Sau 2 tháng thực hành tại Phòng Quan hệ Đối ngoại, bản thân tôi đã học được rất nhiều từ các nhân viên trong Cục và những bài học vô giá tích lũy rất hữu ích cho công việc dịch thuật của tôi sau này. Những bài học như sau:
Đối với các bản dịch tài liệu, bản thân tôi rút ra một số kinh nghiệm rất hữu ích. Khi dịch một văn bản mà thực sự cần tập trung và không bị phân tâm vào những thứ khác. Trước khi dịch để tìm hiểu về dịch tài liệu, từ điển chuẩn bị, từ vựng chuyên ngành để giúp dịch nhanh hơn và chính xác hơn. Khi gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật, tôi luôn hỏi kinh nghiệm nhân viên để giúp đỡ tôi. Khi dịch phải hiểu bối cảnh của văn bản, rõ ràng và chính xác ngôn ngữ bản dịch tiếng Việt hoặc tiếng Anh, không nên dịch từng chữ, khó hiểu. Sau khi dịch xong để kiểm tra các văn bản dịch đạt yêu cầu.
Ngoài công việc chính là dịch thuật, tôi cũng thực hành một số công việc văn phòng cũng nên có một số kinh nghiệm trong đó có sử dụng các phần mềm văn phòng, một số công việc chuẩn bị hồ sơ, tài liệu, phòng hội nghị ....
Trong môi trường để giao tiếp với các nhân viên trong phòng, tôi luôn luôn vui vẻ, năng động, nhanh nhẹn, đúng giờ để đạt được hiệu quả cao hơn. Từ đó, bản thân tôi mạnh dạn hơn, tự tin hơn và có nhiều kinh nghiệm để chuẩn bị cho mình tốt nhất trước khi công việc khó khăn.
đang được dịch, vui lòng đợi..