Các thực hành của bản dịch ngày trở lại khoảng hai nghìn năm, và kể từ đó đã tồn tại cho đến ngày nay. Người ta nói chung tin rằng dịch đóng một vai trò quan trọng trong universalisation nhân. Nó sẽ giúp cải thiện sự hiểu biết quốc tế, văn hoá xã hội nhận thức, các hoạt động giao tiếp chuyên nghiệp, thực hiện của công nghệ, và nhiều hơn nữa. Nhiều dịch giả nổi tiếng đã được ca ngợi cho của họ đóng góp lớn cho nhân loại. Dịch thuật là không thể phủ nhận quan trọng vào sự phát triển của văn hóa thế giới và xã hội. Tuy nhiên, việc các dịch lâu đã bị chỉ trích cho là, hơn thông thường, không đạt yêu cầu hoặc thậm chí không chính xác. Những người ý có một nói rằng đi, "traduttore, tradittore" (dịch, kẻ phản bội). Điều này có vẻ để gợi một không ưa immoderate cho phiên dịch; Tuy vậy nó có lý do riêng của mình. Chắc chắn, hầu như không có bản dịch là hoàn hảo, ngay cả khi tin nhắn chung được chuyển tải. Điều này là do nhiều ngôn ngữ và văn hóa khác biệt giữa một ngôn ngữ và khác. Hoàn thiện các thực hành của bản dịch đã là một khát vọng lớn của các thế hệ của dịch giả khắp nơi trên thế giới. Đã có một số dịch giả cao cấp dành cuộc sống của họ để tìm cách vượt qua khó khăn trong công việc của họ. Nói cách khác, họ đã cố gắng để tìm ra và giải quyết các cạm bẫy phổ biến mà làm cho một bản dịch không tự nhiên và đôi khi thậm chí không thể hiểu. Đó cũng là nỗ lực luận án này cố gắng để thực hiện, mặc dù trong nhiều hơn giới hạn phạm vi. 1.Aims In Vietnam, there have been quite little research work like this and most of the publications are for internal circulation in universities only. For that reason, this assignment is mostly based on the combination and analysis of minute details picked from these publications and materials acquired from personal sources The primary aim of the thesis is to give students of English, the would-be translators, an overview of the frequently seen types of mistakes in English -Vietnamese translation that may make their translations unnatural and incomprehensible so that they are fully aware of and able to avoid them.2.Scope Moreover, the assignment concentrates on analyzing in details the English - Vietnamese translation, which is much more popular in Vietnam today than Vietnamese - English translation. It touches upon translations of this kind by students of English as well as translators for Vietnamese magazines, newspapers and publishers. This is due to the fact that not only translations by students but worryingly, those by some contemporary professional translators in Vietnam can be dubbed unnatural. This is a flaw we need to eliminate or at least reduce to the minimum level with a view to purifying our mother tongue and providing readers with the best possible sources of knowledge and enjoyment. This is of importance to the development of Vietnamese culture and society in the future. The assignment may mention the theoretical base in each of its parts, but it concentrates largely on dealing with translation in practice. 3 phương pháp Để hoàn thành bài báo này, tôi đã tiến hành những phương pháp sau đây:Thu thập thông tin từ nhiều tài liệu bằng tiếng Việt và tiếng AnhPhân loại và phân tích dữ liệu cơ bản liên quan đến nghiên cứu Thảo luận với giám sát viên và giáo viên khác4. cấu trúc Chủ đề là những khó khăn và một số giải pháp để tiếng Anh-Việt Nam dịch". Devided này có thành hai phần chính:Một phần là giới thiệu bao gồm các lý do, nhằm mục đích và ojectives, phương pháp và cấu trúc của luận án.Phần hai là nội dung:Chương I: văn học reviewChương II: Một thực tế của tiếng Anh-Việt Nam dịch.Chương III: Một số giải pháp cho những sai lầm trong tiếng Anh-Việt Nam dịch. Kết luậnTài liệu tham khảo
đang được dịch, vui lòng đợi..