉ đơn giản để con gái có thể làm cho một trận đấu hấp dẫn. Cô ấy không bận tâm để làm như vậy với Xing Xing, thay vì sử dụng các cô gái như một người đầy tớ để có xu hướng Step-em gái khi chân cô bị nhiễm trùng, dẫn đến cô được mãi mãi làm tê liệt, và do đó không bao giờ có thể để làm cho rằng "mong muốn" trận đấu. Theo tập quán ở Trung Quốc cổ đại (khi ràng buộc diễn ra), và vẫn tùy chỉnh trong thời gian của Lily, phụ nữ là "giá trị thấp" hơn nam giới. Họ thường bị bệnh điều trị, thậm chí bởi bà mẹ của mình, chỉ đơn giản vì là nữ. Trong Snow Flower, nó được gọi là "tình yêu của mẹ", nhưng còn hơn là một hình thức lạm dụng bằng lời nói, không quá phổ biến với gia đình của Lily, nhưng nhiều hơn như vậy với Xing Xing. Cả hai câu chuyện phản ánh hải quan Trung Quốc cổ đại, mà là rất phổ biến, nhưng bây giờ, may mắn, những điều huyền thoại, và tiểu thuyết, được thực hiện. Điều posted 14 Tháng Tư 2010 lúc 9:18 GMT0 • comment • Đọc 454 Victoria B - đọc Response # 1-Snowflower và các Fan Secret, trang 1-84 Điều posted 14 Tháng tư 2010 lúc 00:01 GMT0 • comment • Đọc 1478 Trong phần đầu tiên của Snowflower và các Fan Secret, một thời điểm đặc biệt nổi bật trong tôi tâm trí. Madame Wang, những người mai mối, vừa bảo Lily và gia đình cô ấy rằng chân của Lily có thể là "sản xuất hoàn hảo nhất trong hạt chúng ta." Bà cũng thông báo cho các gia đình của những cơ hội chân của Lily có thể đem đến cho họ. Khi Lily và mẹ của cô đã đi lên lầu vào phòng của phụ nữ để thảo luận về các thông tin mới được tìm thấy liên quan đến chân của Lily, mẹ cô đã tát cô ấy trên khuôn mặt cứng như cô có thể. Tôi đã rất ngạc nhiên khi tôi đọc mà dòng của cuốn tiểu thuyết. Mặc dù cha của Lily sẽ phải làm việc nhiều hơn nữa để cung cấp vốn cho các cơ hội này, tôi nghĩ rằng mẹ của cô sẽ được vui mừng về sự cải thiện tiềm năng phong cách sống Lily có thể mang lại cho gia đình. Điều gì làm tôi ngạc nhiên hơn nữa là Lily sau khi suy nghĩ đến cái tát: "Nói cách khắc nghiệt, nhưng tôi biết cái tát đã cho may mắn và để xua đuổi tà ma" (22). Tôi hiểu rằng đây là một tín ngưỡng văn hóa và có lẽ là phản ứng cô gái trẻ nhất của Trung Quốc sẽ có ít thời gian, nhưng tôi vẫn còn bàng hoàng rằng Lily lấy nó mà tốt. Tôi không biết rằng tôi sẽ bao giờ coi ai đánh tôi là khó, nhất là mẹ tôi, như một hành động tử tế. Các nền văn hóa hiện đại của Mỹ, trong đó tôi sống khác nhiều so với Lily, nhưng có lẽ tôi sẽ nghĩ về bao nhiêu cái tát đau trước khi gọi đó là tình yêu của người mẹ.




































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: