13800:08:54,200 --> 00:08:56,069I too think what he said is right.1390 dịch - 13800:08:54,200 --> 00:08:56,069I too think what he said is right.1390 Việt làm thế nào để nói

13800:08:54,200 --> 00:08:56,069I t

138
00:08:54,200 --> 00:08:56,069
I too think what he said is right.

139
00:08:56,202 --> 00:08:58,338
President Jeong is such a senseless person.

140
00:08:58,471 --> 00:09:01,040
The way I see it,
when it was he who liked Mi Seon and chased her,

141
00:09:01,174 --> 00:09:03,943
now he wants a harmless Mi Seon to be
chased out of the 2nd floor.

142
00:09:03,943 --> 00:09:04,878
Isn't that a bit strange?

143
00:09:05,011 --> 00:09:07,013
But even if it weren't President Jeong,

144
00:09:07,147 --> 00:09:10,750
Madam said she'd chase them out
for corrupting the moral fabric.

145
00:09:10,884 --> 00:09:12,952
What "corrupting the moral fabric"?

146
00:09:13,086 --> 00:09:16,850
The whole summer,
I never saw them wearing anything revealing.

147
00:09:16,900 --> 00:09:18,925
It's fine by me.
Gold-digger, but so what?

148
00:09:18,925 --> 00:09:21,060
They never seduced me, right?

149
00:09:21,194 --> 00:09:25,732
And even if they seduced me,
I could just say no. Isn't it so?

150
00:09:25,865 --> 00:09:29,602
But Boss, when you say "they",
it seems you take them both to be gold-diggers.

151
00:09:29,736 --> 00:09:30,670
One isn't a gold-digger.

152
00:09:30,803 --> 00:09:33,473
I know. One's a pickpocket.

153
00:09:34,140 --> 00:09:38,144
But for me, rather than renting out the room
to some refined individual,

154
00:09:38,278 --> 00:09:39,746
I prefer those girls.

155
00:09:43,917 --> 00:09:44,851
Boss. I'm going to answer the phone.

156
00:09:44,984 --> 00:09:45,785
Yeah. Answer it.

157
00:09:52,659 --> 00:09:53,993
Yes, hyeongnim.

158
00:10:06,005 --> 00:10:07,874
Aren't you supposed to be at home?

159
00:10:10,543 --> 00:10:14,147
I really have a headache of an issue,
so I came out in the morning.

160
00:10:15,215 --> 00:10:17,350
What's is the headache issue?

161
00:10:18,284 --> 00:10:21,487
If I tell you about my wife,

162
00:10:22,822 --> 00:10:26,025
you'll feel badly betrayed by me.

163
00:10:29,362 --> 00:10:31,898
Hyeong, is there something
you've hidden from me?

164
00:10:34,434 --> 00:10:40,473
What I said about my wife...
and about my parents...

165
00:10:40,607 --> 00:10:43,276
It was all a deception.
It was all a lie.

166
00:10:45,545 --> 00:10:46,746
I'm sorry for that.

167
00:10:51,684 --> 00:10:54,354
Actually, my wife and I were
never formally married.

168
00:10:56,356 --> 00:11:00,893
I ran away overnight with somebody else's wife
and lived with her so far.

169
00:11:01,828 --> 00:11:05,298
My wife has a daughter at
about the age of Dong Min, too.

170
00:11:07,433 --> 00:11:09,035
She has a husband too.

171
00:11:09,302 --> 00:11:11,704
Is what you're telling me right now, true?

172
00:11:13,306 --> 00:11:14,774
It's true.

173
00:11:18,111 --> 00:11:20,380
When I worked at a paint shop in Busan,

174
00:11:21,848 --> 00:11:25,318
my wife was the boss's wife.

175
00:11:26,386 --> 00:11:29,989
There, I was in charge of the paint work.

176
00:11:31,057 --> 00:11:34,661
Then you two were having an affair
behind the boss's back?

177
00:11:35,328 --> 00:11:36,929
Correct.

178
00:11:39,732 --> 00:11:42,535
So, telling me this now,
what do you want me to do?

179
00:11:43,870 --> 00:11:46,406
Boss was a man with 3 drug convictions.

180
00:11:46,539 --> 00:11:48,041
He was in prison.

181
00:11:49,242 --> 00:11:52,612
But 3 months ago, he was released
and he's done with drugs, I'm told.

182
00:11:52,979 --> 00:11:55,782
Also, he is looking for the wife that
he never looked for all this time.

183
00:11:55,915 --> 00:11:57,784
How do you know that?

184
00:11:59,519 --> 00:12:01,788
When I went to work yesterday,

185
00:12:02,055 --> 00:12:05,258
In a stroke of bad luck,
I ran into someone who knows the boss well.

186
00:12:06,993 --> 00:12:10,196
He's a friend who's been
with the boss since their youth.

187
00:12:12,065 --> 00:12:15,268
He's isn't too great,
so I never paid him any attention.

188
00:12:15,401 --> 00:12:16,736
But he knows me well.

189
00:12:17,537 --> 00:12:19,005
And so?

190
00:12:19,005 --> 00:12:21,274
But this guy threatened me.

191
00:12:25,144 --> 00:12:30,883
Hey. If you are to lie, you need to still
consider the situation before lying. Isn't it so?

192
00:12:32,752 --> 00:12:33,553
Yes.

193
00:12:34,220 --> 00:12:36,356
I'm sorry that I never considered it.

194
00:12:37,423 --> 00:12:42,095
You and I have painted together.
You don't remember it?

195
00:12:43,162 --> 00:12:44,364
I do remember.

196
00:12:44,630 --> 00:12:46,966
Then, how could you pretend not to know?

197
00:12:51,037 --> 00:12:54,907
Also, how did you...
get a married woman to like you so madly?

198
00:12:55,708 --> 00:12:58,945
Your secret is
something I'll have to learn from you now.

199
00:13:01,214 --> 00:13:02,415
There's no secret.

200
00:13:03,616 --> 00:13:05,484
Please don't go too far with that talk.

201
00:13:06,719 --> 00:13:12,892
Hey. Earlier, when you first saw me,
what went through your mind?

202
00:13:13,960 --> 00:13:16,028
It was like the sky falling down, huh?

203
00:13:17,997 --> 00:13:21,901
As the human thing to do,
please pretend not to know, this once.

204
00:13:23,102 --> 00:13:24,837
And I'll never forget the favor.

205
00:13:31,244 --> 00:13:35,515
All right. For the time being,
I won't tell anyone.

206
00:13:36,849 --> 00:13:42,855
But in return, just give me a W10 million, man.
Lately, I'm really having it hard. (~USD 9K)

207
00:13:46,325 --> 00:13:48,861
You seem to have made a mistake
to start with, hyeong.

208
00:13:48,995 --> 00:13:52,732
Sister-in-law abandoned her child.
Something she shouldn't have done.

209
00:13:54,600 --> 00:13:56,335
I am disappointed.

210
00:13:56,602 --> 00:14:00,740
No... We had no choice but to do that.

211
00:14:00,873 --> 00:14:04,076
The injuries on her body took 8 stitches.

212
00:14:05,011 --> 00:14:08,214
All the wounds were from that guy's beatings.

213
00:14:09,015 --> 00:14:10,983
If she refused to do drugs with him, he'd hit her.

214
00:14:11,017 --> 00:14:13,686
He'd stab her with needles.

215
00:14:15,688 --> 00:14:19,692
She was really living in hell.

216
00:14:20,760 --> 00:14:25,565
At the time, the only way to save her
was to run away.

217
00:14:31,771 --> 00:14:35,374
Chang Man...
Chang Man, you can curse at me.

218
00:14:35,374 --> 00:14:37,777
But you can't curse at her.

219
00:14:38,444 --> 00:14:40,313
She is guilty of nothing.

220
00:14:40,580 --> 00:14:42,982
The one asking to run away together was also me.

221
00:14:44,317 --> 00:14:46,052
The crimes were all committed by me alone.

222
00:14:52,592 --> 00:14:57,663
Chang Man, I... I really don't want her
snatched away by that guy.

223
00:15:01,267 --> 00:15:04,737
It's more than my life
that I love her.

224
00:15:27,827 --> 00:15:29,829
So when were you
going to meet that person?

225
00:15:31,030 --> 00:15:34,500
I was going to meet him tonight
and give him the money.

226
00:15:35,034 --> 00:15:36,502
You have the money?

227
00:15:36,636 --> 00:15:38,104
Where would I have the money?

228
00:15:38,237 --> 00:15:40,106
That's why I sought you to discuss this.

229
00:15:41,040 --> 00:15:43,442
Then, you won't be going for
that construction work anymore?

230
00:15:43,442 --> 00:15:46,812
I'd have to face him every day.
How could I keep working? Can't do it.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
13800:08:54, 200--> 00:08:56, 069Tôi cũng nghĩ rằng những gì ông nói là đúng.13900:08:56, 202--> 00:08:58, 338Tổng thống Jeong là một người vô tri.14000:08:58, 471--> 00:09:01, 040Con đường tôi nhìn thấy nó, khi nó đã là ông thích Mi Seon và đuổi cô ấy,14100:09:01, 174--> 00:09:03, 943bây giờ anh ta muốn một Mi Seon vô hại phảiđuổi ra khỏi tầng 2.14200:09:03, 943--> 00:09:04, 878Mà không phải là một chút lạ?14300:09:05, 011--> 00:09:07, 013Nhưng ngay cả khi nó không tổng thống Jeong,14400:09:07, 147--> 00:09:10, 750Bà nói bà sẽ đuổi chúng racho corrupting vải đạo Đức.14500:09:10, 884--> 00:09:12, 952Những gì "corrupting vải đạo đức"?14600:09:13, 086--> 00:09:16, 850Mùa hè toàn bộ,Tôi không bao giờ thấy họ mặc bất cứ điều gì tiết lộ.14700:09:16, 900--> 00:09:18, 925Nó là tốt đẹp của tôi. Vàng-Digger, nhưng vì vậy những gì?14800:09:18, 925--> 00:09:21, 060Họ không bao giờ thuyết phục tôi, đúng không?14900:09:21, 194--> 00:09:25, 732Và ngay cả khi họ thuyết phục tôi,Tôi chỉ có thể nói không. Không phải là nó như vậy?15000:09:25, 865--> 00:09:29, 602Nhưng ông chủ, khi bạn nói "họ",có vẻ như bạn đưa họ cả hai phải gold-diggers.15100:09:29, 736--> 00:09:30, 670Một không phải là vàng một-Digger.15200:09:30, 803--> 00:09:33, 473Tôi biết. Một là một pickpocket.15300:09:34, 140--> 00:09:38, 144Nhưng đối với tôi, thay vì cho thuê phòngmột số tinh tế cá nhân,15400:09:38, 278--> 00:09:39, 746Tôi thích những cô gái.15500:09:43, 917--> 00:09:44, 851Ông chủ. Tôi sẽ trả lời điện thoại.15600:09:44, 984--> 00:09:45, 785Có. Trả lời nó.15700:09:52, 659--> 00:09:53, 993Có, hyeongnim.15800:10:06, 005--> 00:10:07, 874Bạn không phải là nghĩa vụ phải ở nhà?15900:10:10, 543--> 00:10:14, 147Tôi thực sự có một nhức đầu của một vấn đề,Vì vậy, tôi đến vào buổi sáng.16000:10:15, 215--> 00:10:17, 350Những gì đã là vấn đề đau đầu?16100:10:18, 284--> 00:10:21, 487Nếu tôi nói cho bạn về vợ tôi,16200:10:22, 822--> 00:10:26, 025bạn sẽ cảm thấy bị phản bội bởi tôi.16300:10:29, 362--> 00:10:31, 898Hyeong, là có một cái gì đó bạn đã ẩn từ tôi?16400:10:34, 434--> 00:10:40, 473Những gì tôi nói về vợ tôi... và về cha mẹ của tôi...16500:10:40, 607--> 00:10:43, 276Đó là tất cả một lừa bịp.Đó là tất cả một lời nói dối.16600:10:45, 545--> 00:10:46, 746Tôi xin lỗi cho điều đó.16700:10:51, 684--> 00:10:54, 354Trên thực tế, vợ tôi và tôi đãkhông bao giờ chính thức kết hôn.16800:10:56, 356--> 00:11:00, 893Tôi đã chạy trốn qua đêm với vợ của người khác và sống với cô ấy cho đến nay.16900:11:01, 828--> 00:11:05, 298Vợ tôi có hai con gái tạivề tuổi đồng Min, quá.17000:11:07, 433--> 00:11:09, 035Cô ấy có một người chồng quá.17100:11:09, 302--> 00:11:11, 704Là những gì bạn đang nói với tôi ngay bây giờ, sự thật?17200:11:13, 306--> 00:11:14, 774Đó là sự thật.17300:11:18, 111--> 00:11:20, 380Khi tôi làm việc tại một cửa hàng Sơn ở Busan,17400:11:21, 848--> 00:11:25, 318vợ tôi là vợ của ông chủ.17500:11:26, 386--> 00:11:29, 989Có, tôi đã phụ trách việc sơn.17600:11:31, 057--> 00:11:34, 661Sau đó em đã có quan hệlưng của ông chủ?17700:11:35, 328--> 00:11:36, 929Chính xác.17800:11:39, 732--> 00:11:42, 535Vì vậy, nói cho tôi điều này bây giờ,Anh muốn tôi làm gì đây?17900:11:43, 870--> 00:11:46, 406Ông chủ là một người đàn ông với 3 ma túy án.18000:11:46, 539--> 00:11:48, 041Ông là trong nhà tù.18100:11:49, 242--> 00:11:52, 612Nhưng 3 vài tháng trước đây, ông đã được phát hànhvà ông được thực hiện với các thuốc, tôi đã nói.18200:11:52, 979--> 00:11:55, 782Ngoài ra, ông tìm kiếm vợ đóông không bao giờ nhìn cho tất cả các thời gian này.18300:11:55, 915--> 00:11:57, 784Làm thế nào để bạn biết?18400:11:59, 519--> 00:12:01, 788Khi tôi đến làm việc vào ngày hôm nay,18500:12:02, 055--> 00:12:05, 258Trong một cơn đột quỵ của may mắn,Tôi chạy vào một người biết ông chủ tốt.18600:12:06, 993--> 00:12:10, 196Ông là một người bạn những người đãvới các ông chủ từ thanh thiếu niên của họ.18700:12:12, 065--> 00:12:15, 268Ông là không phải là quá lớn,Vì vậy tôi không bao giờ trả anh ta bất kỳ sự chú ý.18800:12:15, 401--> 00:12:16, 736Nhưng ông biết tôi tốt.18900:12:17, 537--> 00:12:19, 005Và như vậy?19000:12:19, 005--> 00:12:21, 274Nhưng gã đe dọa tôi.19100:12:25, 144--> 00:12:30, 883Ê. Nếu bạn đang nói dối, bạn cần để vẫn cònxem xét tình hình trước khi nằm. Không phải là nó như vậy?19200:12:32, 752--> 00:12:33, 553Có.19300:12:34, 220--> 00:12:36, 356Tôi xin lỗi rằng tôi không bao giờ xem xét nó.19400:12:37, 423--> 00:12:42, 095Bạn và tôi đã vẽ cùng nhau.Bạn không nhớ nó?19500:12:43, 162--> 00:12:44, 364Tôi nhớ.19600:12:44, 630--> 00:12:46, 966Sau đó, làm thế nào bạn có thể giả vờ không để biết?19700:12:51, 037--> 00:12:54, 907Ngoài ra, làm thế nào đã làm bạn...có được một người phụ nữ đã lập gia đình như bạn như vậy điên cuồng?19800:12:55, 708--> 00:12:58, 945Bí mật của bạn làmột cái gì đó tôi sẽ phải học hỏi từ bạn bây giờ.19900:13:01, 214--> 00:13:02, 415Có là không có bí mật.20000:13:03, 616--> 00:13:05, 484Xin vui lòng không đi quá xa với nói rằng.20100:13:06, 719--> 00:13:12, 892Ê. Trước đó, khi bạn lần đầu tiên nhìn thấy tôi,những gì đã đi qua tâm trí của bạn?20200:13:13, 960--> 00:13:16, 028Nó đã như bầu trời rơi xuống, hả?20300:13:17, 997--> 00:13:21, 901Như là điều con người để thực hiện,Hãy giả vờ không phải biết, điều này một lần.20400:13:23, 102--> 00:13:24, 837Và tôi sẽ không bao giờ quên ơn.20500:13:31, 244--> 00:13:35, 515Được. Trong thời gian này,Tôi sẽ không nói với ai.20600:13:36, 849--> 00:13:42, 855Nhưng đổi lại, chỉ cần đưa cho tôi một người đàn ông triệu, W10.Gần đây, tôi thực sự có nó cứng. (~ USD 9K)20700:13:46, 325--> 00:13:48, 861Bạn dường như đã thực hiện một sai lầm để bắt đầu với, hyeong.20800:13:48, 995--> 00:13:52, 732Chị dâu bỏ rơi đứa con của mình.Một cái gì đó cô không nên làm.20900:13:54, 600--> 00:13:56, 335Tôi thất vọng.21000:13:56, 602--> 00:14:00, 740Không... Chúng tôi đã có không có lựa chọn, nhưng để làm điều đó.21100:14:00, 873--> 00:14:04, 076Những vết thương trên cơ thể của cô đã 8 mũi khâu.21200:14:05, 011--> 00:14:08, 214Tất cả các vết thương đã từ gã đó đánh đập.21300:14:09, 015--> 00:14:10, 983Nếu cô ấy từ chối làm thuốc với anh ta, ông sẽ đánh nó.21400:14:11, 017--> 00:14:13, 686Ông sẽ đâm nó với kim.21500:14:15, 688--> 00:14:19, 692Cô đã thực sự sống trong địa ngục.21600:14:20, 760--> 00:14:25, 565Lúc đó là cách duy nhất để cứu côlà định chạy trốn.21700:14:31, 771--> 00:14:35, 374Người đàn ông Chang...Chang người đàn ông, bạn có thể nguyền rủa tôi.21800:14:35, 374--> 00:14:37, 777Nhưng bạn không thể nguyền rủa vào cô ấy.21900:14:38, 444--> 00:14:40, 313Cô có tội không có gì.22000:14:40, 580--> 00:14:42, 982Một trong những yêu cầu để chạy trốn với nhau cũng là tôi.22100:14:44, 317--> 00:14:46, 052Những tội ác đã được tất cả các cam kết của tôi một mình.22200:14:52, 592--> 00:14:57, 663Chang người đàn ông, tôi... Tôi thực sự không muốn cô ấysnatched đi bởi gã.22300:15:01, 267--> 00:15:04, 737Nó là nhiều hơn so với cuộc sống của tôirằng tôi yêu cô ấy.22400:15:27, 827--> 00:15:29, 829Vì vậy, khi là bạnsẽ gặp người đó?22500:15:31, 030--> 00:15:34, 500Tôi đã đi để đáp ứng anh ta tối nayvà cho anh ta tiền.22600:15:35, 034--> 00:15:36, 502Bạn có tiền?22700:15:36, 636--> 00:15:38, 104Nơi nào tôi có thể có tiền?22800:15:38, 237--> 00:15:40, 106Đó là lý do tại sao tôi tìm bạn để thảo luận về điều này.22900:15:41, 040--> 00:15:43, 442Sau đó, bạn sẽ không đixây dựng làm việc nữa?23000:15:43, 442--> 00:15:46, 812Tôi sẽ phải đối mặt với anh ta mỗi ngày.Làm thế nào tôi có thể tiếp tục làm việc? Không thể làm điều đó.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
138
00:08:54,200 --> 00:08:56,069
I too think what he said is right.

139
00:08:56,202 --> 00:08:58,338
President Jeong is such a senseless person.

140
00:08:58,471 --> 00:09:01,040
The way I see it,
when it was he who liked Mi Seon and chased her,

141
00:09:01,174 --> 00:09:03,943
now he wants a harmless Mi Seon to be
chased out of the 2nd floor.

142
00:09:03,943 --> 00:09:04,878
Isn't that a bit strange?

143
00:09:05,011 --> 00:09:07,013
But even if it weren't President Jeong,

144
00:09:07,147 --> 00:09:10,750
Madam said she'd chase them out
for corrupting the moral fabric.

145
00:09:10,884 --> 00:09:12,952
What "corrupting the moral fabric"?

146
00:09:13,086 --> 00:09:16,850
The whole summer,
I never saw them wearing anything revealing.

147
00:09:16,900 --> 00:09:18,925
It's fine by me.
Gold-digger, but so what?

148
00:09:18,925 --> 00:09:21,060
They never seduced me, right?

149
00:09:21,194 --> 00:09:25,732
And even if they seduced me,
I could just say no. Isn't it so?

150
00:09:25,865 --> 00:09:29,602
But Boss, when you say "they",
it seems you take them both to be gold-diggers.

151
00:09:29,736 --> 00:09:30,670
One isn't a gold-digger.

152
00:09:30,803 --> 00:09:33,473
I know. One's a pickpocket.

153
00:09:34,140 --> 00:09:38,144
But for me, rather than renting out the room
to some refined individual,

154
00:09:38,278 --> 00:09:39,746
I prefer those girls.

155
00:09:43,917 --> 00:09:44,851
Boss. I'm going to answer the phone.

156
00:09:44,984 --> 00:09:45,785
Yeah. Answer it.

157
00:09:52,659 --> 00:09:53,993
Yes, hyeongnim.

158
00:10:06,005 --> 00:10:07,874
Aren't you supposed to be at home?

159
00:10:10,543 --> 00:10:14,147
I really have a headache of an issue,
so I came out in the morning.

160
00:10:15,215 --> 00:10:17,350
What's is the headache issue?

161
00:10:18,284 --> 00:10:21,487
If I tell you about my wife,

162
00:10:22,822 --> 00:10:26,025
you'll feel badly betrayed by me.

163
00:10:29,362 --> 00:10:31,898
Hyeong, is there something
you've hidden from me?

164
00:10:34,434 --> 00:10:40,473
What I said about my wife...
and about my parents...

165
00:10:40,607 --> 00:10:43,276
It was all a deception.
It was all a lie.

166
00:10:45,545 --> 00:10:46,746
I'm sorry for that.

167
00:10:51,684 --> 00:10:54,354
Actually, my wife and I were
never formally married.

168
00:10:56,356 --> 00:11:00,893
I ran away overnight with somebody else's wife
and lived with her so far.

169
00:11:01,828 --> 00:11:05,298
My wife has a daughter at
about the age of Dong Min, too.

170
00:11:07,433 --> 00:11:09,035
She has a husband too.

171
00:11:09,302 --> 00:11:11,704
Is what you're telling me right now, true?

172
00:11:13,306 --> 00:11:14,774
It's true.

173
00:11:18,111 --> 00:11:20,380
When I worked at a paint shop in Busan,

174
00:11:21,848 --> 00:11:25,318
my wife was the boss's wife.

175
00:11:26,386 --> 00:11:29,989
There, I was in charge of the paint work.

176
00:11:31,057 --> 00:11:34,661
Then you two were having an affair
behind the boss's back?

177
00:11:35,328 --> 00:11:36,929
Correct.

178
00:11:39,732 --> 00:11:42,535
So, telling me this now,
what do you want me to do?

179
00:11:43,870 --> 00:11:46,406
Boss was a man with 3 drug convictions.

180
00:11:46,539 --> 00:11:48,041
He was in prison.

181
00:11:49,242 --> 00:11:52,612
But 3 months ago, he was released
and he's done with drugs, I'm told.

182
00:11:52,979 --> 00:11:55,782
Also, he is looking for the wife that
he never looked for all this time.

183
00:11:55,915 --> 00:11:57,784
How do you know that?

184
00:11:59,519 --> 00:12:01,788
When I went to work yesterday,

185
00:12:02,055 --> 00:12:05,258
In a stroke of bad luck,
I ran into someone who knows the boss well.

186
00:12:06,993 --> 00:12:10,196
He's a friend who's been
with the boss since their youth.

187
00:12:12,065 --> 00:12:15,268
He's isn't too great,
so I never paid him any attention.

188
00:12:15,401 --> 00:12:16,736
But he knows me well.

189
00:12:17,537 --> 00:12:19,005
And so?

190
00:12:19,005 --> 00:12:21,274
But this guy threatened me.

191
00:12:25,144 --> 00:12:30,883
Hey. If you are to lie, you need to still
consider the situation before lying. Isn't it so?

192
00:12:32,752 --> 00:12:33,553
Yes.

193
00:12:34,220 --> 00:12:36,356
I'm sorry that I never considered it.

194
00:12:37,423 --> 00:12:42,095
You and I have painted together.
You don't remember it?

195
00:12:43,162 --> 00:12:44,364
I do remember.

196
00:12:44,630 --> 00:12:46,966
Then, how could you pretend not to know?

197
00:12:51,037 --> 00:12:54,907
Also, how did you...
get a married woman to like you so madly?

198
00:12:55,708 --> 00:12:58,945
Your secret is
something I'll have to learn from you now.

199
00:13:01,214 --> 00:13:02,415
There's no secret.

200
00:13:03,616 --> 00:13:05,484
Please don't go too far with that talk.

201
00:13:06,719 --> 00:13:12,892
Hey. Earlier, when you first saw me,
what went through your mind?

202
00:13:13,960 --> 00:13:16,028
It was like the sky falling down, huh?

203
00:13:17,997 --> 00:13:21,901
As the human thing to do,
please pretend not to know, this once.

204
00:13:23,102 --> 00:13:24,837
And I'll never forget the favor.

205
00:13:31,244 --> 00:13:35,515
All right. For the time being,
I won't tell anyone.

206
00:13:36,849 --> 00:13:42,855
But in return, just give me a W10 million, man.
Lately, I'm really having it hard. (~USD 9K)

207
00:13:46,325 --> 00:13:48,861
You seem to have made a mistake
to start with, hyeong.

208
00:13:48,995 --> 00:13:52,732
Sister-in-law abandoned her child.
Something she shouldn't have done.

209
00:13:54,600 --> 00:13:56,335
I am disappointed.

210
00:13:56,602 --> 00:14:00,740
No... We had no choice but to do that.

211
00:14:00,873 --> 00:14:04,076
The injuries on her body took 8 stitches.

212
00:14:05,011 --> 00:14:08,214
All the wounds were from that guy's beatings.

213
00:14:09,015 --> 00:14:10,983
If she refused to do drugs with him, he'd hit her.

214
00:14:11,017 --> 00:14:13,686
He'd stab her with needles.

215
00:14:15,688 --> 00:14:19,692
She was really living in hell.

216
00:14:20,760 --> 00:14:25,565
At the time, the only way to save her
was to run away.

217
00:14:31,771 --> 00:14:35,374
Chang Man...
Chang Man, you can curse at me.

218
00:14:35,374 --> 00:14:37,777
But you can't curse at her.

219
00:14:38,444 --> 00:14:40,313
She is guilty of nothing.

220
00:14:40,580 --> 00:14:42,982
The one asking to run away together was also me.

221
00:14:44,317 --> 00:14:46,052
The crimes were all committed by me alone.

222
00:14:52,592 --> 00:14:57,663
Chang Man, I... I really don't want her
snatched away by that guy.

223
00:15:01,267 --> 00:15:04,737
It's more than my life
that I love her.

224
00:15:27,827 --> 00:15:29,829
So when were you
going to meet that person?

225
00:15:31,030 --> 00:15:34,500
I was going to meet him tonight
and give him the money.

226
00:15:35,034 --> 00:15:36,502
You have the money?

227
00:15:36,636 --> 00:15:38,104
Where would I have the money?

228
00:15:38,237 --> 00:15:40,106
That's why I sought you to discuss this.

229
00:15:41,040 --> 00:15:43,442
Then, you won't be going for
that construction work anymore?

230
00:15:43,442 --> 00:15:46,812
I'd have to face him every day.
How could I keep working? Can't do it.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: