Thuần hóa và Foreignization là hai thuật ngữ được sử dụng bởi Lawrence Venuti(1995) là hai đối diện dịch chiến lược dựa trên lý thuyết được đề xuất bởi Schleiermacher, nhà triết học Đức nổi tiếng và dịch giả. Venuti phân loại hai phương pháp dịch như foreignizing dịch và domesticating dịch và định nghĩa chúng như sau:Một phương pháp foreignizing: một áp lực ethnodeviant lên những giá trị đăng ký sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa của văn bản nước ngoài, gửi người đọc ở nước ngoài.Một phương pháp domesticating: một giảm ethnocentric của văn bản nước ngoài để ngôn ngữ mục tiêu giá trị văn hóa, mang lại cho tác giả trở về nhà. (Venuti, 1995)Giá trị M. đưa đón sân bay và Cowie xác định lại chúng tương ứng là:Foreignizing dịch: một thuật ngữ được sử dụng bởi Venuti (1995) để chỉ định loại dịch trong đó một TT được sản xuất mà cố ý phá vỡ các mục tiêu công ước bởi giữ lại một cái gì đó của foreignness của bản gốc.Domesticating dịch: một thuật ngữ được sử dụng bởi Venuti (1995) để mô tả các chiến lược dịch trong đó một phong cách minh bạch thông thạo được áp dụng để giảm thiểu sự khác lạ của các văn bản nước ngoài cho độc giả TL.Tổng kết, Foreignization là nguồn ngôn ngữ-văn hóa-theo định hướng đó nhấn mạnh rằng dịch phải phấn đấu để nhận các hương vị văn hóa kỳ lạ của SL và những người ủng hộ giữ lại những hình ảnh văn hóa ban đầu trong dịch văn bản. Thuần hóa đề cập đến mục tiêu ngôn ngữ-văn hóa-theo định hướng dịch mà chủ trương dịch thuật tự nhiên, minh bạch và thông thạo và có xu hướng để thích ứng với những hình ảnh văn hóa SL hoặc thay thế chúng với những hình ảnh TL để làm cho các văn bản dịch, minh bạch và phù hợp cho các độc giả mục tiêu. (Giá trị đưa đón & Cowie, 1997Venuti, 1995)
đang được dịch, vui lòng đợi..