Một trong những khó khăn trong dịch thuật bắt nguồn từ thực tế là hầu hết từ có nhiều ý nghĩa. Vì thực tế này, một bản dịch dựa trên một thay thế một trong-một của từ là hiếm khi được chấp nhận. Chúng tôi đã nhìn thấy điều này trong các ví dụ áp phích và chiếc kính viễn vọng. Cho dù một bản dịch được thực hiện bởi một người hoặc một máy tính, có nghĩa là không thể bỏ qua. Tôi sẽ cung cấp cho một số ví dụ khác là bằng chứng về sự cần thiết để phân biệt giữa các ý nghĩa có thể của một từ khi dịch.Một đồng nghiệp từ Hà Lan kể lại kinh nghiệm thực sự sau. Ông đi du lịch ở nước Pháp và quyết định để có được một mái tóc. Ông là người bản ngữ tiếng Hà Lan và biết một số tiếng Pháp; Tuy nhiên, ông đã bị mắc kẹt khi nó đến để nói cho các thợ làm tóc nữ rằng ông muốn một phần trong tóc của mình. Ông biết tiếng Hà Lan có nghĩa là một phần trong tóc của bạn và ông biết một cách từ có thể được dịch sang tiếng Pháp. Ông đã không chắc chắn cho dù bản dịch đó sẽ làm việc trong tình huống này, nhưng ông đã thử nó anyway. Ông kết luận rằng từ Pháp đã không truyền đạt cả hai ý nghĩa của từ Hà Lan khi các thợ làm tóc trả lời, "nhưng, thưa ngài Monsieur, chúng tôi không thậm chí đã lập gia đình!" Có vẻ như rằng biểu thức Hà Lan cho giữ khoảng cách của mái tóc của bạn (một phần) và giữ khoảng cách vĩnh viễn là một cặp vợ chồng (ly dị) là cùng một từ đó. Khi bạn suy nghĩ về nó, có một kết nối hợp lý, nhưng chúng tôi là không ý thức của nó trong tiếng Anh ngay cả khi bạn có thể nói về một chia tay của mái tóc của bạn hoặc một chia tay cách giữa hai người. Ở Pháp, là một tách hai khái niệm mạnh mẽ. Dịch người Hà Lan có nghĩa là 'một phần' hoặc 'ly hôn' một sự phân biệt phải được thực hiện giữa hai ý nghĩa. Chúng tôi sẽ đề cập đến sự cố này như là ví dụ mái tóc. Một số câu hỏi nó tăng này: làm thế nào một con người có biết khi các sử dụng khác của cùng một từ sẽ được dịch là một từ khác nhau? Và làm thế nào một máy tính sẽ đối phó với cùng một vấn đề?Chúng tôi mong đợi một từ với ý nghĩa mạnh khác nhau để có một số bản dịch khác nhau, tùy thuộc vào cách từ đang được sử dụng. (Hình 1: hai ý nghĩa của "Ngân hàng"). Từ 'ngân hàng' thường được đưa ra như là một ví dụ về một homograph, có nghĩa là, một từ hoàn toàn khác nhau từ khác mà sẽ xảy ra để được đánh vần như nhau. Nhưng tiếp tục điều tra cho thấy rằng trong lịch sử tài chính và sông ý nghĩa của 'ngân hàng' có liên quan. Cả hai đều đến từ khái niệm về một "lớn lên kệ hoặc sườn núi của đất" (tiếng Anh từ điển Oxford, 1989, tr. 930-931). Ý nghĩa tài chính phát triển từ tiền changer bảng hoặc kệ, ban đầu được đặt trên một gò đất của bụi bẩn. Sau đó cùng một từ đó đến để đại diện cho cơ sở giáo dục sẽ chăm sóc của tiền cho người dân. Có nghĩa là sông vẫn ràng buộc chặt chẽ hơn để ý nghĩa gốc của từ. Mặc dù không có một mối liên hệ lịch sử giữa hai ý nghĩa của 'ngân hàng', chúng tôi không mong đợi của bản dịch sang các ngôn ngữ khác là như nhau, và nó thường sẽ không là như vậy. Ví dụ này hơn nữa cho thấy sự cần thiết phải tài khoản của ý nghĩa trong dịch thuật. Con người sẽ dễ dàng phân biệt giữa hai sử dụng 'ngân hàng' và chỉ đơn giản là cần phải tìm hiểu làm thế nào mỗi ý nghĩa dịch. Làm thế nào một máy tính sẽ làm cho sự khác biệt?Một từ khác mà đã phát triển đáng kể trong những năm qua là anh từ 'maltose,' bây giờ có nghĩa là 'mật đường'. Nó có nguồn gốc từ một từ trong tiếng Hy Lạp cổ đại gọi một động vật hoang dã. Một có thể yêu cầu như thế nào trên thế giới nó đã đến để có nghĩa là mật đường. Một đồng nghiệp, Ian Kelly, cung cấp cho tôi với lịch sử sau của 'maltose' (hình 2: từ nguyên học của "thuốc"). Từ Ban đầu cho một động vật hoang dã đã đến tham khảo các vết cắn của một động vật hoang dã. Sau đó ý nghĩa mở rộng để chỉ bất kỳ thương tích. Nó sau đó chuyển sang đề cập đến các loại thuốc được sử dụng để điều trị chấn thương. Vẫn còn sau đó, nó chuyển sang là một chất ngọt, trộn với một loại thuốc để làm cho nó hơn palatable. Và cuối cùng, nó thu hẹp xuống một như vậy chất, mật đường. Tại mỗi bước trên đường đi, tiếp theo sự thay đổi trong ý nghĩa là không thể đoán trước, nhưng sau này mỗi ca được thúc đẩy bởi ý nghĩa trước đó. Điều này minh họa một nguyên tắc chung của ngôn ngữ. Tại bất kỳ điểm nào trong thời gian, sự chuyển đổi tiếp theo trong ý nghĩa cho một từ không phải là hoàn toàn không giới hạn. Chúng tôi có thể chắc chắn nó sẽ không thay đổi một cách đó là hoàn toàn không liên lạc với ý nghĩa hiện tại của nó. Nhưng chúng tôi không thể dự đoán chính xác kết nối đó sẽ giữa ý nghĩa hiện tại và tiếp theo ý nghĩa. Chúng tôi thậm chí không thể làm cho một danh sách tất cả các kết nối có thể. Chúng tôi chỉ biết sẽ có một kết nối hợp lý, ít nhất là như phân tích sau này.Một số tác động của mái tóc, ngân hàng, và các ví dụ thuốc là gì? Để thấy tầm quan trọng của họ để dịch, chúng ta phải lưu ý rằng từ không phát triển dọc theo các đường dẫn tương tự trong tất cả ngôn ngữ. Chỉ đơn giản là bởi vì đó là một từ trong tiếng Hà Lan có nghĩa là 'một phần' và 'ly hôn' có nghĩa là sẽ có một từ trong tiếng Pháp với cả hai ý nghĩa. Chúng tôi không mong đợi hai ý nghĩa của 'ngân hàng' để có các bản dịch tương tự trong một ngôn ngữ khác. Chúng tôi không cho rằng đó là một từ trong tiếng Hy Lạp hiện đại mà có nghĩa là 'mật đường' và có nguồn gốc từ từ tiếng Hy Lạp cổ đại cho 'động vật hoang dã' chỉ vì có một từ trong tiếng Anh. Mỗi ngôn ngữ sau con đường riêng của mình trong việc phát triển của ý nghĩa của từ. Kết quả là, chúng tôi đã kết thúc với một không phù hợp giữa ngôn ngữ, và một từ trong một ngôn ngữ có thể được dịch một số cách khác nhau, tùy thuộc vào tình hình. Với các ví dụ cực được đưa ra cho đến nay, con người sẽ dễ dàng cảm nhận rằng nhiều bản dịch có thể được tham gia, ngay cả khi một máy tính sẽ có khó khăn. Những gì gây ra sự cố trong dịch thuật đối với con người là rằng ngay cả tinh tế khác biệt trong ý nghĩa có thể dẫn đến bản dịch khác nhau. Tôi sẽ cung cấp cho một số ví dụ.Từ tiếng Anh 'cá' có thể được sử dụng để tham khảo hoặc là sống một cá bơi trong một dòng sông (một trong đó got away), hoặc chết một cá mà đã được làm sạch và sẵn sàng cho chảo. Trong ý nghĩa một, tiếng Anh làm cho một sự phân biệt tương tự giữa cá và hải sản, nhưng 'cá' có thể được sử dụng trong cả hai trường hợp. Tiếng Tây Ban Nha làm cho sự khác biệt bắt buộc. Cho cá bơi, một sẽ sử dụng pez và cho cá sẵn sàng cho chảo một sẽ sử dụng pescado. Nó là không rõ ràng như thế nào một người nói tiếng Anh là nghĩa vụ phải biết để tìm kiếm các bản dịch hai 'cá' vào tiếng Tây Ban Nha. Kết quả là một con người unknowledgeable có thể sử dụng các bản dịch sai cho đến khi sửa chữa.Biểu thức anh 'cảm ơn' là mơ đi sâu vào Nhật bản. Có là một số bản dịch mà không phải là hoán đổi cho nhau và phụ thuộc vào các yếu tố chẳng hạn như cho dù người bị cảm ơn có nghĩa vụ phải thực hiện các dịch vụ và bao nhiêu nỗ lực đã được tham gia. Trong tiếng Anh, chúng tôi làm cho nhiều sự khác biệt nhất, chẳng hạn như 'nhờ một triệu' và 'những gì một người bạn', nhưng sự phân biệt những không điệu như trong tiếng Nhật cũng không làm họ nhất thiết phải có cùng ranh giới. Một con người có thể tìm hiểu những sự phân biệt thông qua nỗ lực đáng kể. Nó không phải là rõ ràng làm thế nào để nói cho một máy tính làm thế nào để làm cho họ.Languages are certainly influenced by the culture they are part of. The variety of thanking words in Japanese is a reflection of the stylized intricacy of the politeness in their culture as observed by Westerners. The French make an unexpected distinction in the translation of the English word 'nudist.' Some time ago, I had a discussion with a colleague over its translation into French. We were reviewing a bilingual French and English dictionary for its coverage of American English versus British English, and this word was one of many that spawned discussion. My colleague, who had lived in France a number of years ago, thought the French word nudiste would be the best translation. I had also lived in France on several occasions, somewhat more recently than him, and had only heard the French word naturiste used to refer to nude beaches and such. Recently, I saw an article in a French news magazine that resolved the issue. The article described the conflict between the nudistes and the naturistes in France. There was even a section in the article that explained how to tell them apart. A nudiste places a high value on a good suntan, good wine, and high-fashion clothes when away from the nudist camp. A naturiste neither smokes nor drinks and often does yoga or transcendental meditation, prefers homeopathic medicine, supports environmental groups, wears simple rather than name-brand clothing when in public, and tends to look down on a nudiste. There is currently a fight in France over which nude beaches are designated naturiste and which are designated nudiste. Leave it to the French, bless their souls, to elevate immodesty to a nearly religious status. I trust my French colleagues will not take offense.The verb 'to run' is a another example of a word that causes a lot of trouble for translation. In a given language, the translation of 'run' as the next step up in speed from jogging will not necessarily be the same word as that used to translate the expression 'run a company' or 'run long' (when referring to a play or meeting) or 'run dry' (when referring to a river). A computer or an inexperienced human translator will often be insensitive to subtle differences in meaning that affect translation and will use a word inappropriately. Significantly, there is no set list of possible ways to use 'run' or other words of general vocabulary. Once you think you have a complete list, a new use will come up. In order to translate well, you must first be able to recognize a new use (a pretty tricky task for a computer) and then be able to come up with an acceptable translation that is not on the list.The point of this discussion of various ways to translate 'fish,' 'thank you,' 'nudist,' and 'run' is that it is not enough to have a passing acquaintance with another language in order to produce good translations. You must have a thorough knowledge of both languages and an ability to deal with differences in meaning that appear insignificant until you cross over to the other language.[ 1 ] Indeed, you must be a native or near-native speaker of the language yo
đang được dịch, vui lòng đợi..
