Summarising quá trình dịch thuật, tôi gợi ý rằng bạn giữ song song bốn cấp độ - các văn bản, các tham chiếu, các liên kết chặt chẽ, tự nhiên:. Họ là khác biệt từ nhưng thường xuyên đụng chạm đến và có thể mâu thuẫn với nhau
của bạn đầu tiên và cấp độ cuối cùng là các văn bản; sau đó bạn phải liên tục lưu ý các mức độ thực tế, nhưng bạn hãy để nó đi vào bên trong văn bản chỉ khi điều này là cần thiết để hoàn thành, bảo đảm sự hiểu biết của độc giả của văn bản, và sau đó bình thường chỉ trong văn bản thông tin và xưng hô.
Liên quan mức độ tự nhiên, bạn dịch văn bản thông tin và xưng hô trên cấp độ này không phụ thuộc vào tự nhiên của bản gốc, mang trong tâm trí rằng tự nhiên, nói rằng, các văn bản chính thức là khá khác nhau từ chất tự nhiên trong các văn bản thông tục. Đối với các văn bản biểu cảm và thẩm quyền, tuy nhiên, bạn giữ một mức độ tự nhiên chỉ khi bản gốc được viết bằng ngôn ngữ thông thường; nếu ban đầu là ngôn ngữ hay phong cách sáng tạo, bạn nên nhắm vào một mức độ tương ứng của sự đổi mới, đại diện cho mức độ lệch từ tự nhiên, trong bản dịch của bạn - trớ trêu thay, ngay cả khi dịch các văn bản sáng tạo, mức độ tự nhiên của họ vẫn còn là một điểm tham khảo. Khi bạn (! Miễn cưỡng) nhận ra rằng một bản dịch nghĩa đen sẽ không don rằng nó là không tự nhiên thứ đờn của thế kỷ hoặc ra khỏi chỗ, có một sự cám dỗ lớn để sản xuất một biến thể thanh lịch đơn giản chỉ vì nó có vẻ đúng hay tốt đẹp;
Phải thừa nhận rằng, ngoại trừ với các điều kiện kỹ thuật và cho cũng được sử dụng từ cho chồng chéo về mặt văn hóa vật thể và hành động quen thuộc, tính chính xác trong bản dịch nằm bình thường trong phạm vi hẹp nhất định của từ và cấu trúc, một số giới hạn về ngôn ngữ. Nó không phải là quá chính xác như là chính xác, nó không phải là 'từ này và không có khác'. Nó không phải là một tuyệt đối (không có tuyệt đối trong dịch thuật). Nó đại diện cho mức độ tối đa tương ứng, referentially và thực dụng, giữa, trên một mặt, các văn bản như một toàn thể và các đơn vị khác nhau của dịch (khác nhau, thường là từ từ để kết án) và, mặt khác, các extralinguistic 'thực tế', đó có thể là thế giới của thực tế hay của tâm.
phải thừa nhận rằng nó là khó để nói những gì là chính xác hơn so với những gì là không chính xác.
đang được dịch, vui lòng đợi..
