Bản dịch thường được lựa chọn và xem xét bởi các đại lý theo tư tưởng, kinh tế, xã hội,<br>hoặc cân nhắc văn hóa. Một số thông số và hướng dẫn nhất định được quyết định bởi khách hàng quen như<br>nhà xuất bản, biên tập viên và các tổ chức nhà nước chi phối công việc của dịch giả. Do đó, toàn bộ<br>hoạt động nhằm thực hiện chương trình của khách hàng quen và thiết lập tính hợp pháp của họ đối với<br>toàn bộ quá trình (Haj Omar, 2011: 23). Do đó, đối với Lefèvere (1992b: 10), "nhu cầu dịch thuật<br>được nghiên cứu liên quan đến quyền lực và sự bảo trợ, ý thức hệ và thơ mộng với trọng tâm là<br>những nỗ lực khác nhau để ... làm suy yếu một hệ tư tưởng hiện có." Luận án này sẽ xem<br>dịch thuật như một bản viết lại của văn bản gốc, đối xử với người dịch như một tác giả sửa đổi<br>và thay đổi ST theo tư tưởng riêng của mình, đứng chính trị hoặc lợi ích cá nhân.<br>Người dịch cũng là người đầu tiên và quan trọng nhất là một độc giả áp đặt bản án của mình khi<br>văn bản, có lẽ định hình lại toàn bộ thư được nhúng trong đó.
đang được dịch, vui lòng đợi..