Thereupon, holding each other's hands tightly clasped, the two women w dịch - Thereupon, holding each other's hands tightly clasped, the two women w Việt làm thế nào để nói

Thereupon, holding each other's han

Thereupon, holding each other's hands tightly clasped, the two women went over to a sofa in a dark corner of the room, into which they sank, and the younger sister, passing her arm over the elder one's neck, and drawing her close to her heart, listened.

"Oh! I know that there was no excuse for me; I do not understand myself, and since that day I feel as if I were mad. Be careful, my child, about yourself--be careful! If you only knew how weak we are, how quickly we yield, and fall. It takes so little, so little, so little, a moment of tenderness, one of those sudden fits of melancholy which come over you, one of those longings to open, your arms, to love, to cherish something, which we all have at certain moments.

"You know my husband, and you know how fond I am of him; but he is mature and sensible, and cannot even comprehend the tender vibrations of a woman's heart. He is always the same, always good, always smiling, always kind, always perfect. Oh! how I sometimes have wished that he would clasp me roughly in his arms, that he would embrace me with those slow, sweet kisses which make two beings intermingle, which are like mute confidences! How I have wished that he were foolish, even weak, so that he should have need of me, of my caresses, of my tears!

"This all seems very silly; but we women are made like that. How can we help it?

"And yet the thought of deceiving him never entered my mind. Now it has happened, without love, without reason, without anything, simply because the moon shone one night on the Lake of Lucerne.

"During the month when we were travelling together, my husband, with his calm indifference, paralyzed my enthusiasm, extinguished my poetic ardor. When we were descending the mountain paths at sunrise, when as the four horses galloped along with the diligence, we saw, in the transparent morning haze, valleys, woods, streams, and villages, I clasped my hands with delight, and said to him: 'How beautiful it is, dear! Give me a kiss! Kiss me now!' He only answered, with a smile of chilling kindliness: 'There is no reason why we should kiss each other because you like the landscape.'

"And his words froze me to the heart. It seems to me that when people love each other, they ought to feel more moved by love than ever, in the presence of beautiful scenes.

"In fact, I was brimming over with poetry which he kept me from expressing. I was almost like a boiler filled with steam and hermetically sealed.

"One evening (we had for four days been staying in a hotel at Fluelen) Robert, having one of his sick headaches, went to bed immediately after dinner, and I went to take a walk all alone along the edge of the lake.

"It was a night such as one reads of in fairy tales. The full moon showed itself in the middle of the sky; the tall mountains, with their snowy crests, seemed to wear silver crowns; the waters of the lake glittered with tiny shining ripples. The air was mild, with that kind of penetrating warmth which enervates us till we are ready to faint, to be deeply affected without any apparent cause. But how sensitive, how vibrating the heart is at such moments! how quickly it beats, and how intense is its emotion!

"I sat down on the grass, and gazed at that vast, melancholy, and fascinating lake, and a strange feeling arose in me; I was seized with an insatiable need of love, a revolt against the gloomy dullness of my life. What! would it never be my fate to wander, arm in arm, with a man I loved, along a moon-kissed bank like this? Was I never to feel on my lips those kisses so deep, delicious, and intoxicating which lovers exchange on nights that seem to have been made by God for tenderness? Was I never to know ardent, feverish love in the moonlit shadows of a summer's night?

"And I burst out weeping like a crazy woman. I heard something stirring behind me. A man stood there, gazing at me. When I turned my head round, he recognized me, and, advancing, said:

"'You are weeping, madame?'

"It was a young barrister who was travelling with his mother, and whom we had often met. His eyes had frequently followed me.

"I was so confused that I did not know what answer to give or what to think of the situation. I told him I felt ill.

"He walked on by my side in a natural and respectful manner, and began talking to me about what we had seen during our trip. All that I had felt he translated into words; everything that made me thrill he understood perfectly, better than I did myself. And all of a sudden he repeated some verses of Alfred de Musset. I felt myself choking, seized with indescribable emotion. It seemed to me that the mountains themselves, the lake, the moonlight, were singing to me about things ineffably sweet.

"And it happened, I don't know how, I don't know why, in a sort of hallucination.

"As for him, I did not see him again till the morning of his departure.

"He gave me his card!"

And, sinking into her sister's arms, Madame Letore broke into groans-- almost into shrieks.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tiếp, đang nắm giữ lẫn nhau tay chặt chẽ siết chặt, hai người phụ nữ đã đi qua một ghế sofa ở một góc tối của các phòng, mà họ đánh chìm, và em gái, qua tay người cao tuổi của một cổ, và vẽ gần gũi với trái tim của cô, lắng nghe."Oh! Tôi biết rằng đã có không có lý do gì cho tôi; Tôi không hiểu bản thân mình, và kể từ ngày đó, tôi cảm thấy như thể tôi là điên. Hãy cẩn thận, con tôi, về bản thân bạn - hãy cẩn thận! Nếu bạn chỉ biết yếu như thế nào chúng tôi là, làm thế nào một cách nhanh chóng chúng tôi mang lại, và mùa thu. Phải mất rất ít, rất ít, rất ít, một khoảnh khắc của sự dịu dàng, một trong những phù hợp bất ngờ của melancholy đi qua bạn, một trong những longings để mở, cánh tay của bạn, tình yêu, để trân trọng cái gì, mà tất cả chúng ta có khoảnh khắc nào đó."Bạn biết chồng tôi, và bạn biết làm thế nào thích tôi của Ngài; nhưng ông là trưởng thành và hợp lý, và thậm chí còn không thể thấu hiểu những rung động đấu thầu của trái tim của người phụ nữ. Ông luôn luôn là như nhau, luôn luôn tốt, luôn luôn mỉm cười, luôn tử tế, luôn luôn hoàn hảo. Oh! làm thế nào tôi đôi khi có muốn rằng ông sẽ clasp tôi khoảng trong cánh tay của mình, mà ông sẽ nắm lấy tôi với những người chậm, ngọt ngào nụ hôn mà làm cho hai con pha lộn, mà là giống như tâm sự câm! Làm thế nào tôi có muốn rằng ông đã được ngu si, thậm chí yếu, vì vậy mà ông cần phải có các nhu cầu của tôi, của tôi caresses, nước mắt của tôi!"Tất cả điều này có vẻ rất ngớ ngẩn; nhưng chúng tôi phụ nữ được làm như vậy. Làm thế nào chúng tôi có thể giúp nó?"Và nào được nêu ra những suy nghĩ của lừa gạt anh ta không bao giờ nhập vào tâm trí của tôi. Bây giờ nó đã xảy ra, mà không có tình yêu, mà không có lý do, mà không có bất cứ điều gì, chỉ đơn giản là vì mặt trăng chiếu một đêm trên hồ Lucerne."Trong tháng khi chúng tôi đã đi du lịch cùng nhau, chồng tôi, với sự thờ ơ của ông bình tĩnh, làm tê liệt sự nhiệt tình của tôi, đã được dập của tôi ardor thơ mộng. Khi chúng tôi đã giảm dần các đường núi lúc mặt trời mọc, khi như bốn ngựa từ galloped cùng với sự tích cực, chúng ta đã thấy, trong suốt buổi sáng sương mù, thung lũng, rừng, suối, và làng tôi siết chặt bàn tay của tôi với niềm vui, và nói với ông: ' làm thế nào đẹp nó là, thân mến! Hôn tôi! Hôn tôi bây giờ!' Ông chỉ trả lời, với một nụ cười của lạnh chu: 'đó là không có lý do tại sao chúng tôi nên hôn nhau vì bạn thích phong cảnh."Và lời nói của ông đóng băng tôi đến Trung tâm. Dường như với tôi rằng khi những người yêu nhau, họ nên cảm thấy hơn di chuyển bằng tình yêu hơn bao giờ hết, sự hiện diện của cảnh đẹp."Trong thực tế, tôi đã tràn ngập với thơ mà anh giữ tôi từ thể hiện. Tôi đã gần như giống như một nồi đầy hơi và hermetically niêm phong."Một buổi chiều (chúng tôi đã có cho bốn ngày tạm trú tại một khách sạn tại Fluelen) Robert, có một ông bệnh nhức đầu, đi ngủ ngay lập tức sau khi ăn tối, và tôi đã đi cho đi bộ một mình dọc theo các cạnh của hồ."Đó là một đêm như một trong những đọc của trong câu chuyện cổ tích. Mặt Trăng đầy đủ cho thấy chính nó ở giữa bầu trời; dãy núi cao, với các đỉnh tuyết, dường như mặc crowns bạc; nước hồ glittered với gợn sóng sáng nhỏ. Trong không khí là nhẹ, với loại thâm nhập sự ấm áp mà enervates chúng tôi cho đến khi chúng tôi đã sẵn sàng để mờ nhạt, bị ảnh hưởng sâu sắc mà không có bất kỳ nguyên nhân rõ ràng. Nhưng cách nhạy cảm, như thế nào rung tim ở những khoảnh khắc như vậy! làm thế nào một cách nhanh chóng nó đập, và cường độ cao như thế nào là cảm xúc của mình!"Tôi ngồi xuống trên cỏ, và nhìn đi tại hồ rộng lớn, u sầu và hấp dẫn đó và một cảm giác kỳ lạ xuất hiện trong tôi; Tôi đã bị chiếm giữ với một insatiable cần thiết của tình yêu, một cuộc nổi dậy chống lại lu mờ ảm đạm của cuộc đời tôi. Cái gì! nó sẽ không bao giờ là số phận của tôi để đi lang thang, cánh tay trong tay, với một người đàn ông tôi yêu, dọc theo một ngân hàng đã hôn Mặt Trăng như thế này? Đã được tôi không bao giờ để cảm thấy trên đôi môi của tôi những nụ hôn quá sâu, ngon, và say mà trao đổi người yêu vào đêm mà dường như đã được thực hiện bởi Đức Chúa trời cho sự dịu dàng? Là tôi không bao giờ biết tình yêu nồng nhiệt feverish, trong bóng tối moonlit của một mùa hè ban đêm?"Và tôi bung ra khóc như một người phụ nữ điên. Tôi nghe thấy một cái gì đó khuấy phía sau tôi. Một người đàn ông đứng đó, nhìn vào tôi. Khi tôi quay đầu tròn, ông nhận ra tôi, và, tiến, cho biết:'' Bạn đang khóc, madame?'"Đó là một luật sư trẻ, những người đã đi du lịch với mẹ của mình, và người mà chúng ta thường gặp. Mắt ông đã thường xuyên theo sau tôi."I was so confused that I did not know what answer to give or what to think of the situation. I told him I felt ill."He walked on by my side in a natural and respectful manner, and began talking to me about what we had seen during our trip. All that I had felt he translated into words; everything that made me thrill he understood perfectly, better than I did myself. And all of a sudden he repeated some verses of Alfred de Musset. I felt myself choking, seized with indescribable emotion. It seemed to me that the mountains themselves, the lake, the moonlight, were singing to me about things ineffably sweet."And it happened, I don't know how, I don't know why, in a sort of hallucination."As for him, I did not see him again till the morning of his departure."He gave me his card!"And, sinking into her sister's arms, Madame Letore broke into groans-- almost into shrieks.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: