Summarising the process of translating, I am suggesting that you keep  dịch - Summarising the process of translating, I am suggesting that you keep  Việt làm thế nào để nói

Summarising the process of translat

Summarising the process of translating, I am suggesting that you keep in parallel the four levels - the textual, the referential, the cohesive, the natural: they are distinct from but frequently impinge on and may be in conflict with each other.

Your first and last level is the text; then you have to continually bear in mind the level of reality, but you let it filter into the text only when this is necessary to complete or secure the readership's understanding of the text, and then normally only within informative and vocative texts.

As regards the level of naturalness, you translate informative and vocative texts on this level irrespective of the naturalness of the original, bearing in mind that naturalness in, say, formal texts is quite different from naturalness in colloquial texts. For expressive and authoritative texts, however, you keep to a natural level only if the original is written in ordinary language; if the original is linguistically or stylistically innovative, you should aim at a corresponding degree of innovation, representing the degree of deviation from naturalness, in your translation — ironically, even when translating these innovative texts, their natural level remains as a point of reference. When you (reluctantly!) realise that a literal translation will not don that it is cither unnatural or out of place, there is a great temptation to produce an elegant variation simply because it sounds right or nice;

Admittedly, except for technical terms and for well-used words for culturally overlapping familiar objects and actions, accuracy in translation lies normally within certain narrow ranges of words and structures, certain linguistic limits. It is not so precise as precise, it is not 'this word and no other'. It is not an absolute (there are no absolutes in translation). It represents the maximum degree of correspondence, referentially and pragmatically, between, on the one hand, the text as a whole and its various units of translation (ranging usually from word to sentence) and, on the other, the extralinguistic 'reality', which may be the world of reality or of the mind.
Admittedly it is harder to say what is accurate than what is inaccurate.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tóm tắt quá trình dịch, tôi gợi ý rằng bạn giữ song song bốn cấp độ - các văn bản, các referential, sự cố kết, tự nhiên: họ là khác biệt nhưng thường xuyên impinge ngày và có thể mâu thuẫn với nhau. Trình độ của bạn đầu tiên và cuối cùng là văn bản; sau đó bạn có thể liên tục ghi nhớ cấp độ của thực tế, nhưng bạn để cho nó lọc vào văn bản chỉ khi điều này là cần thiết để hoàn thành hoặc bảo đảm sự hiểu biết của các độc giả của văn bản, và sau đó thường chỉ trong văn bản thông tin và tiếng. Đối với cấp naturalness động, bạn dịch văn bản thông tin và tiếng trên cấp độ này không phân biệt naturalness động ban đầu, mang trong tâm trí rằng naturalness động trong, nói, văn bản chính thức là khá khác nhau từ naturalness động trong văn bản thông tục. Cho văn bản biểu cảm và uỷ quyền, Tuy nhiên, bạn hãy đến một mức độ tự nhiên chỉ khi bản gốc được viết bằng ngôn ngữ bình thường; Nếu ban đầu là ngôn ngữ hoặc phong cách sáng tạo, bạn nên nhằm một mức độ tương ứng của sự đổi mới, đại diện cho mức độ lệch từ naturalness động, trong bản dịch của bạn — trớ trêu thay, ngay cả khi dịch các văn bản sáng tạo, mức độ tự nhiên của họ vẫn còn là một điểm tham chiếu. Khi bạn (một cách miễn cưỡng!) nhận ra rằng một bản dịch chữ sẽ không don mà nó cither không tự nhiên hoặc ra khỏi nơi, có một sự cám dỗ tuyệt vời để sản xuất một biến thể thanh lịch đơn giản là bởi vì nó có vẻ đúng hay đẹp; Phải thừa nhận rằng, ngoại trừ các thuật ngữ và cũng được sử dụng từ ngữ cho văn hóa chồng chéo các đối tượng quen thuộc và hành động, độ chính xác trong dịch nằm bình thường trong một số phạm vi hẹp của từ và cấu trúc, một số giới hạn về ngôn ngữ. Nó không phải là rất chính xác như là chính xác, nó không phải là 'từ này và không có khác'. Nó không phải là một tuyệt đối (không có không có tuyệt đối trong dịch thuật). Nó đại diện cho mức độ tối đa của thư, referentially và pragmatically, giữa, trên một mặt, các văn bản như một toàn bộ và các đơn vị khác nhau của bản dịch (thông thường từ tới từ câu) và, mặt khác, extralinguistic 'thực tế', mà có thể là thế giới của thực tế hoặc của tâm. Phải thừa nhận rằng đó là khó khăn hơn để nói những gì là chính xác hơn những gì là không chính xác.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Summarising quá trình dịch thuật, tôi gợi ý rằng bạn giữ song song bốn cấp độ - các văn bản, các tham chiếu, các liên kết chặt chẽ, tự nhiên:. Họ là khác biệt từ nhưng thường xuyên đụng chạm đến và có thể mâu thuẫn với nhau

của bạn đầu tiên và cấp độ cuối cùng là các văn bản; sau đó bạn phải liên tục lưu ý các mức độ thực tế, nhưng bạn hãy để nó đi vào bên trong văn bản chỉ khi điều này là cần thiết để hoàn thành, bảo đảm sự hiểu biết của độc giả của văn bản, và sau đó bình thường chỉ trong văn bản thông tin và xưng hô.

Liên quan mức độ tự nhiên, bạn dịch văn bản thông tin và xưng hô trên cấp độ này không phụ thuộc vào tự nhiên của bản gốc, mang trong tâm trí rằng tự nhiên, nói rằng, các văn bản chính thức là khá khác nhau từ chất tự nhiên trong các văn bản thông tục. Đối với các văn bản biểu cảm và thẩm quyền, tuy nhiên, bạn giữ một mức độ tự nhiên chỉ khi bản gốc được viết bằng ngôn ngữ thông thường; nếu ban đầu là ngôn ngữ hay phong cách sáng tạo, bạn nên nhắm vào một mức độ tương ứng của sự đổi mới, đại diện cho mức độ lệch từ tự nhiên, trong bản dịch của bạn - trớ trêu thay, ngay cả khi dịch các văn bản sáng tạo, mức độ tự nhiên của họ vẫn còn là một điểm tham khảo. Khi bạn (! Miễn cưỡng) nhận ra rằng một bản dịch nghĩa đen sẽ không don rằng nó là không tự nhiên thứ đờn của thế kỷ hoặc ra khỏi chỗ, có một sự cám dỗ lớn để sản xuất một biến thể thanh lịch đơn giản chỉ vì nó có vẻ đúng hay tốt đẹp;

Phải thừa nhận rằng, ngoại trừ với các điều kiện kỹ thuật và cho cũng được sử dụng từ cho chồng chéo về mặt văn hóa vật thể và hành động quen thuộc, tính chính xác trong bản dịch nằm bình thường trong phạm vi hẹp nhất định của từ và cấu trúc, một số giới hạn về ngôn ngữ. Nó không phải là quá chính xác như là chính xác, nó không phải là 'từ này và không có khác'. Nó không phải là một tuyệt đối (không có tuyệt đối trong dịch thuật). Nó đại diện cho mức độ tối đa tương ứng, referentially và thực dụng, giữa, trên một mặt, các văn bản như một toàn thể và các đơn vị khác nhau của dịch (khác nhau, thường là từ từ để kết án) và, mặt khác, các extralinguistic 'thực tế', đó có thể là thế giới của thực tế hay của tâm.
phải thừa nhận rằng nó là khó để nói những gì là chính xác hơn so với những gì là không chính xác.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: