to our larger surroundings, and so forth. No single book could do jus¬ dịch - to our larger surroundings, and so forth. No single book could do jus¬ Việt làm thế nào để nói

to our larger surroundings, and so

to our larger surroundings, and so forth. No single book could do jus¬tice to all we now know about this fundamental domain of human experience.
This book takes up just one strand of this complex cloth, albeit a subject that has a central importance for spatial abilities, namely the coordinate systems that underlie spatial memory and classification. For example, when I think that I must have left my glasses in front of the TV, I am using a different kind of coordinate system than when I think I must have lost my keys in the grass to the left of the tree over there. The first makes crucial use ofthe sidedness ofobjects like television sets, while the second makes essential use of my bodily coordinates. Understanding the difference between such ways of specifying where things are is one of the central tasks of this book. Another major aim is understanding the similarity and difference between thinking ‘I must have lost my keys in the grass to the left of that tree’ and saying it. Put that way, it seems that the thought and the sentence meaning must be identical. But for all sorts of reasons that cannot be right - there is a metric precision and visual detail in our thoughts that is not present in language. In addition, and here is a startling fact, in many languages there is no way to ex¬press that specific thought at all! For many languages do not provide the linguistic means to express an egocentric coordinate system of the sort implied by the English expression left of. Speakers of languages without such a coordinate system must either have different thoughts, or thinking and language must be dissociated and thus potentially work on different lines. It turns out - and much of this book is devoted to showing this - that in fact language and thought closely parallel one another, and thus linguistic diversity is reflected in cognitive diversity. Cross-linguistic variation therefore provides us with new empirical insights into old philosophical conundrums about the relationship between language and thought.
Why is this rather specific theme - coordinate systems or frames of reference in language and thought - of general interest? First, it con¬cerns the very heart of complex spatial thinking. There are simple spatial notions, like the proposition that object X is at named place Y, which do not directly invoke anything as complex as a coordinate system. But as soon as object X and landmark Y are substantially separated in space, it becomes important to think about X as in some specific direction from Y — some kind of angular specification becomes relevant, and a coordinate system is necessary to provide that.2 Coordinate systems or frames of reference thus play a crucial role in many kinds of human thought and


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
lớn hơn môi trường xung quanh của chúng tôi, và vv. Không có cuốn sách duy nhất không jus¬tice cho tất cả chúng ta bây giờ biết về tên miền này cơ bản của kinh nghiệm con người.Cuốn sách này sẽ đưa lên chỉ là một sợi vải phức tạp này, mặc dù một chủ đề có một tầm quan trọng trung cho khả năng không gian, cụ thể là các hệ tọa độ nằm dưới bộ nhớ không gian và phân loại. Ví dụ, khi tôi nghĩ rằng phải còn lại kính của tôi ở phía trước của TV, tôi đang sử dụng một loại khác nhau của hệ tọa độ so với khi tôi nghĩ rằng tôi phải có mất chìa khóa tại cỏ bên trái cây kia. Lần đầu tiên làm cho việc sử dụng rất quan trọng của ofobjects sidedness như tivi, trong khi thứ hai làm cho việc sử dụng thiết yếu tọa độ cơ thể của tôi. Tìm hiểu về sự khác biệt giữa các cách để xác định nơi mà mọi thứ đang là một trong những nhiệm vụ trung tâm của cuốn sách này. Một mục tiêu chính là sự hiểu biết sự tương đồng và khác biệt giữa suy nghĩ 'Tôi phải đã quên chìa khóa tại cỏ trái cây' và nói rằng nó. Đặt như vậy, có vẻ như rằng những suy nghĩ và ý nghĩa câu phải giống hệt nhau. Nhưng đối với tất cả các loại lý do có thể không được đúng - có một số liệu chính xác và chi tiết hình ảnh trong suy nghĩ của chúng tôi không phải là hiện diện trong ngôn ngữ. Ngoài ra, và đây là một thực tế đáng ngạc nhiên, trong nhiều ngôn ngữ không còn cách nào để ex¬press mà cụ thể tưởng ở tất cả! Đối với nhiều ngôn ngữ không cung cấp các phương tiện ngôn ngữ để diễn tả một hệ tọa độ egocentric của sắp xếp ngụ ý bằng trái anh biểu hiện của. Người nói các ngôn ngữ mà không có một hệ thống toạ độ hoặc là phải có những suy nghĩ khác nhau, hoặc tư duy và ngôn ngữ phải được dung và do đó có khả năng làm việc trên các tuyến khác nhau. Nó chỉ ra - và nhiều cuốn sách này dành cho Đang hiện này - mà trong thực tế ngôn ngữ và tư tưởng chặt chẽ song song với nhau, và do đó sự đa dạng ngôn ngữ được thể hiện trong nhận thức đa dạng. Cross-ngôn ngữ biến đổi do đó cung cấp cho chúng ta những hiểu biết thực nghiệm mới thành cũ conundrums triết học về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và suy nghĩ.Tại sao là khá cụ thể chủ đề này - hệ toạ độ hoặc khung tham khảo trong ngôn ngữ và tư tưởng - quan tâm chung? Đầu tiên, nó con¬cerns Trung tâm tư duy không gian phức tạp. Không có khái niệm không gian đơn giản, giống như đề xuất đối tượng X là được đặt tên theo nơi Y, mà không trực tiếp gọi bất cứ điều gì phức tạp như một hệ tọa độ. Nhưng ngay sau khi đối tượng X và landmark Y đáng kể được tách ra trong không gian, nó trở nên quan trọng để suy nghĩ về X như trong một hướng cụ thể từ Y-một số loại đặc điểm kỹ thuật góc sẽ trở thành có liên quan, và một hệ tọa độ là cần thiết để cung cấp các hệ toạ độ that.2 hoặc khung tham khảo vì vậy đóng vai trò rất quan trọng trong nhiều loại của con người suy nghĩ và
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
đến môi trường xung quanh chúng tôi lớn hơn, và vv. Không có cuốn sách duy nhất có thể làm jus¬tice cho tất cả chúng ta đã biết về tên miền cơ bản này của kinh nghiệm con người.
Cuốn sách này chỉ chiếm một sợi vải phức tạp này, mặc dù là một chủ đề mà có một tầm quan trọng đối với khả năng của không gian, cụ thể là hệ tọa độ làm cơ sở cho bộ nhớ không gian và phân loại. Ví dụ, khi tôi nghĩ rằng tôi phải rời kính của tôi ở phía trước của TV, tôi đang sử dụng một loại khác nhau của hệ thống phối hợp hơn khi tôi nghĩ rằng tôi phải mất chìa khóa trong cỏ bên trái của những cây trên đó. Việc đầu tiên làm cho sử dụng quan trọng ofthe ofobjects sidedness như ti vi, trong khi thứ hai làm cho sử dụng thiết yếu của tọa độ cơ thể của tôi. Hiểu sự khác nhau giữa các cách như các quy định cụ thể nơi mà mọi thứ đang là một trong những nhiệm vụ trọng tâm của cuốn sách này. Một mục tiêu chính là sự hiểu biết sự giống nhau và khác nhau giữa suy nghĩ: "Tôi phải mất chìa khóa trong cỏ bên trái của cây đó và nói rằng nó. Đặt theo cách đó, có vẻ như các tư tưởng và ý nghĩa câu phải được giống hệt nhau. Nhưng đối với tất cả các loại lý do mà không thể được đúng - có một độ chính xác số liệu và chi tiết hình ảnh trong suy nghĩ của chúng tôi mà không có trong ngôn ngữ. Ngoài ra, và đây là một thực tế đáng ngạc nhiên, trong nhiều ngôn ngữ không có cách nào để ex¬press rằng tư tưởng cụ thể ở tất cả! Đối với nhiều ngôn ngữ không cung cấp các phương tiện ngôn ngữ để diễn tả một hệ tọa độ ích kỷ của các loại ngụ ý bởi biểu thức tiếng Anh trái. Nói các ngôn ngữ mà không có một hệ thống phối hợp đó hoặc là phải có những suy nghĩ khác nhau, hay suy nghĩ và ngôn ngữ phải được tách ra và do đó có khả năng làm việc trên các dòng khác nhau. Hóa ra - và nhiều cuốn sách này được dành để hiển thị này - rằng trong thực tế ngôn ngữ và suy nghĩ song song chặt chẽ với nhau, và do đó đa dạng ngôn ngữ được phản ánh trong sự đa dạng về nhận thức. Do đó sự biến đổi chéo ngôn ngữ cho chúng ta những hiểu biết thực nghiệm mới vào câu hỏi hóc búa triết học cũ về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tư tưởng.
Tại sao điều này chủ đề khá cụ thể - Phối hợp các hệ thống hoặc các khung tham chiếu ngôn ngữ và tư tưởng - quan tâm chung? Đầu tiên, nó con¬cerns trung tâm của tư duy không gian phức tạp. Có khái niệm đơn giản về không gian, giống như các đề xuất mà đối tượng X là tên nơi Y, mà không trực tiếp gọi bất cứ điều gì phức tạp như một hệ thống phối hợp. Nhưng ngay khi đối tượng X và Y mốc cách nhau đáng kể trong không gian, nó trở nên quan trọng để suy nghĩ về X như trong một số định hướng cụ thể từ các Y - một số loại đặc điểm kỹ thuật có góc cạnh trở nên có liên quan, và một hệ thống phối hợp là cần thiết để cung cấp that.2 Phối hệ thống hoặc hệ quy chiếu do đó đóng một vai trò rất quan trọng trong nhiều loại tư duy con người và


đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: