dịch bởi thiếu sót
mặc dù một số dịch giả có thể từ chối chiến lược này là quá mạnh mẽ, đôi khi thích hợp để bỏ qua từ hoặc cụm từ mà không phải là quan trọng đến ý nghĩa và tác động của văn bản. Điều này đặc biệt đúng đối với những từ mà đòi hỏi phải giải thích dài dòng, diễn giải khó khăn, hoặc dịch theo nghĩa đen và không tự nhiên, trong đó sẽ làm gián đoạn dòng chảy của văn bản và có thể đánh lạc hướng người đọc từ ý nghĩa tổng thể. Sự khác biệt về ý nghĩa giữa "là hiện diện" và có mặt rất tối thiểu mà nó không biện minh cho bản dịch ra tiếng Việt, mà không thể dễ dàng thể hiện sự nhấn mạnh nhẹ ngụ ý ở đây của tác giả, và sẽ không làm như vậy bằng cách nhấn mạnh thể chất sự hiện diện của một người
đang được dịch, vui lòng đợi..
