The contract period for shipment, if such be 31 days or less, shall, i dịch - The contract period for shipment, if such be 31 days or less, shall, i Việt làm thế nào để nói

The contract period for shipment, i

The contract period for shipment, if such be 31 days or less, shall, if desired by the Shipper, be extended by an additional period of not more than 8 days, provided that the Shipper gives notice claiming extension by telegram, or telex sent not later than the next business day following the last day of the originally stipulated period. The notice need not state the number of additional days claimed, and such notice shall be passed on by Sellers to their Buyers respectively in due course after receipt. Sellers shall make an allowance to Buyers, to be deducted in the invoice from the contract price, based on the number of days by which the originally stipulated period is exceeded as follows: for 1, 2, 3 or 4 additional days, 0.50% of the gross c.i.f. price; for 5 or 6 additional days, 1% of the gross c.i.f. price; for 7 or 8 additional days 1.50% of the gross c.i.f. price. If, however, after having given notice to the Buyers as above, the Sellers fail to make shipment within such 8 days, then the contract shall be deemed to have called for shipment during the originally stipulated period plus 8 days, at contract price less 1.50%, and any settlement for default shall be calculated on that basis. If any allowance becomes due under this clause, the contract price shall be deemed to be the original contract price less the allowance and any other contractual differences shall be settled on the basis of such reduced price.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Giai đoạn hợp đồng cho lô hàng, nếu như vậy là 31 ngày hoặc ít hơn, sẽ, nếu mong muốn của người gửi hàng, được mở rộng bởi một khoảng thời gian bổ sung không nhiều hơn 8 ngày, miễn là người nhập cho thông báo tuyên bố mở rộng bởi bức điện, hoặc các bức điện tín gửi không muộn hơn ngày làm việc tiếp theo sau ngày cuối cùng của thời kỳ ban đầu được quy định. Thông báo không cần những số bổ sung ngày tuyên bố tiếp tế nhà nước, và thông báo như vậy sẽ được thông qua ngày bởi người bán hàng cho người mua của họ tương ứng trong khóa học do sau khi nhận được. Người bán hàng sẽ làm cho một phụ cấp cho người mua, để được khấu trừ hóa đơn từ hợp đồng giá, dựa trên số ngày mà thời gian ban đầu được quy định vượt quá như sau: 1, 2, 3 hoặc 4 thêm ngày, 0,50% giá tổng c.i.f.; 5 hay 6 thêm ngày, 1% của giá tổng c.i.f.; Đối với 7 hoặc 8 ngày thêm 1,50% giá tổng c.i.f.. Nếu, Tuy nhiên, sau khi có đưa ra thông báo cho người mua như ở trên, những người bán hàng không để làm cho lô hàng trong vòng 8 ngày như vậy, sau đó hợp đồng sẽ được coi là đã kêu gọi các lô hàng trong thời gian quy định ban đầu cộng với 8 ngày, hợp đồng giá ít hơn 1,50%, và bất kỳ khu định cư cho mặc định được tính trên cơ sở đó. Nếu bất kỳ phụ cấp trở nên do dưới điều khoản này, giá cả hợp đồng sẽ được coi là để là giá ban đầu đồng ít phụ cấp và bất kỳ sự khác biệt hợp đồng khác sẽ được giải quyết trên cơ sở giá giảm như vậy.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
The contract period for shipment, if such be 31 days or less, shall, if desired by the Shipper, be extended by an additional period of not more than 8 days, provided that the Shipper gives notice claiming extension by telegram, or telex sent not later than the next business day following the last day of the originally stipulated period. The notice need not state the number of additional days claimed, and such notice shall be passed on by Sellers to their Buyers respectively in due course after receipt. Sellers shall make an allowance to Buyers, to be deducted in the invoice from the contract price, based on the number of days by which the originally stipulated period is exceeded as follows: for 1, 2, 3 or 4 additional days, 0.50% of the gross c.i.f. price; for 5 or 6 additional days, 1% of the gross c.i.f. price; for 7 or 8 additional days 1.50% of the gross c.i.f. price. If, however, after having given notice to the Buyers as above, the Sellers fail to make shipment within such 8 days, then the contract shall be deemed to have called for shipment during the originally stipulated period plus 8 days, at contract price less 1.50%, and any settlement for default shall be calculated on that basis. If any allowance becomes due under this clause, the contract price shall be deemed to be the original contract price less the allowance and any other contractual differences shall be settled on the basis of such reduced price.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: