Domestication and Foreignization are two terms used by Lawrence Venuti dịch - Domestication and Foreignization are two terms used by Lawrence Venuti Việt làm thế nào để nói

Domestication and Foreignization ar


Domestication and Foreignization are two terms used by Lawrence Venuti(1995) as two opposite translating strategies based on the theory proposed by Schleiermacher, a famous German philosopher and translator. Venuti categorizes two translating methods as foreignizing translating and domesticating translating and defined them as follows:
A foreignizing method: an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.
A domesticating method: an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language culture values, bringing the author back home. (Venuti, 1995)
M. Shuttle worth and Cowie redefine them respectively as:
Foreignizing translation: a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.
Domesticating translation: a term used by Venuti (1995) to describe the translation strategy in which a transparent fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.
To sum up, Foreignization is source-language-cultural-oriented which stresses that translation should strive to express the exotic cultural flavor of the SL and advocates retaining the original cultural images in the translated text. Domestication refers to target-language-cultural-oriented translation that advocates natural, transparent and fluent translation and tends to adapt the SL cultural images or replace them with the TL images so as to make the translated texts intelligible and suitable for the target readers. (Shuttle worth & Cowie, 1997Venuti, 1995)
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Thuần hóa và Foreignization là hai thuật ngữ được sử dụng bởi Lawrence Venuti(1995) là hai đối diện dịch chiến lược dựa trên lý thuyết được đề xuất bởi Schleiermacher, nhà triết học Đức nổi tiếng và dịch giả. Venuti phân loại hai phương pháp dịch như foreignizing dịch và domesticating dịch và định nghĩa chúng như sau:Một phương pháp foreignizing: một áp lực ethnodeviant lên những giá trị đăng ký sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa của văn bản nước ngoài, gửi người đọc ở nước ngoài.Một phương pháp domesticating: một giảm ethnocentric của văn bản nước ngoài để ngôn ngữ mục tiêu giá trị văn hóa, mang lại cho tác giả trở về nhà. (Venuti, 1995)Giá trị M. đưa đón sân bay và Cowie xác định lại chúng tương ứng là:Foreignizing dịch: một thuật ngữ được sử dụng bởi Venuti (1995) để chỉ định loại dịch trong đó một TT được sản xuất mà cố ý phá vỡ các mục tiêu công ước bởi giữ lại một cái gì đó của foreignness của bản gốc.Domesticating dịch: một thuật ngữ được sử dụng bởi Venuti (1995) để mô tả các chiến lược dịch trong đó một phong cách minh bạch thông thạo được áp dụng để giảm thiểu sự khác lạ của các văn bản nước ngoài cho độc giả TL.Tổng kết, Foreignization là nguồn ngôn ngữ-văn hóa-theo định hướng đó nhấn mạnh rằng dịch phải phấn đấu để nhận các hương vị văn hóa kỳ lạ của SL và những người ủng hộ giữ lại những hình ảnh văn hóa ban đầu trong dịch văn bản. Thuần hóa đề cập đến mục tiêu ngôn ngữ-văn hóa-theo định hướng dịch mà chủ trương dịch thuật tự nhiên, minh bạch và thông thạo và có xu hướng để thích ứng với những hình ảnh văn hóa SL hoặc thay thế chúng với những hình ảnh TL để làm cho các văn bản dịch, minh bạch và phù hợp cho các độc giả mục tiêu. (Giá trị đưa đón & Cowie, 1997Venuti, 1995)
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Thuần hoá và Foreignization là hai thuật ngữ được sử dụng bởi Lawrence Venuti (1995) là hai chiến lược dịch ngược lại dựa trên lý thuyết của Schleiermacher, một triết gia người Đức nổi tiếng và dịch giả đề xuất. Venuti phân loại hai dịch các phương pháp như foreignizing dịch và thuần dịch và định nghĩa như sau:
Một phương pháp foreignizing:. Một áp lực ethnodeviant trên các giá trị để đăng ký các sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa của các văn bản nước ngoài, gửi người đọc ở nước ngoài
Một phương pháp thuần hóa: một vị chủng giảm của các văn bản nước ngoài để nhắm mục tiêu ngôn ngữ giá trị văn hóa, đưa tác giả trở về nhà. (Venuti, 1995)
M. Shuttle giá trị và Cowie định nghĩa lại chúng lần lượt là:
Foreignizing dịch:. Một thuật ngữ được sử dụng bởi Venuti (1995) để chỉ các loại dịch trong đó một TT được sản xuất cố tình phá vỡ ước mục tiêu bằng cách giữ lại một cái gì đó của ngoại quốc của bản gốc
dịch thuần: một thuật ngữ được sử dụng bởi Venuti (1995) để mô tả các chiến lược dịch trong đó một phong cách thông thạo minh bạch được áp dụng để giảm thiểu sự kỳ bí của các văn bản nước ngoài cho độc giả TL.
Tóm lại, Foreignization là nguồn ngôn ngữ-văn hóa theo định hướng trong đó nhấn mạnh dịch mà nên cố gắng để thể hiện hương vị văn hóa kỳ lạ của SL và những người ủng hộ giữ lại những hình ảnh văn hóa gốc trong các văn bản dịch. Thuần đề cập đến mục tiêu ngôn ngữ-văn hóa theo định hướng dịch, ủng hộ dịch tự nhiên, minh bạch và thông thạo và có xu hướng thích ứng với các hình ảnh văn hóa SL ​​hoặc thay thế chúng với những hình ảnh TL để làm cho văn bản dịch dễ hiểu và phù hợp cho các độc giả mục tiêu. (Shuttle giá trị & Cowie, 1997Venuti, 1995)
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: