Исследование переводчика: Последний, но не менее важный момент, который должен быть сделан, заключается в том, что переводчик является «окончательным сотрудником», так сказать, и поэтому обязан провести свое собственное «расследование» «фактов и цифр», несмотря на помощь, которую он может получать в процессе перевода и письма. Это объясняется тем, что, во-первых, даже эксперты могут ошибаться с терминологией, но, что еще хуже, прагматические элементы могут быть неправильно сообщены. В этом случае переводчик несет ответственность за отслеживание таких возможных несоответствий и их устранение, поскольку в конечном итоге он/она, безусловно, будет нести ответственность за невыполнение этого. Например, что делать, если автор исходного текста неправильно сообщает имя крупной организации (или банка, или должностного лица)? Если переводчик принимает это как должное и включает его в целевой текст, не проведя сначала свое собственное исследование, это, безусловно, является «кардинальным недостатком» в требуемом контроле качества, который должен предшествовать окончательному проекту каждого (а не только технического или экономического) перевода.
đang được dịch, vui lòng đợi..
