Như William Littlewood (2002) chỉ ra trong cuốn sách của ông có tên nước ngoài và học ngôn ngữ thứ hai mà các
kết quả can thiệp từ thực tế là người học sử dụng những gì ông đã biết về ngôn ngữ, để làm cho tinh thần của kinh nghiệm mới. Trong trường hợp của nhiễu tiếng mẹ đẻ, người học sử dụng kinh nghiệm từ mẹ đẻ trước đây của mình như một phương tiện để tổ chức các điện thoại ngôn ngữ thứ hai. Trong thực tế, đáng ngạc nhiên, các cuộc điều tra từ các trường đại học và cao đẳng ở Trung Quốc rõ ràng cho thấy không chỉ sinh viên mà còn giáo viên thường được tìm thấy là có nhiều nhầm lẫn với các vấn đề can thiệp như vậy trong quá trình giảng dạy học tiếng Anh và học tập (Luo Jian-ping & Huang Ling- yan, 2008)
enotes không chỉ là một ngôn ngữ học từ của một người mẹ, mà còn chi phối và nhà ngôn ngữ của người nói, tức là không chỉ là ngôn ngữ đầu tiên theo thời điểm mua lại, nhưng người đầu tiên liên quan đến tầm quan trọng của nó và khả năng của người nói để có nắm vững các khía cạnh ngôn ngữ và giao tiếp của mình. Ví dụ, nếu một trường ngôn ngữ quảng cáo rằng tất cả các giáo viên của nó là người nói tiếng Anh bản xứ, chúng tôi rất có thể sẽ phàn nàn nếu sau này chúng ta biết được rằng mặc dù các giáo viên có một số ký ức tuổi thơ mơ hồ về thời gian khi họ nói chuyện với mẹ trong tiếng Anh, họ Tuy nhiên, lớn lên ở một số không nói tiếng Anh và thông thạo một ngôn ngữ thứ hai chỉ. Tương tự như vậy, trên lý thuyết dịch, khẳng định rằng ta nên dịch chỉ vào một của tiếng mẹ đẻ, trong thực tế, yêu cầu bồi thường mà người ta chỉ nên dịch sang ngôn ngữ đầu tiên và chiếm ưu thế của một người.
đang được dịch, vui lòng đợi..
