One difficulty in translation stems from the fact that most words have dịch - One difficulty in translation stems from the fact that most words have Việt làm thế nào để nói

One difficulty in translation stems

One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. We have already seen this in the poster example and the telescope example. Whether a translation is done by a human or a computer, meaning cannot be ignored. I will give some more examples as evidence of the need to distinguish between possible meanings of a word when translating.
A colleague from Holland recounted the following true experience. He was traveling in France and decided to get a haircut. He was a native speaker of Dutch and knew some French; however, he was stuck when it came to telling the female hairdresser that he wanted a part in his hair. He knew the Dutch word for a part in your hair and he knew one way that Dutch word could be translated into French. He wasn't sure whether that translation would work in this situation, but he tried it anyway. He concluded that the French word did not convey both meanings of the Dutch word when the hairdresser replied, "But, Monsieur, we are not even married!" It seems that the Dutch expression for a separation of your hair (a part) and a permanent separation of a couple (a divorce) are the same word. When you think about it, there is a logical connection, but we are not conscious of it in English even though you can speak of a parting of your hair or a parting of ways between two people. In French, there is a strong separation of the two concepts. To translate the Dutch word for 'part' or 'divorce' a distinction must be made between these two meanings. We will refer to this incident as the haircut example. Some questions it raises are these: How does a human know when another use of the same word will be translated as a different word? And how would a computer deal with the same problem?

We expect a word with sharply differing meanings to have several different translations, depending on how the word is being used. (Figure 1: Two meanings of "bank"). The word 'bank' is often given as an example of a homograph, that is, a word entirely distinct from another that happens to be spelled the same. But further investigation shows that historically the financial and river meanings of 'bank' are related. They both come from the notion of a "raised shelf or ridge of ground" (Oxford English Dictionary, 1989, pp. 930-931). The financial sense evolved from the money changer's table or shelf, which was originally placed on a mound of dirt. Later the same word came to represent the institution that takes care of money for people. The river meaning has remained more closely tied to the original meaning of the word. Even though there is an historical connection between the two meanings of 'bank,' we do not expect their translation into another language to be the same, and it usually will not be the same. This example further demonstrates the need to take account of meaning in translation. A human will easily distinguish between the two uses of 'bank' and simply needs to learn how each meaning is translated. How would a computer make the distinction?

Another word which has evolved considerably over the years is the British word 'treacle,' which now means 'molasses.' It is derived from a word in Ancient Greek that referred to a wild animal. One might ask how in the world it has come to mean molasses. A colleague, Ian Kelly, supplied me with the following history of 'treacle' (Figure 2: Etymology of "treacle"). The original word for a wild animal came to refer to the bite of a wild animal. Then the meaning broadened out to refer to any injury. It later shifted to refer to the medicine used to treat an injury. Still later, it shifted to refer to a sweet substance mixed with a medicine to make it more palatable. And finally, it narrowed down to one such substance, molasses. At each step along the way, the next shift in meaning was unpredictable, yet in hindsight each shift was motivated by the previous meaning. This illustrates a general principle of language. At any point in time, the next shift in meaning for a word is not entirely unlimited. We can be sure it will not shift in a way that is totally unconnected with its current meaning. But we cannot predict exactly which connection there will be between the current meaning and the next meaning. We cannot even make a list of all the possible connections. We only know there will be a logical connection, at least as analyzed in hindsight.

What are some implications of the haircut, bank, and treacle examples? To see their importance to translation, we must note that words do not develop along the same paths in all languages. Simply because there is a word in Dutch that means both 'part' and 'divorce' does not mean that there will be one word in French with both meanings. We do not expect the two meanings of 'bank' to have the same translation in another language. We do not assume that there is a word in Modern Greek that means 'molasses' and is derived from the Ancient Greek word for 'wild animal' just because there is such a word in British English. Each language follows its own path in the development of meanings of words. As a result, we end up with a mismatch between languages, and a word in one language can be translated several different ways, depending on the situation. With the extreme examples given so far, a human will easily sense that multiple translations are probably involved, even if a computer would have difficulty. What causes trouble in translation for humans is that even subtle differences in meaning may result in different translations. I will give a few examples.

The English word 'fish' can be used to refer to either a live fish swimming in a river (the one that got away), or a dead fish that has been cleaned and is ready for the frying pan. In a sense, English makes a similar distinction between fish and seafood, but 'fish' can be used in both cases. Spanish makes the distinction obligatory. For the swimming fish, one would use pez and for the fish ready for the frying pan one would use pescado. It is not clear how a speaker of English is supposed to know to look for two translations of 'fish' into Spanish. The result is that an unknowledgeable human may use the wrong translation until corrected.

The English expression 'thank you' is problematical going into Japanese. There are several translations that are not interchangeable and depend on factors such as whether the person being thanked was obligated to perform the service and how much effort was involved. In English, we make various distinctions, such as 'thanks a million' and 'what a friend,' but these distinctions are not stylized as in Japanese nor do they necessarily have the same boundaries. A human can learn these distinctions through substantial effort. It is not clear how to tell a computer how to make them.

Languages are certainly influenced by the culture they are part of. The variety of thanking words in Japanese is a reflection of the stylized intricacy of the politeness in their culture as observed by Westerners. The French make an unexpected distinction in the translation of the English word 'nudist.' Some time ago, I had a discussion with a colleague over its translation into French. We were reviewing a bilingual French and English dictionary for its coverage of American English versus British English, and this word was one of many that spawned discussion. My colleague, who had lived in France a number of years ago, thought the French word nudiste would be the best translation. I had also lived in France on several occasions, somewhat more recently than him, and had only heard the French word naturiste used to refer to nude beaches and such. Recently, I saw an article in a French news magazine that resolved the issue. The article described the conflict between the nudistes and the naturistes in France. There was even a section in the article that explained how to tell them apart. A nudiste places a high value on a good suntan, good wine, and high-fashion clothes when away from the nudist camp. A naturiste neither smokes nor drinks and often does yoga or transcendental meditation, prefers homeopathic medicine, supports environmental groups, wears simple rather than name-brand clothing when in public, and tends to look down on a nudiste. There is currently a fight in France over which nude beaches are designated naturiste and which are designated nudiste. Leave it to the French, bless their souls, to elevate immodesty to a nearly religious status. I trust my French colleagues will not take offense.

The verb 'to run' is a another example of a word that causes a lot of trouble for translation. In a given language, the translation of 'run' as the next step up in speed from jogging will not necessarily be the same word as that used to translate the expression 'run a company' or 'run long' (when referring to a play or meeting) or 'run dry' (when referring to a river). A computer or an inexperienced human translator will often be insensitive to subtle differences in meaning that affect translation and will use a word inappropriately. Significantly, there is no set list of possible ways to use 'run' or other words of general vocabulary. Once you think you have a complete list, a new use will come up. In order to translate well, you must first be able to recognize a new use (a pretty tricky task for a computer) and then be able to come up with an acceptable translation that is not on the list.

The point of this discussion of various ways to translate 'fish,' 'thank you,' 'nudist,' and 'run' is that it is not enough to have a passing acquaintance with another language in order to produce good translations. You must have a thorough knowledge of both languages and an ability to deal with differences in meaning that appear insignificant until you cross over to the other language.[ 1 ] Indeed, you must be a native or near-native speaker of the language yo
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Một trong những khó khăn trong dịch thuật bắt nguồn từ thực tế là hầu hết từ có nhiều ý nghĩa. Vì thực tế này, một bản dịch dựa trên một thay thế một trong-một của từ là hiếm khi được chấp nhận. Chúng tôi đã nhìn thấy điều này trong các ví dụ áp phích và chiếc kính viễn vọng. Cho dù một bản dịch được thực hiện bởi một người hoặc một máy tính, có nghĩa là không thể bỏ qua. Tôi sẽ cung cấp cho một số ví dụ khác là bằng chứng về sự cần thiết để phân biệt giữa các ý nghĩa có thể của một từ khi dịch.Một đồng nghiệp từ Hà Lan kể lại kinh nghiệm thực sự sau. Ông đi du lịch ở nước Pháp và quyết định để có được một mái tóc. Ông là người bản ngữ tiếng Hà Lan và biết một số tiếng Pháp; Tuy nhiên, ông đã bị mắc kẹt khi nó đến để nói cho các thợ làm tóc nữ rằng ông muốn một phần trong tóc của mình. Ông biết tiếng Hà Lan có nghĩa là một phần trong tóc của bạn và ông biết một cách từ có thể được dịch sang tiếng Pháp. Ông đã không chắc chắn cho dù bản dịch đó sẽ làm việc trong tình huống này, nhưng ông đã thử nó anyway. Ông kết luận rằng từ Pháp đã không truyền đạt cả hai ý nghĩa của từ Hà Lan khi các thợ làm tóc trả lời, "nhưng, thưa ngài Monsieur, chúng tôi không thậm chí đã lập gia đình!" Có vẻ như rằng biểu thức Hà Lan cho giữ khoảng cách của mái tóc của bạn (một phần) và giữ khoảng cách vĩnh viễn là một cặp vợ chồng (ly dị) là cùng một từ đó. Khi bạn suy nghĩ về nó, có một kết nối hợp lý, nhưng chúng tôi là không ý thức của nó trong tiếng Anh ngay cả khi bạn có thể nói về một chia tay của mái tóc của bạn hoặc một chia tay cách giữa hai người. Ở Pháp, là một tách hai khái niệm mạnh mẽ. Dịch người Hà Lan có nghĩa là 'một phần' hoặc 'ly hôn' một sự phân biệt phải được thực hiện giữa hai ý nghĩa. Chúng tôi sẽ đề cập đến sự cố này như là ví dụ mái tóc. Một số câu hỏi nó tăng này: làm thế nào một con người có biết khi các sử dụng khác của cùng một từ sẽ được dịch là một từ khác nhau? Và làm thế nào một máy tính sẽ đối phó với cùng một vấn đề?Chúng tôi mong đợi một từ với ý nghĩa mạnh khác nhau để có một số bản dịch khác nhau, tùy thuộc vào cách từ đang được sử dụng. (Hình 1: hai ý nghĩa của "Ngân hàng"). Từ 'ngân hàng' thường được đưa ra như là một ví dụ về một homograph, có nghĩa là, một từ hoàn toàn khác nhau từ khác mà sẽ xảy ra để được đánh vần như nhau. Nhưng tiếp tục điều tra cho thấy rằng trong lịch sử tài chính và sông ý nghĩa của 'ngân hàng' có liên quan. Cả hai đều đến từ khái niệm về một "lớn lên kệ hoặc sườn núi của đất" (tiếng Anh từ điển Oxford, 1989, tr. 930-931). Ý nghĩa tài chính phát triển từ tiền changer bảng hoặc kệ, ban đầu được đặt trên một gò đất của bụi bẩn. Sau đó cùng một từ đó đến để đại diện cho cơ sở giáo dục sẽ chăm sóc của tiền cho người dân. Có nghĩa là sông vẫn ràng buộc chặt chẽ hơn để ý nghĩa gốc của từ. Mặc dù không có một mối liên hệ lịch sử giữa hai ý nghĩa của 'ngân hàng', chúng tôi không mong đợi của bản dịch sang các ngôn ngữ khác là như nhau, và nó thường sẽ không là như vậy. Ví dụ này hơn nữa cho thấy sự cần thiết phải tài khoản của ý nghĩa trong dịch thuật. Con người sẽ dễ dàng phân biệt giữa hai sử dụng 'ngân hàng' và chỉ đơn giản là cần phải tìm hiểu làm thế nào mỗi ý nghĩa dịch. Làm thế nào một máy tính sẽ làm cho sự khác biệt?Một từ khác mà đã phát triển đáng kể trong những năm qua là anh từ 'maltose,' bây giờ có nghĩa là 'mật đường'. Nó có nguồn gốc từ một từ trong tiếng Hy Lạp cổ đại gọi một động vật hoang dã. Một có thể yêu cầu như thế nào trên thế giới nó đã đến để có nghĩa là mật đường. Một đồng nghiệp, Ian Kelly, cung cấp cho tôi với lịch sử sau của 'maltose' (hình 2: từ nguyên học của "thuốc"). Từ Ban đầu cho một động vật hoang dã đã đến tham khảo các vết cắn của một động vật hoang dã. Sau đó ý nghĩa mở rộng để chỉ bất kỳ thương tích. Nó sau đó chuyển sang đề cập đến các loại thuốc được sử dụng để điều trị chấn thương. Vẫn còn sau đó, nó chuyển sang là một chất ngọt, trộn với một loại thuốc để làm cho nó hơn palatable. Và cuối cùng, nó thu hẹp xuống một như vậy chất, mật đường. Tại mỗi bước trên đường đi, tiếp theo sự thay đổi trong ý nghĩa là không thể đoán trước, nhưng sau này mỗi ca được thúc đẩy bởi ý nghĩa trước đó. Điều này minh họa một nguyên tắc chung của ngôn ngữ. Tại bất kỳ điểm nào trong thời gian, sự chuyển đổi tiếp theo trong ý nghĩa cho một từ không phải là hoàn toàn không giới hạn. Chúng tôi có thể chắc chắn nó sẽ không thay đổi một cách đó là hoàn toàn không liên lạc với ý nghĩa hiện tại của nó. Nhưng chúng tôi không thể dự đoán chính xác kết nối đó sẽ giữa ý nghĩa hiện tại và tiếp theo ý nghĩa. Chúng tôi thậm chí không thể làm cho một danh sách tất cả các kết nối có thể. Chúng tôi chỉ biết sẽ có một kết nối hợp lý, ít nhất là như phân tích sau này.Một số tác động của mái tóc, ngân hàng, và các ví dụ thuốc là gì? Để thấy tầm quan trọng của họ để dịch, chúng ta phải lưu ý rằng từ không phát triển dọc theo các đường dẫn tương tự trong tất cả ngôn ngữ. Chỉ đơn giản là bởi vì đó là một từ trong tiếng Hà Lan có nghĩa là 'một phần' và 'ly hôn' có nghĩa là sẽ có một từ trong tiếng Pháp với cả hai ý nghĩa. Chúng tôi không mong đợi hai ý nghĩa của 'ngân hàng' để có các bản dịch tương tự trong một ngôn ngữ khác. Chúng tôi không cho rằng đó là một từ trong tiếng Hy Lạp hiện đại mà có nghĩa là 'mật đường' và có nguồn gốc từ từ tiếng Hy Lạp cổ đại cho 'động vật hoang dã' chỉ vì có một từ trong tiếng Anh. Mỗi ngôn ngữ sau con đường riêng của mình trong việc phát triển của ý nghĩa của từ. Kết quả là, chúng tôi đã kết thúc với một không phù hợp giữa ngôn ngữ, và một từ trong một ngôn ngữ có thể được dịch một số cách khác nhau, tùy thuộc vào tình hình. Với các ví dụ cực được đưa ra cho đến nay, con người sẽ dễ dàng cảm nhận rằng nhiều bản dịch có thể được tham gia, ngay cả khi một máy tính sẽ có khó khăn. Những gì gây ra sự cố trong dịch thuật đối với con người là rằng ngay cả tinh tế khác biệt trong ý nghĩa có thể dẫn đến bản dịch khác nhau. Tôi sẽ cung cấp cho một số ví dụ.Từ tiếng Anh 'cá' có thể được sử dụng để tham khảo hoặc là sống một cá bơi trong một dòng sông (một trong đó got away), hoặc chết một cá mà đã được làm sạch và sẵn sàng cho chảo. Trong ý nghĩa một, tiếng Anh làm cho một sự phân biệt tương tự giữa cá và hải sản, nhưng 'cá' có thể được sử dụng trong cả hai trường hợp. Tiếng Tây Ban Nha làm cho sự khác biệt bắt buộc. Cho cá bơi, một sẽ sử dụng pez và cho cá sẵn sàng cho chảo một sẽ sử dụng pescado. Nó là không rõ ràng như thế nào một người nói tiếng Anh là nghĩa vụ phải biết để tìm kiếm các bản dịch hai 'cá' vào tiếng Tây Ban Nha. Kết quả là một con người unknowledgeable có thể sử dụng các bản dịch sai cho đến khi sửa chữa.Biểu thức anh 'cảm ơn' là mơ đi sâu vào Nhật bản. Có là một số bản dịch mà không phải là hoán đổi cho nhau và phụ thuộc vào các yếu tố chẳng hạn như cho dù người bị cảm ơn có nghĩa vụ phải thực hiện các dịch vụ và bao nhiêu nỗ lực đã được tham gia. Trong tiếng Anh, chúng tôi làm cho nhiều sự khác biệt nhất, chẳng hạn như 'nhờ một triệu' và 'những gì một người bạn', nhưng sự phân biệt những không điệu như trong tiếng Nhật cũng không làm họ nhất thiết phải có cùng ranh giới. Một con người có thể tìm hiểu những sự phân biệt thông qua nỗ lực đáng kể. Nó không phải là rõ ràng làm thế nào để nói cho một máy tính làm thế nào để làm cho họ.Languages are certainly influenced by the culture they are part of. The variety of thanking words in Japanese is a reflection of the stylized intricacy of the politeness in their culture as observed by Westerners. The French make an unexpected distinction in the translation of the English word 'nudist.' Some time ago, I had a discussion with a colleague over its translation into French. We were reviewing a bilingual French and English dictionary for its coverage of American English versus British English, and this word was one of many that spawned discussion. My colleague, who had lived in France a number of years ago, thought the French word nudiste would be the best translation. I had also lived in France on several occasions, somewhat more recently than him, and had only heard the French word naturiste used to refer to nude beaches and such. Recently, I saw an article in a French news magazine that resolved the issue. The article described the conflict between the nudistes and the naturistes in France. There was even a section in the article that explained how to tell them apart. A nudiste places a high value on a good suntan, good wine, and high-fashion clothes when away from the nudist camp. A naturiste neither smokes nor drinks and often does yoga or transcendental meditation, prefers homeopathic medicine, supports environmental groups, wears simple rather than name-brand clothing when in public, and tends to look down on a nudiste. There is currently a fight in France over which nude beaches are designated naturiste and which are designated nudiste. Leave it to the French, bless their souls, to elevate immodesty to a nearly religious status. I trust my French colleagues will not take offense.The verb 'to run' is a another example of a word that causes a lot of trouble for translation. In a given language, the translation of 'run' as the next step up in speed from jogging will not necessarily be the same word as that used to translate the expression 'run a company' or 'run long' (when referring to a play or meeting) or 'run dry' (when referring to a river). A computer or an inexperienced human translator will often be insensitive to subtle differences in meaning that affect translation and will use a word inappropriately. Significantly, there is no set list of possible ways to use 'run' or other words of general vocabulary. Once you think you have a complete list, a new use will come up. In order to translate well, you must first be able to recognize a new use (a pretty tricky task for a computer) and then be able to come up with an acceptable translation that is not on the list.The point of this discussion of various ways to translate 'fish,' 'thank you,' 'nudist,' and 'run' is that it is not enough to have a passing acquaintance with another language in order to produce good translations. You must have a thorough knowledge of both languages and an ability to deal with differences in meaning that appear insignificant until you cross over to the other language.[ 1 ] Indeed, you must be a native or near-native speaker of the language yo
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Một khó khăn trong dịch xuất phát từ thực tế là hầu hết các từ có nhiều nghĩa. Vì thực tế này, một bản dịch dựa trên một sự thay thế một-một trong những từ này là ít khi chấp nhận được. Chúng tôi đã nhìn thấy điều này trong các ví dụ áp phích và các ví dụ kính thiên văn. Cho dù một bản dịch được thực hiện bởi một người hoặc một máy tính, có nghĩa là không thể bỏ qua. Tôi sẽ đưa ra một số ví dụ khác là bằng chứng về sự cần thiết phải phân biệt giữa nghĩa có thể của một từ khi dịch.
Một đồng nghiệp từ Hà Lan kể lại những kinh nghiệm thật sau đây. Ông đã đi du lịch ở Pháp và đã quyết định để có được một mái tóc. Ông là một người bản xứ của Hà Lan và biết một số tiếng Pháp; Tuy nhiên, ông đã bị mắc kẹt khi nó đến để nói với các thợ làm tóc phụ nữ mà anh ta muốn một phần trong tóc của mình. Anh biết từ Hà Lan cho một phần trong tóc của bạn và anh ta biết một cách từ Hà Lan có thể được dịch sang tiếng Pháp. Anh không chắc liệu dịch thuật sẽ làm việc trong tình huống này, nhưng ông đã cố gắng nó anyway. Ông kết luận rằng từ Pháp đã không chuyển tải được cả ý nghĩa của từ Hà Lan khi các thợ làm tóc trả lời: "Nhưng, thưa ông, chúng tôi thậm chí không kết hôn!" Nó có vẻ như là sự biểu hiện của Hà Lan cho một tách tóc của bạn (một phần) và một tách vĩnh viễn của một cặp vợ chồng (ly hôn) là cùng một từ. Khi bạn nghĩ về nó, có một kết nối hợp lý, nhưng chúng ta không ý thức của nó trong tiếng Anh mặc dù bạn có thể nói về một chia tay mái tóc của bạn hoặc chia tay cách giữa hai người. Trong tiếng Pháp, có sự tách biệt mạnh mẽ của hai khái niệm. Để dịch từ tiếng Hà Lan có 'phần' hoặc 'ly hôn' một sự phân biệt phải được thực hiện giữa hai ý nghĩa này. Chúng tôi sẽ đề cập đến sự việc này như ví dụ cắt tóc. Một số câu hỏi nó đặt ra là những: Làm sao một con người biết khi nào khác sử dụng cùng một từ sẽ được dịch như là một từ khác nhau? Và làm thế nào sẽ là một thỏa thuận máy tính với cùng một vấn đề? Chúng tôi mong đợi một từ với nghĩa mạnh khác nhau để có bản dịch khác nhau, tùy thuộc vào cách các từ đang được sử dụng. (Hình 1: Hai ý nghĩa của "ngân hàng"). Từ "ngân hàng" thường được đưa ra như một ví dụ về một homograph, đó là một từ hoàn toàn khác biệt nhau đó xảy ra được đánh vần giống nhau. Nhưng tiếp tục điều tra cho thấy lịch sử ý nghĩa tài chính và dòng sông 'ngân hàng' là có liên quan. Cả hai đều đến từ các khái niệm về một "kệ nâng lên hoặc sườn núi của mặt đất" (Oxford English Dictionary, 1989, pp. 930-931). Ý nghĩa tài chính phát triển từ bàn đổi tiền hoặc kệ, mà ban đầu được đặt trên một đống đất. Sau đó từ cùng đến để đại diện cho các tổ chức mà sẽ chăm sóc của tiền cho mọi người. Ý nghĩa dòng sông đã vẫn gắn chặt hơn với ý nghĩa gốc của từ này. Mặc dù có một kết nối lịch sử giữa hai ý nghĩa của "ngân hàng", chúng tôi không mong đợi bản dịch của họ sang ngôn ngữ khác là như nhau, và nó thường sẽ không được như vậy. Ví dụ này là minh chứng cho sự cần thiết phải có tài khoản của ý nghĩa trong bản dịch. Một con người sẽ dễ dàng phân biệt giữa hai cách dùng từ 'ngân hàng' và đơn giản chỉ cần tìm hiểu làm thế nào mỗi nghĩa được dịch. Làm thế nào một máy tính làm cho sự phân biệt? Một từ đó đã phát triển đáng kể trong những năm qua là từ Anh 'thuốc giải độc,' mà bây giờ có nghĩa là "mật đường. ' Nó có nguồn gốc từ một từ trong tiếng Hy Lạp cổ đại mà gọi một động vật hoang dã. Người ta có thể hỏi làm thế nào trên thế giới nó đã có ý nghĩa mật đường. Một đồng nghiệp, Ian Kelly, cung cấp cho tôi với lịch sử sau đây của 'thuốc giải độc' (Hình 2: Từ nguyên của "thuốc giải độc"). Từ ban đầu cho một động vật hoang dã đã đến tham khảo các vết cắn của động vật hoang dã. Sau đó ý nghĩa được mở rộng ra để chỉ bất kỳ chấn thương. Sau đó chuyển sang tham khảo các loại thuốc dùng để điều trị chấn thương. Tuy nhiên sau đó, nó chuyển sang tham khảo một chất ngọt trộn với một loại thuốc để làm cho nó dễ chấp nhận hơn. Và cuối cùng, nó thu hẹp xuống một chất như thế, mật đường. Tại mỗi bước trên đường đi, sự thay đổi tiếp theo trong ý nghĩa là không thể đoán trước, nhưng trong nhận thức mỗi ca đã được thúc đẩy bởi ý nghĩa trước. Điều này minh họa một nguyên tắc chung của ngôn ngữ. Tại bất kỳ điểm nào trong thời gian, sự thay đổi tiếp theo trong ý nghĩa cho một từ không phải là hoàn toàn không giới hạn. Chúng tôi có thể chắc chắn nó sẽ không thay đổi trong một cách đó là hoàn toàn không có liên quan với ý nghĩa hiện nay. Nhưng chúng ta không thể dự đoán chính xác kết nối sẽ có ý nghĩa giữa hiện tại và ý nghĩa tiếp theo. Chúng tôi thậm chí không thể thực hiện một danh sách của tất cả các kết nối có thể. Chúng tôi chỉ biết sẽ có một kết nối hợp lý, ít nhất là như đã phân tích trong nhận thức muộn màng. Một số tác động của các ví dụ cắt tóc, ngân hàng, và thuốc giải độc là gì? Để thấy tầm quan trọng của họ để dịch, chúng ta phải lưu ý là những từ không phát triển theo con đường giống nhau trong tất cả các ngôn ngữ. Đơn giản vì đó là một từ trong tiếng Hà Lan có nghĩa là cả hai 'phần' và 'ly hôn' không có nghĩa là sẽ có một từ trong tiếng Pháp với cả hai nghĩa. Chúng tôi không mong đợi hai ý nghĩa của 'ngân hàng' để có bản dịch tương tự trong một ngôn ngữ khác. Chúng tôi không cho rằng đó là một từ trong tiếng Hy Lạp hiện đại có nghĩa là 'mật' và có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp cổ đại cho 'động vật hoang dã' chỉ vì có như vậy một từ trong tiếng Anh Anh. Mỗi ngôn ngữ theo con đường riêng của mình trong sự phát triển của những ý nghĩa của từ. Kết quả là, chúng tôi kết thúc với một không phù hợp giữa các ngôn ngữ, và một từ trong một ngôn ngữ có thể được dịch theo nhiều cách khác nhau, tùy thuộc vào tình hình. Với những ví dụ điển cho đến nay, một con người sẽ dễ dàng cảm nhận được nhiều bản dịch có lẽ có liên quan, thậm chí nếu một máy tính sẽ gặp khó khăn. Nguyên nhân gây ra rắc rối trong dịch đối với con người là ngay cả những khác biệt tinh tế trong ý nghĩa có thể dẫn đến các bản dịch khác nhau. Tôi sẽ đưa ra một vài ví dụ. Trong tiếng Anh 'cá' có thể được sử dụng để tham khảo hoặc là bơi sống cá trong một dòng sông (một trong đó đã đi), hoặc một con cá chết đã được làm sạch và sẵn sàng cho cái chảo rán . Trong một nghĩa nào đó, tiếng Anh làm cho một sự khác biệt tương tự giữa cá và hải sản, nhưng 'cá' có thể được sử dụng trong cả hai trường hợp. Tây Ban Nha làm cho sự phân biệt bắt buộc. Đối với cá bơi lội, người ta sẽ sử dụng Pez và cho cá đã sẵn sàng cho các chiên chảo sẽ sử dụng một pescado. Nó không phải là rõ ràng như thế nào một người nói tiếng Anh có nghĩa vụ phải biết để tìm hai bản dịch của 'cá' thành Tây Ban Nha. Kết quả là một con người thiếu hiểu biết có thể sử dụng các dịch sai cho đến khi sửa chữa. Các biểu hiện tiếng Anh 'cảm ơn' là problematical đi sang tiếng Nhật. Có một số bản dịch mà không được hoán đổi và phụ thuộc vào các yếu tố như liệu những người bị bắt đã bị buộc phải thực hiện các dịch vụ và bao nhiêu nỗ lực đã được tham gia. Trong tiếng Anh, chúng tôi thực hiện sự phân biệt khác nhau, chẳng hạn như 'nhờ một triệu' và 'những gì một người bạn, "nhưng những khác biệt này không được cách điệu như trong tiếng Nhật cũng không làm họ nhất thiết phải có ranh giới tương tự. Một con người có thể tìm hiểu những khác biệt thông qua các nỗ lực đáng kể. Nó không phải là rõ ràng như thế nào để nói với một máy tính làm thế nào để làm cho họ. Ngôn ngữ được chắc chắn chịu ảnh hưởng của văn hóa chúng là một phần của. Sự đa dạng của việc cảm ơn những lời trong tiếng Nhật là một sự phản ánh của sự phức tạp của cách điệu lịch sự trong văn hóa của họ theo quan sát của người phương Tây. Người Pháp làm cho một sự khác biệt bất ngờ trong bản dịch tiếng Anh của từ 'khỏa thân'. Một số thời gian trước đây, tôi đã có một cuộc thảo luận với đồng nghiệp qua bản dịch sang tiếng Pháp. Chúng tôi đã xem xét một từ điển song ngữ tiếng Pháp và tiếng Anh cho vùng phủ sóng của tiếng Anh Mỹ so với British English, và chữ này là một trong nhiều mà sinh ra thảo luận. Đồng nghiệp của tôi, người đã sống ở Pháp một số năm trước đây, nghĩ rằng nudiste từ tiếng Pháp sẽ là bản dịch tốt nhất. Tôi cũng đã sống ở Pháp nhiều lần, thêm một chút thời gian gần đây hơn anh ta, và chỉ nghe một từ tiếng Pháp dùng naturiste để tham khảo những bãi biển khỏa thân và như vậy. Gần đây, tôi thấy một bài viết trên một tạp chí tin tức của Pháp rằng giải quyết vấn đề này. Bài viết này mô tả cuộc xung đột giữa các nudistes và naturistes tại Pháp. Thậm chí đã có một phần trong bài viết đó đã giải thích làm thế nào để phân biệt chúng. Một nudiste đặt một giá trị cao trên một nắng tốt, rượu vang tốt, và quần áo thời trang cao cấp khi ra khỏi trại nudist. Một naturiste không hút thuốc và cũng không uống và thường làm yoga hoặc thiền siêu việt, thích thuốc vi lượng đồng căn, hỗ trợ các nhóm môi trường, mặc đơn giản hơn là quần áo thương hiệu khi ở nơi công cộng, và có xu hướng nhìn xuống trên một nudiste. Hiện tại đang có một cuộc chiến ở Pháp hơn mà những bãi biển khỏa thân được chỉ định naturiste và được chỉ định nudiste. Để lại nó với người Pháp, ban phước cho linh hồn của họ, để nâng cao vô liêm sĩ đến một tình trạng gần như tôn giáo. Tôi tin tưởng đồng nghiệp người Pháp của tôi sẽ không có hành vi phạm tội. Các động từ 'chạy' là một ví dụ khác của một từ mà gây ra rất nhiều rắc rối cho bản dịch. Trong một ngôn ngữ nhất định, bản dịch của 'chạy' như là bước tiếp theo lên tốc độ từ chạy bộ sẽ không nhất thiết phải là cùng một từ như là dùng để dịch các biểu hiện 'hành một công ty' hoặc 'chạy dài' (khi đề cập đến một vở kịch hay hội họp) hoặc 'chạy khô' (khi đề cập đến một dòng sông). Một máy tính hoặc một phiên dịch người thiếu kinh nghiệm thường sẽ không nhạy cảm với sự khác biệt tinh tế trong ý nghĩa đó ảnh hưởng đến dịch và sẽ sử dụng một từ không thích hợp. Đáng chú ý, không có danh sách tập hợp các cách để có thể sử dụng 'chạy' hay nói cách khác từ vựng chung. Một khi bạn nghĩ rằng bạn có một danh sách đầy đủ, sử dụng mới sẽ đi lên. Để dịch tốt, trước tiên bạn phải có khả năng nhận ra một công dụng mới (một nhiệm vụ khá khó khăn đối với một máy tính) và sau đó có thể để đến với một dịch chấp nhận được mà không có trong danh sách. Các điểm của cuộc thảo luận này khác nhau cách để dịch 'cá,' 'cảm ơn bạn,' 'khỏa thân' và 'chạy' được rằng nó là không đủ để có một người quen đi qua với một ngôn ngữ khác để sản xuất các bản dịch tốt. Bạn phải có một kiến thức toàn diện của cả hai ngôn ngữ và khả năng để đối phó với sự khác biệt trong ý nghĩa đó xuất hiện không đáng kể cho đến khi bạn vượt qua các ngôn ngữ khác. [1] Thật vậy, bạn phải là một người bản xứ hoặc gần như nguyên bản của ngôn ngữ yo















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: