10100:09:00,440 --> 00:09:03,512The hour is near, l feel very calm1020 dịch - 10100:09:00,440 --> 00:09:03,512The hour is near, l feel very calm1020 Việt làm thế nào để nói

10100:09:00,440 --> 00:09:03,512The

101
00:09:00,440 --> 00:09:03,512
The hour is near, l feel very calm

102
00:09:04,760 --> 00:09:07,672
In our wood the front trenches will be taken
in a few minutes

103
00:09:08,760 --> 00:09:11,194
my poor battalions spared until now

104
00:09:11,280 --> 00:09:13,236
(Shell blast)

105
00:09:13,320 --> 00:09:15,880
He sent a message to his divisional commander.

106
00:09:15,960 --> 00:09:18,713
We shall hold out against the Boche

107
00:09:18,800 --> 00:09:21,394
alhough their bombardment is infernal

108
00:09:32,680 --> 00:09:34,955
Driant ordered a retreat out of the woods.

109
00:09:36,000 --> 00:09:37,956
Then one of his men was hit.

110
00:09:38,880 --> 00:09:41,952
As Driant started to dress the wound,
he too was shot.

111
00:09:43,600 --> 00:09:46,876
l clearly saw the Colonel throw up his arms
and shout "Oh My God!"

112
00:09:46,960 --> 00:09:49,235
Then he half -turned and collapsed

113
00:09:50,320 --> 00:09:52,595
When l got over to him there was no sign of life

114
00:09:52,680 --> 00:09:55,717
Blood was flowing from a head wound
and from his mouth

115
00:09:56,640 --> 00:09:58,596
He had the colour of a dead man

116
00:10:06,600 --> 00:10:10,957
Three days later, the Germans captured
Douaumont, Verdun's key fort.

117
00:10:12,440 --> 00:10:17,355
Germany was Jubilant. Church bells rang out.
A national holiday was declared.

118
00:10:24,000 --> 00:10:28,357
ln France, Driant's heroic sacrifice
helped spark the flame of national defiance.

119
00:10:29,600 --> 00:10:31,875
Verdun was to be held at any cost.

120
00:10:35,760 --> 00:10:38,399
The survival of France herself was at stake.

121
00:10:46,520 --> 00:10:51,196
"They shall not pass," declared General
Philippe Pétain , Verdun's new commander.

122
00:10:53,000 --> 00:10:54,956
He rotated his troops.

123
00:10:55,040 --> 00:10:58,919
Three quarters of the French Army
at one time or another defended Verdun,

124
00:10:59,000 --> 00:11:03,755
a national effort that ensured whole units
were not totally destroyed in the battle.

125
00:11:10,160 --> 00:11:13,311
Pétain was genuinely concerned
for the lives of his men.

126
00:11:14,240 --> 00:11:18,358
A quarter of a century later, he led his country
into surrender and collaboration with Hitler

127
00:11:18,440 --> 00:11:20,874
rather than repeat the bloodbath of Verdun.

128
00:11:26,280 --> 00:11:28,236
Route Nationale 93.

129
00:11:34,160 --> 00:11:37,550
An ordinary French road,
but it saved its country's life.

130
00:11:42,520 --> 00:11:47,992
Night and day, supplies for Verdun rolled along
the Voie Sacrée, the Sacred Way,

131
00:11:48,080 --> 00:11:50,230
as well as by rail.

132
00:12:05,280 --> 00:12:08,033
Events on another front
also helped the French at Verdun .

133
00:12:10,400 --> 00:12:11,913
At the end of 1915,

134
00:12:12,000 --> 00:12:15,151
the Allies - Britain , France, ltaly and Russia -

135
00:12:15,240 --> 00:12:17,435
had agreed a plan for 1916

136
00:12:17,520 --> 00:12:19,988
to pull Germany in different directions.

137
00:12:21,680 --> 00:12:23,636
Now the deal paid off.

138
00:12:24,600 --> 00:12:26,955
A successful Russian offensive forced Germany

139
00:12:27,040 --> 00:12:29,679
to switch troops from France
to the Eastern Front.

140
00:12:29,760 --> 00:12:33,594
From June, the initiative at Verdun
passed to the French.

141
00:12:47,320 --> 00:12:50,517
And Germany's technical advantages
were short-lived.

142
00:12:50,600 --> 00:12:54,559
Throughout the war, new ideas were
quickly picked up by the other side.

143
00:13:05,920 --> 00:13:11,597
All our inventions seem to turn like evil spirits
against us like a monster destroying itself

144
00:13:14,440 --> 00:13:16,670
Amid these terrible scenes of destruction

145
00:13:16,760 --> 00:13:20,639
the idea of ever returning home
seems indescribably glorious

146
00:13:21,680 --> 00:13:24,399
Please look after yourself and our home

147
00:13:25,280 --> 00:13:27,510
your soul and your body and all that is mine

148
00:13:33,080 --> 00:13:35,116
Franz Marc was killed later that day.

149
00:13:39,440 --> 00:13:42,193
Finally, on 24 October 1916,

150
00:13:43,280 --> 00:13:45,350
the French recaptured Fort Douaumont.

151
00:13:46,440 --> 00:13:48,396
Verdun was saved.

152
00:13:50,320 --> 00:13:52,436
At last, the time has come,

153
00:13:52,520 --> 00:13:55,193
and we set off to conquer the enemy positions

154
00:13:55,280 --> 00:13:57,350
They don't offer any resistance

155
00:13:57,440 --> 00:14:01,911
and the few men who are still alive
come out of their holes crying "Kamerad!"

156
00:14:15,400 --> 00:14:19,188
The battlefield of Verdun has a different
atmosphere from any other I was ever on

157
00:14:21,200 --> 00:14:23,156
Its horrors are also greater

158
00:14:27,760 --> 00:14:30,399
But there 's a feeling of intense satisfaction

159
00:14:30,480 --> 00:14:33,950
It was at Verdun that
the French people found themselves again

160
00:14:34,040 --> 00:14:36,713
and emerged from the clouds
which have hung over them

161
00:14:36,800 --> 00:14:38,836
since their defeat by the Germans in 1870

162
00:14:41,600 --> 00:14:43,989
France had learned
a string of lessons at Verdun :

163
00:14:44,080 --> 00:14:47,675
about artillery, new weapons,
logistics, and manpower.

164
00:14:50,840 --> 00:14:53,718
But at a cost
of over a third of a million casualties.

165
00:14:57,880 --> 00:14:59,916
German casualties were nearly as high,

166
00:15:00,000 --> 00:15:04,073
but Germany, fighting alone in the West
and with weak allies on other fronts,

167
00:15:04,160 --> 00:15:06,594
could not endure losses on this scale.

168
00:15:08,240 --> 00:15:12,631
She would not launch another major offensive
on the Western Front until 1918.

169
00:15:38,240 --> 00:15:41,232
One can look for miles
and see no human beings

170
00:15:41,320 --> 00:15:45,836
But in those miles of country lurk it seems
thousands of men

171
00:15:46,840 --> 00:15:50,594
planning against each other perpetually
some new device of death

172
00:15:51,600 --> 00:15:58,039
Never showing themselves they launch at each
other bullet bomb aerial torpedo and shell

173
00:15:59,760 --> 00:16:03,673
Unlike previous wars, the fighting
on the Western Front was unceasing.

174
00:16:04,880 --> 00:16:08,793
Somewhere down the line,
there was always a gun firing, a man falling.

175
00:16:14,880 --> 00:16:19,749
But for the troops of both sides,
life was not always unrelenting warfare.

176
00:16:24,760 --> 00:16:29,197
During 1916, the average British soldier
spent 100 days at the front.

177
00:16:29,280 --> 00:16:34,673
For the remainder, he was in reserve,
on work detail, resting or on leave.

178
00:16:37,720 --> 00:16:42,111
And over the 500-mile front,
some sectors were easier than others.

179
00:16:42,200 --> 00:16:44,156
Even busy ones had their lulls.

180
00:16:45,240 --> 00:16:49,438
One day, British General Lord Edward Gleichen
visited the front line.

181
00:16:50,320 --> 00:16:55,519
When going round the trenches I asked a man
whether he had had any shots at the Germans

182
00:16:55,600 --> 00:17:00,276
He responded that there was an elderly
gentleman with a bald head and long beard

183
00:17:00,360 --> 00:17:02,715
who often showed himself over the parapet

184
00:17:02,800 --> 00:17:06,998
"Well why didn't you shoot him?"
"shoot him?" said the man

185
00:17:07,080 --> 00:17:10,675
"Why Lord bless you sir
he's never done me no harm"

186
00:17:10,760 --> 00:17:13,957
A shocking example of "live and let live"

187
00:17:16,520 --> 00:17:20,559
"Live and let live" was a pervasive phenomenon
on both sides,

188
00:17:20,640 --> 00:17:22,596
of accommodation with the enemy.

189
00:17:23,440 --> 00:17:27,149
It arose because,
in quiet times and in quiet lines,

190
00:17:27,240 --> 00:17:29,470
men were learning to adapt to war,

191
00:17:29,560 --> 00:17:31,516
and to adapt war to them.

192
00:17:33,680 --> 00:17:37,468
We sometimes got out of the trench
into the tall grass behind

193
00:17:37,560 --> 00:17:39,516
which the sun had dried

194
00:17:39,600 --> 00:17:43,070
and enjoyed a warm indolence with a book

195
00:17:44,160 --> 00:17:46,116
Not Infantry Training I think

196
00:17:47,640 --> 00:17:50,916
The war seemed to have forgotten us
in that placid sector

197
00:18:33,280 --> 00:18:36,113
Im with officers and sergeants
who are great fun

198
00:18:36,200 --> 00:18:38,509
There 's lots of schnapps and wine

199
00:18:38,600 --> 00:18:42,832
And every day we get so drunk we forget
whether we're at war or in civvy street

200
00:18:54,360 --> 00:18:57,796
In my unit there was a piano
actually in the trench in the front line


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
10100:09:00, 440--> 00:09:03, 512Giờ gần, l cảm thấy rất bình tĩnh10200:09:04, 760--> 00:09:07, 672Gỗ của chúng tôi các chiến hào trước sẽ được thực hiệntrong một vài phút10300:09:08, 760--> 00:09:11, 194của tôi tiểu đoàn nghèo tha cho đến bây giờ10400:09:11, 280--> 00:09:13, 236(Shell vụ nổ)10500:09:13, 320--> 00:09:15, 880Ông đã gửi một tin nhắn của ông chỉ huy sư đoàn.10600:09:15, 960--> 00:09:18, 713Chúng tôi sẽ giữ chống lại Boche10700:09:18, 800--> 00:09:21, 394alhough bắn phá của họ là địa ngục10800:09:32, 680--> 00:09:34, 955Driant đã ra lệnh một rút lui ra khỏi rừng.10900:09:36, 000--> 00:09:37, 956Sau đó, một người lính của ông bị bắn trúng.11000:09:38, 880--> 00:09:41, 952Khi Driant bắt đầu ăn vết thương,Ông cũng bị bắn.11100:09:43, 600--> 00:09:46, 876l rõ ràng thấy đại tá ném lên cánh tay của mìnhvà kêu la "Oh My God!"11200:09:46, 960--> 00:09:49, 235Sau đó ông một nửa - bật và sụp đổ11300:09:50, 320--> 00:09:52, 595Khi l có hơn để anh ta đã có không có dấu hiệu của cuộc sống11400:09:52, 680--> 00:09:55, 717Máu đã chảy từ một đầu vết thươngvà từ miệng của mình11500:09:56, 640--> 00:09:58, 596Ông đã có màu sắc của người chết11600:10:06, 600--> 00:10:10, 957Ba ngày sau đó, quân Đức bị bắtDouaumont, pháo đài quan trọng của Verdun.11700:10:12, 440--> 00:10:17, 355Tây Đức là Jubilant. Chuông nhà thờ rang.Một ngày lễ quốc gia được tuyên bố.11800:10:24, 000--> 00:10:28, 357LN Pháp, Driant của anh hùng sacrificegiúp tia lửa ngọn lửa của quốc gia thách thức.11900:10:29, 600--> 00:10:31, 875Verdun đã được tổ chức bất cứ giá nào.12000:10:35, 760--> 00:10:38, 399Sự sống còn của mình là lúc cổ phần.12100:10:46, 520--> 00:10:51, 196"Họ sẽ không đi," tuyên bố chungPhilippe Pétain, chỉ huy mới của Verdun.12200:10:53, 000--> 00:10:54, 956Ông xoay quân đội của mình.12300:10:55, 040--> 00:10:58, 919Ba phần tư của quân đội Pháptại một thời gian này hay cách khác bảo vệ Verdun,12400:10:59, 000--> 00:11:03, 755một nỗ lực quốc gia đảm bảo toàn bộ đơn vịđã không hoàn toàn bị phá hủy trong trận chiến.12500:11:10, 160--> 00:11:13, 311Pétain thực sự là có liên quancho cuộc sống của người đàn ông của mình.12600:11:14, 240--> 00:11:18, 358Một phần tư của một thế kỷ sau đó, ông đã lãnh đạo đất nước của ôngvào đầu hàng và phối hợp với Hitler12700:11:18, 440--> 00:11:20, 874chứ không phải là lặp lại tắm máu Verdun.12800:11:26, 280--> 00:11:28, 236Route Nationale 93.12900:11:34, 160--> 00:11:37, 550Một con đường pháp bình thường,nhưng nó lưu lại cuộc sống của quốc gia của mình.13000:11:42, 520--> 00:11:47, 992Ban đêm và ngày, mực in cho Verdun cuộn dọcVoie Sacrée, cách thiêng liêng,13100:11:48, 080--> 00:11:50, 230cũng như bằng đường sắt.13200:12:05, 280--> 00:12:08, 033Các sự kiện khác mặtcũng đã giúp người Pháp tại Verdun.13300:12:10, 400--> 00:12:11, 913Vào cuối năm 1915,13400:12:12, 000--> 00:12:15, 151đồng minh - Anh, Pháp, ltaly và Nga-13500:12:15, 240--> 00:12:17, 435đã đồng ý một kế hoạch cho năm 191613600:12:17, 520--> 00:12:19, 988để kéo Đức hướng khác nhau.13700:12:21, 680--> 00:12:23, 636Bây giờ các thỏa thuận trả hết.13800:12:24, 600--> 00:12:26, 955Một cuộc tấn công thành công Nga buộc Đức13900:12:27, 040--> 00:12:29, 679để chuyển binh lính từ Phápđể mặt trận phía đông.14000:12:29, 760--> 00:12:33, 594Từ ngày, các sáng kiến tại Verdunthông qua với người Pháp.14100:12:47, 320--> 00:12:50, 517Và lợi thế kỹ thuật của Đứcđược ngắn ngủi.14200:12:50, 600--> 00:12:54, 559Trong suốt cuộc chiến, những ý tưởng mới đãmột cách nhanh chóng chọn của phía bên kia.14300:13:05, 920--> 00:13:11, 597Tất cả các phát minh của chúng tôi dường như biến như linh hồn ma quỷĐối với chúng tôi như một con quái vật phá hủy chính nó14400:13:14, 440--> 00:13:16, 670Giữa những cảnh khủng khiếp của hủy diệt14500:13:16, 760--> 00:13:20, 639ý tưởng của bao giờ trở về nhàcó vẻ như indescribably vinh quang14600:13:21, 680--> 00:13:24, 399Hãy chăm sóc bản thân và nhà của chúng tôi14700:13:25, 280--> 00:13:27, 510linh hồn của bạn và cơ thể của bạn và tất cả những gì là của tôi14800:13:33, 080--> 00:13:35, 116Franz Marc đã bị giết sau ngày hôm đó.14900:13:39, 440--> 00:13:42, 193Cuối cùng, ngày 24 tháng 10 năm 1916,15000:13:43, 280--> 00:13:45, 350người Pháp chiếm lại Fort Douaumont.15100:13:46, 440--> 00:13:48, 396Verdun đã được cứu sống.15200:13:50, 320--> 00:13:52, 436Cuối cùng, thời gian đã đến,15300:13:52, 520--> 00:13:55, 193và chúng tôi đặt ra để chinh phục các vị trí đối phương15400:13:55, 280--> 00:13:57, 350Họ không cung cấp bất kỳ kháng chiến15500:13:57, 440--> 00:14:01, 911và vài người đàn ông những người vẫn còn sốngra khỏi lỗ của họ khóc "Kamerad!"15600:14:15, 400--> 00:14:19, 188Trận Verdun có một khác nhaukhông khí từ bất kỳ khác tôi đã từng ngày15700:14:21, 200--> 00:14:23, 156Nỗi kinh hoàng của nó đều lớn hơn15800:14:27, 760--> 00:14:30, 399Nhưng có một cảm giác hài lòng dữ dội15900:14:30, 480--> 00:14:33, 950Nó đã tại Verdun màngười dân Pháp tìm thấy chính mình một lần nữa16000:14:34, 040--> 00:14:36, 713và nổi lên từ những đám mâymà có treo trên chúng16100:14:36, 800--> 00:14:38, 836từ thất bại của quân Đức năm 187016200:14:41, 600--> 00:14:43, 989Pháp đã học hỏimột chuỗi bài học tại Verdun:16300:14:44, 080--> 00:14:47, 675về pháo binh, vũ khí mới,hậu cần, và nhân lực.16400:14:50, 840--> 00:14:53, 718Nhưng chi phíhơn một phần ba của một triệu thương vong.16500:14:57, 880--> 00:14:59, 916Thương vong của Đức đã gần như cao,16600:15:00, 000--> 00:15:04, 073nhưng Đức, chiến đấu một mình ở phía tâyvà với các đồng minh yếu trên mặt trận khác,16700:15:04, 160--> 00:15:06, 594không thể chịu đựng tổn thất trên quy mô này.16800:15:08, 240--> 00:15:12, 631Cô sẽ không khởi động một cuộc tấn công lớnphía tây cho đến năm 1918.16900:15:38, 240--> 00:15:41, 232Một trong những có thể nhìn dặmvà thấy không có con người17000:15:41, 320--> 00:15:45, 836Nhưng trong những dặm quốc gia lurk nó có vẻ nhưhàng nghìn người đàn ông17100:15:46, 840--> 00:15:50, 594lập kế hoạch với nhau perpetuallymột số thiết bị mới của cái chết17200:15:51, 600--> 00:15:58, 039Không bao giờ đang hiện bản thân họ khởi động tại mỗiCác viên đạn bom máy bay phóng ngư lôi và vỏ17300:15:59, 760--> 00:16:03, 673Không giống như trước chiến tranh, chiến đấumặt trận phía tây là không ngớt.17400:16:04, 880--> 00:16:08, 793Một nơi nào đó xuống dòng,luôn luôn là một khẩu súng bắn, một người đàn ông rơi xuống.17500:16:14, 880--> 00:16:19, 749Nhưng đối với các binh sĩ của cả hai bên,cuộc sống là không luôn luôn ngừng chiến tranh.17600:16:24, 760--> 00:16:29, 197Trong năm 1916, người lính Anh trung bìnhtrải qua ngày 100 ở phía trước.17700:16:29, 280--> 00:16:34, 673Đối với phần còn lại, ông là trong bảo tồn,ngày công việc chi tiết, nghỉ ngơi hoặc nghỉ.17800:16:37, 720--> 00:16:42, 111Và hơn 500 dặm trước,một số lĩnh vực dễ dàng hơn hơn những người khác.17900:16:42, 200--> 00:16:44, 156Bận rộn ngay cả những người có lulls của họ.18000:16:45, 240--> 00:16:49, 438Một ngày, Anh tướng Chúa Edward GleichenSố lượt truy cập đường phía trước.18100:16:50, 320--> 00:16:55, 519Khi đi vòng chiến hào tôi hỏi một người đàn ôngcho dù ông đã có bất kỳ bức ảnh tại Đức18200:16:55, 600--> 00:17:00, 276Ông trả lời rằng đã có một người cao tuổiCác quý ông hói đầu và bộ râu dài18300:17:00, 360--> 00:17:02, 715những người thường cho thấy bản thân trên Lan18400:17:02, 800--> 00:17:06, 998"Tốt tại sao không bắn hắn?""bắn anh ta?" nói người đàn ông18500:17:07, 080--> 00:17:10, 675"Lý do tại sao Chúa ban phước cho bạn sirông không bao giờ đã làm tôi không gây hại"18600:17:10, 760--> 00:17:13, 957Một ví dụ gây sốc của "sống và để cho live"18700:17:16, 520--> 00:17:20, 559"Sống và để sống" là một hiện tượng phổ biếntrên cả hai mặt,18800:17:20, 640--> 00:17:22, 596chỗ ở với kẻ thù.18900:17:23, 440--> 00:17:27, 149Nó đã phát sinh vì,ở yên tĩnh lần và trong yên tĩnh dòng,19000:17:27, 240--> 00:17:29, 470người đàn ông đã học tập để thích ứng với chiến tranh,19100:17:29, 560--> 00:17:31, 516và thích ứng với chiến tranh cho họ.19200:17:33, 680--> 00:17:37, 468Đôi khi chúng tôi đã nhận ra của rãnhvào cỏ cao phía sau19300:17:37, 560--> 00:17:39, 516mà mặt trời có khô19400:17:39, 600--> 00:17:43, 070và rất thích một indolence ấm với một cuốn sách19500:17:44, 160--> 00:17:46, 116Không bộ binh đào tạo tôi nghĩ19600:17:47, 640--> 00:17:50, 916Cuộc chiến dường như đã quên chúng tôitrong đó lĩnh vực điềm19700:18:33, 280--> 00:18:36, 113Im với sĩ quan và sergeantsrất thú vị là ai19800:18:36, 200--> 00:18:38, 509Có rất nhiều schnapps và rượu vang19900:18:38, 600--> 00:18:42, 832Và mỗi ngày chúng tôi nhận được quá say chúng tôi quêncho dù chúng tôi đang chiến tranh hoặc trong civvy đường phố20000:18:54, 360--> 00:18:57, 796Trong đơn vị của tôi đã có một pianothực sự trong rãnh trong đường phía trước
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
101
00: 09: 00.440 -> 00: 09: 03.512 Các giờ là gần, tôi cảm thấy rất bình tĩnh 102 00: 09: 04.760 -> 00: 09: 07.672 Trong gỗ của chúng tôi các chiến hào phía trước sẽ được thực hiện trong một vài phút 103 00: 09: 08.760 -> 00: 09: 11.194 tiểu đoàn của tôi nghèo tha cho đến bây giờ 104 00: 09: 11.280 -> 00: 09: 13.236 (Shell nổ) 105 00: 09: 13.320 -> 00:09 : 15.880 Ông đã gửi một tin nhắn để huy một sư đoàn của ông. 106 00: 09: 15.960 -> 00: 09: 18.713 Chúng tôi sẽ tổ chức chống lại các Boche 107 00: 09: 18,800 -> 00: 09: 21.394 alhough bắn phá của họ là địa ngục 108 00: 09: 32.680 -> 00: 09: 34.955 Driant ra lệnh rút lui ra khỏi rừng. 109 00: 09: 36,000 -> 00: 09: 37.956. Sau đó, một người của hắn bị trúng 110 00:09 : 38.880 -> 00: 09: 41.952 Như Driant bắt đầu để băng vết thương, ông cũng đã bị bắn. 111 00: 09: 43.600 -> 00: 09: 46.876 l rõ ràng nhìn thấy Đại Tá ném lên cánh tay của mình và hét lên "Oh Thiên Chúa của tôi "! 112 00: 09: 46.960 -> 00: 09: 49.235 Sau đó ông nửa -turned và sụp đổ 113 00: 09: 50.320 -> 00: 09: 52.595 Khi l đã vượt qua để ông không có dấu hiệu của cuộc sống 114 00: 09: 52.680 -> 00: 09: 55.717 Máu chảy ra từ một vết thương đầu và từ miệng của mình 115 00: 09: 56.640 -> 00: 09: 58.596 Ông có màu sắc của một người đàn ông đã chết 116 00 : 10: 06.600 -> 00: 10: 10.957 Ba ngày sau đó, người Đức bắt Douaumont, trọng pháo đài của Verdun. 117 00: 10: 12.440 -> 00: 10: 17.355 Đức đã tưng bừng. Chuông nhà thờ vang lên. Một ngày lễ quốc gia đã được công bố. 118 00: 10: 24,000 -> 00: 10: 28.357 ln Pháp, hy sinh anh dũng của Driant giúp châm ngòi cho ngọn lửa của sự thách thức quốc gia. 119 00: 10: 29.600 -> 00: 10: 31.875 Verdun đã được tổ chức tại bất kỳ chi phí. 120 00: 10: 35.760 -> 00: 10: 38.399 Sự tồn tại của Pháp mình bị đe dọa. 121 00: 10: 46.520 -> 00: 10: 51.196 " Họ sẽ không qua ", tuyên bố chung Philippe Pétain, chỉ huy mới của Verdun. 122 00: 10: 53,000 -> 00: 10: 54.956 Ông xoay quân của mình. 123 00: 10: 55.040 -> 00: 10: 58.919 Ba phần tư của quân đội Pháp tại một thời điểm nào đó đã bảo vệ Verdun, 124 00: 10: 59,000 -> 00: 11: 03.755 một nỗ lực quốc gia mà đảm bảo toàn bộ các đơn vị không được phá hủy hoàn toàn trong các trận chiến. 125 00: 11: 10.160 -> 00: 11: 13.311 Pétain đã thật sự quan tâm đối với cuộc sống của những người đàn ông của mình. 126 00: 11: 14.240 -> 00: 11: 18.358 Một phần tư thế kỷ sau đó, ông đã lãnh đạo đất nước của mình vào đầu hàng và hợp tác với Hitler 127 00: 11: 18.440 -> 00: 11: 20.874 thay vì lặp lại những cuộc tắm máu Verdun. 128 00: 11: 26.280 -> 00: 11: 28.236 Route Nationale 93. 129 00: 11: 34.160 -> 0:11: 37.550 Một đường Pháp bình thường, nhưng nó lưu lại đời sống đất nước của hãng. 130 00: 11: 42.520 -> 00: 11: 47.992 Đêm và ngày, cung cấp cho Verdun cuộn dọc theo các Voie Sacrée, các Way Sacred, 131 00: 11: 48.080 -> 00: 11: 50.230 cũng như bằng đường sắt. 132 00: 12: 05.280 -> 00: 12: 08.033 sự kiện trên mặt trận khác cũng giúp cho người Pháp tại Verdun. 133 00: 12: 10,400 -> 00: 12: 11.913 Vào cuối năm 1915, 134 00: 12: 12,000 -> 00: 12: 15.151 Đồng Minh - Anh, Pháp, Nga và ltaly - 135 00: 12: 15.240 -> 00: 12: 17.435 đã đồng ý một kế hoạch cho năm 1916 136 00: 12: 17.520 -> 00: 12: 19.988 để kéo Đức theo các hướng khác nhau. 137 00: 12: 21.680 -> 00: 12: 23.636. Bây giờ thỏa thuận trả hết 138 00:12 24.600 -> 00: 12: 26.955 Một cuộc tấn công thành công của Nga buộc Đức 139 00: 12: 27.040 -> 00: 12: 29.679 để chuyển quân từ Pháp để Mặt trận phía Đông. 140 00: 12: 29.760 -> 00: 12: 33.594 Từ tháng Sáu, các sáng kiến tại Verdun truyền cho Pháp. 141 00: 12: 47.320 -> 00: 12: 50.517 Và lợi thế kỹ thuật của Đức đã ngắn ngủi. 142 00: 12: 50.600 -> 00:12 : 54.559 Trong suốt cuộc chiến, những ý tưởng mới đã nhanh chóng chọn của phía bên kia. 143 00: 13: 05.920 -> 00: 13: 11.597 Tất cả các sáng chế của chúng tôi dường như biến như linh hồn ma quỷ chống lại chúng ta giống như một con quái vật phá hủy bản thân 144 00: 13: 14.440 -> 00: 13: 16.670 Giữa những cảnh khủng khiếp của sự hủy diệt 145 00: 13: 16.760 -> 00: 13: 20.639 ý tưởng của bao giờ trở về nhà dường như ren khôn tả vinh quang 146 00: 13: 21.680 -> 00 : 13: 24.399 Hãy chăm sóc bản thân và gia đình của chúng tôi 147 00: 13: 25.280 -> 00: 13: 27.510 linh hồn của bạn và cơ thể của bạn và tất cả những gì của tôi 148 00: 13: 33.080 -> 00: 13: 35.116 Franz Marc đã bị giết chết sau ngày hôm đó. 149 00: 13: 39.440 -> 00: 13: 42.193 Cuối cùng, vào ngày 24 tháng 10 năm 1916, 150 00: 13: 43.280 -> 00: 13: 45.350. Pháp chiếm lại Fort Douaumont 151 00 : 13: 46.440 -> 00: 13: 48.396 Verdun đã được cứu. 152 00: 13: 50.320 -> 00: 13: 52.436 Cuối cùng, đã đến lúc, 153 00: 13: 52.520 -> 00:13 : 55.193 và chúng tôi đặt ra để chinh phục kẻ thù vị trí 154 00: 13: 55.280 -> 00: 13: 57.350 Chúng tôi không cung cấp bất kỳ kháng chiến 155 00: 13: 57.440 -> 00: 14: 01.911 và vài người đàn ông ai còn sống đi ra khỏi lỗ của họ khóc "Kamerad!" 156 00: 14: 15,400 -> 00: 14: 19.188 Các chiến trường Verdun có khác nhau không khí từ nào khác mà tôi đã từng có trên 157 00: 14: 21.200 - -> 00: 14: 23.156 nỗi kinh hoàng của nó là cũng lớn hơn 158 00: 14: 27.760 -> 00: 14: 30.399 Nhưng có một cảm giác mãnh liệt của sự hài lòng 159 00: 14: 30.480 -> 00: 14: 33.950 Đó là tại Verdun rằng nhân dân Pháp thấy mình một lần nữa 160 00: 14: 34.040 -> 00: 14: 36.713 và nổi lên từ những đám mây đã treo trên họ 161 00: 14: 36,800 -> 00: 14: 38.836 kể từ thất bại của họ bởi người Đức trong năm 1870 162 00: 14: 41.600 -> 00: 14: 43.989 Pháp đã học được một chuỗi các bài học ở Verdun: 163 00: 14: 44.080 -> 00: 14: 47.675 về pháo binh, vũ khí mới, hậu cần và nguồn nhân lực. 164 00: 14: 50.840 -> 00: 14: 53.718 Nhưng với chi phí hơn một phần ba của một triệu thương vong. 165 00: 14: 57.880 -> 00: 14: 59.916 thương vong Đức đã gần như cao, 166 00: 15: 00.000 -> 00: 15: 04.073 nhưng Đức, chiến đấu một mình ở phương Tây và với các đồng minh yếu trên các mặt trận khác, 167 00: 15: 04.160 -> 00: 15: 06.594 không thể chịu đựng tổn thất trên quy mô này. 168 00: 15: 08.240 -> 00: 15: 12.631 Cô sẽ không khởi động một cuộc tấn công lớn trên mặt trận phía Tây cho đến năm 1918. 169 00: 15: 38.240 -> 00: 15: 41.232 Người ta có thể tìm kiếm dặm và thấy không có con người 170 00: 15: 41.320 -> 00: 15: 45.836 Nhưng trong những dặm của nước lurk có vẻ như hàng ngàn người đàn ông 171 00: 15: 46.840 -> 00: 15: 50.594 kế hoạch chống lại nhau vĩnh viễn một số thiết bị mới của cái chết 172 00: 15: 51.600 -> 00: 15: 58.039 Chưa bao giờ thấy bản thân họ lại tung ra tại mỗi viên đạn bom ngư lôi trên không khác và vỏ 173 00: 15: 59.760 -> 00: 16: 03.673 Không giống như trước đây chiến tranh, chiến đấu trên mặt trận phía Tây đã không ngừng. 174 00: 16: 04.880 -> 00: 16: 08.793 Một nơi nào đó xuống dòng, luôn luôn có một bắn súng, một người đàn ông ngã. 175 00: 16: 14.880 -> 00: 16: 19.749 Nhưng đối với các binh sĩ của cả hai bên,. cuộc sống không phải lúc nào chiến tranh không ngừng 176 00: 16: 24.760 -> 00: 16: 29.197 Trong năm 1916, những người lính bình quân Anh. đã dành 100 ngày ở phía trước 177 00 : 16: 29.280 -> 00: 16: 34.673 Đối với phần còn lại, ông đã dự trữ, về chi tiết công việc, nghỉ ngơi hay nghỉ phép. 178 00: 16: 37.720 -> 00: 16: 42.111 Và hơn 500 dặm phía trước, một số lĩnh vực đã dễ dàng hơn so với những người khác. 179 00: 16: 42.200 -> 00: 16: 44.156 những người bận rộn Thậm chí có lulls của họ. 180 00: 16: 45.240 -> 00: 16: 49.438 Một ngày, British chung Chúa Edward Gleichen thăm đường phía trước. 181 00: 16: 50.320 -> 00: 16: 55.519 Khi đi vòng quanh các chiến hào Tôi hỏi một người đàn ông cho dù ông ta có bất kỳ ảnh chụp tại Đức 182 00: 16: 55.600 -> 00: 17: 00.276 Ông trả lời rằng có một người già quý ông với một cái đầu hói và râu dài 183 00: 17: 00.360 -> 00: 17: 02.715 người thường xuyên thấy mình qua lan can 184 00: 17: 02.800 -> 00: 17: 06.998 "Vâng tại sao anh không bắn anh ta?" "bắn ông"? cho biết người đàn ông 185 00: 17: 07.080 -> 00: 17: 10.675 "Tại sao Chúa chúc lành cho bạn sir ông không bao giờ làm cho tôi không có hại" 186 00: 17: 10.760 -> 00: 17: 13.957 Một ví dụ gây sốc của "sống và hãy sống "187 00: 17: 16.520 -> 00: 17: 20.559" Live và hãy sống "là một hiện tượng phổ biến trên cả hai mặt, 188 00: 17: 20.640 -> 00: 17: 22.596 ăn nghỉ với . kẻ thù 189 00: 17: 23.440 -> 00: 17: 27.149 Nó phát sinh bởi vì, trong thời gian yên tĩnh và trong đường yên tĩnh, 190 00: 17: 27.240 -> 00: 17: 29.470 người đàn ông đã học tập để thích ứng với chiến tranh, 191 00: 17: 29.560 -> 00: 17: 31.516 và thích ứng với chiến tranh với họ. 192 00: 17: 33.680 -> 00: 17: 37.468 Chúng ta đôi khi đã ra khỏi rãnh vào bụi cỏ phía sau 193 00: 17: 37.560 -> 00: 17: 39.516 đó mặt trời đã khô 194 00: 17: 39,600 -> 00: 17: 43.070 và được hưởng một sự lười biếng ấm với một cuốn sách 195 00: 17: 44.160 -> 00:17 : 46.116 Không binh Training Tôi nghĩ 196 00: 17: 47.640 -> 00: 17: 50.916 Cuộc chiến dường như đã quên chúng tôi trong khu vực, lặng 197 00: 18: 33.280 -> 00: 18: 36.113 Im với cán bộ và trung sĩ là người rất thú vị 198 00: 18: 36.200 -> 00: 18: 38.509 Có rất nhiều nap và rượu 199 00: 18: 38,600 -> 00: 18: 42.832 Và mỗi ngày chúng tôi nhận được rất say chúng ta quên cho dù chúng ta đang có chiến tranh hoặc trong đường civvy 200 00: 18: 54.360 -> 00: 18: 57.796 Trong đơn vị tôi có một cây đàn piano thực sự trong mương ở tiền tuyến



































































































































































































































































































































































































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: