distinction is important partly because no Vietnamese term exists for  dịch - distinction is important partly because no Vietnamese term exists for  Việt làm thế nào để nói

distinction is important partly bec

distinction is important partly because no Vietnamese term exists for 'feminist', though there is one for the 'feminist movement', awkwardly rendered as the 'movement in
which women demand equality' 73 If one were
to ask a person if they believed in gender equality (or equal rights between men and
women, many Vietnamese would likely answer in the affirmative.
Indeed, the manual for women's studies and gender research in Vietnam does not
include a definition for 'feminist'.74 The absence of a Vietnamese word for 'feminist' reveals the state's influence on these discourses more generally. On the one hand, to bolster its narrative about Vietnamese exceptionalism, the state has had to subdue the 'feminist' movement by laying claim to it. The Communist Party and the state have 'regarded the liberation of women as a [central] goal in the revolution and [have]
viewed women as the basic force behind the revolution' (lực lượng cơ bản của c´ h ac
mang).75 By taking credit for women's emancipation, the state positions itself as the .
sole arbiter of Vietnamese women's rights in contemporary Vietnam, eliminating any
need for a (competing) feminist movement.
Despite explicitly repeating the state's narrative about Vietnamese exceptional- ism in their publications, contemporary women scholars have implicitly challenged the state's claims through their research topics. Thus, recent research on gender and development in Vietnam has focused on measuring levels of gender equality along key social and economic indicators. Though such studies always begin with such acknowl- edgements as 'gender equality has been established quite early' with the founding of the ICP, they often gently demonstrate inequities in social practice. In particular, studies concentrate on how women's contributions to society are not matched by their share of economic, social, political and familial influence.76 For the most part, the works of Vietnamese women scholars have highlighted the use of social scientific methods to measure divergences between women and men's living standards. These studies then, implicitly (if gently) acknowledge that the state has not been able to achieve gender equality, despite its proclamations.77 In the years since the first sanctioned narrative on Vietnamese women's history, women scholars of north Vietnam, like their south- ern counterparts in the pages of the colonial-era journal Women's Bell, have elicited the support of political power-holders to carve out spaces where they can voice their concerns about the gap between rhetoric and reality in Vietnamese women's lives.


Postcolonial Vietnam?: colonial paradigms and the persistence of an
imperialist model
Speaking about the production of historical narratives in north Vietnam from 1945-55,
Patricia Pelley suggests that the term postcolonial is an 'essential but problematic' label for Vietnam, not least because it can be impossible to indicate precisely when colonial influence ends in a particular space. If postcolonialism can be defined by the 'extrication from colonial paradigms and structures and the effort to implement new notions and new sources of authority', then with respect to representations of women, it has not yet reached Vietnam.78 There, state models of exceptional women are rooted in colonial constructions of an authentic Vietnamese culture that could be studied and described by the new orientalist scholars of the EFEO. Though the contemporary nation state has made efforts to supplant French and American forms of governance, countries with investment interests, international donor agencies and
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
khác biệt là quan trọng một phần vì không có thuật ngữ Việt Nam tồn tại cho 'nữ', mặc dù có là một cho 'phong trào nữ quyền', awkwardly kết xuất như các ' phong trào ở phụ nữ mà yêu cầu bình đẳng ' 73 nếu một để yêu cầu một người nếu họ tin rằng trong bình đẳng giới (hoặc bằng quyền giữa nam giới và phụ nữ, nhiều Việt Nam sẽ có khả năng trả lời trong khẳng định. Thật vậy, hướng dẫn sử dụng cho các nghiên cứu của phụ nữ và giới nghiên cứu tại Việt Nam không bao gồm một định nghĩa cho 'nữ'. 74 sự vắng mặt của người Việt Nam từ cho 'nữ' cho thấy ảnh hưởng của nhà nước các discourses nói chung. Một mặt, để củng cố câu chuyện về Việt Nam thông, nhà nước đã có để chinh phục các phong trào 'nữ' bằng cách đặt yêu cầu bồi thường để nó. Đảng và nhà nước có ' coi giải phóng phụ nữ như là một mục tiêu [trung] trong cuộc cách mạng và [có] Xem phụ nữ như là lực lượng cơ bản đằng sau cuộc cách mạng ' (lực lượng cơ bản của c´ h ac mang).75 bằng cách lấy tín dụng cho giải phóng nô lệ của phụ nữ, bang vị trí chính nó như là các.trọng tài duy nhất của Việt Nam quyền của phụ nữ đương đại Việt Nam, loại bỏ bất kỳ cần cho một phong trào nữ quyền (cạnh tranh). Mặc dù rõ ràng lặp đi lặp lại câu chuyện của nhà nước về Việt Nam xuất sắc ism trong ấn phẩm của họ, phụ nữ đương đại học giả đã ngầm thách thức của nhà nước tuyên bố thông qua các đề tài nghiên cứu của họ. Do đó, các nghiên cứu gần đây về giới tính và phát triển tại Việt Nam đã tập trung vào đo mức độ của bình đẳng giới dọc theo các chỉ số chính của xã hội và kinh tế. Mặc dù nghiên cứu như vậy luôn luôn bắt đầu với các acknowl-edgements như 'bình đẳng giới tính đã được thiết lập khá sớm' với việc thành lập ICP, họ thường nhẹ nhàng chứng minh bất bình đẳng trong xã hội thực hành. Đặc biệt, nghiên cứu tập trung vào làm thế nào của phụ nữ đóng góp cho xã hội là không phù hợp bởi chia sẻ của influence.76 kinh tế, xã hội, chính trị và gia đình họ hầu hết các phần, các tác phẩm của phụ nữ Việt Nam học giả đã đánh dấu việc sử dụng các phương pháp khoa học xã hội để đo divergences giữa phụ nữ và mức sống của người đàn ông. Các nghiên cứu sau đó, ngầm (nếu nhẹ nhàng) xác nhận rằng nhà nước đã không thể để đạt được bình đẳng giới, mặc dù của nó proclamations.77 trong những năm kể từ lần đầu tiên bị xử phạt câu chuyện về lịch sử của phụ nữ Việt Nam, phụ nữ học giả của miền Bắc Việt Nam, như đối tác nam-ern của họ trong các trang của phụ nữ thời kỳ thuộc địa tạp chí Bell, đã elicited sự ủng hộ của quyền lực chính trị-chủ sở hữu để đục ra không gian nơi họ có thể bằng giọng nói của mối quan tâm về khoảng cách giữa hùng biện và thực tế trong cuộc sống của phụ nữ Việt Nam. Việt Nam thành?: thuộc địa paradigms và kiên trì của một Đế quốc mô hình Nói về việc sản xuất của các câu chuyện lịch sử ở miền Bắc Việt Nam từ năm 1945-55, Patricia Pelley gợi ý rằng thuật ngữ thành là một nhãn 'cần thiết nhưng có vấn đề' cho Việt Nam, không kém vì nó có thể không thể để cho biết chính xác khi thuộc địa ảnh hưởng kết thúc trong một không gian cụ thể. Nếu postcolonialism có thể được định nghĩa bởi extrication' từ thuộc địa mô và cấu trúc và các nỗ lực để thực hiện các khái niệm mới và các nguồn mới của chính quyền', sau đó đối với các đại diện của phụ nữ, nó đã không được đạt Vietnam.78 có, bang mô hình của phụ nữ xuất sắc được bắt nguồn từ công trình xây dựng thuộc địa của một nền văn hóa Việt Nam chính thống, mà có thể được nghiên cứu và mô tả bởi các học giả nhà Đông phương học mới của EFEO. Mặc dù nhà nước quốc gia hiện đại đã làm cho các nỗ lực để thế pháp và Mỹ hình thức quản trị, các quốc gia với quyền lợi đầu tư, các cơ quan nhà tài trợ quốc tế và
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
phân biệt này là quan trọng một phần vì không có thời hạn Việt tồn tại cho "nữ quyền", mặc dù có một cho các phong trào nữ quyền ", lúng túng trả lại là" phong trào trong
đó phụ nữ đòi bình đẳng '73 Nếu một người
hỏi một người nếu họ tin vào giới tính quyền bình đẳng (hoặc bình đẳng giữa nam giới và
phụ nữ, nhiều người Việt Nam có thể sẽ trả lời một cách khẳng định.
Thật vậy, hướng dẫn cho nghiên cứu phụ nữ và nghiên cứu giới tính ở Việt Nam không
có một định nghĩa cho 'feminist'.74 Sự vắng mặt của một từ tiếng Việt cho' nữ quyền "cho thấy ảnh hưởng của nhà nước về các bài giảng nói chung. Một mặt, để thúc đẩy câu chuyện của mình về ngoại lệ Việt, nhà nước đã phải khuất phục" nữ quyền "chuyển động bằng cách đặt yêu cầu bồi thường với nó. Đảng Cộng sản và nhà nước có ' coi việc giải phóng phụ nữ là một [trung] Mục tiêu trong cuộc cách mạng và [đã]
xem phụ nữ là lực lượng cơ bản của cách mạng "(lực lượng cơ bản of c'h ac
mang) .75 By lấy tín dụng cho giải phóng phụ nữ, các vị trí bản thân nhà nước như.
trọng tài duy nhất của quyền phụ nữ Việt Nam ở Việt Nam hiện đại, loại bỏ bất kỳ
cần thiết cho một (cạnh tranh) phong trào nữ quyền.
Mặc dù lặp đi lặp lại một cách rõ ràng tường thuật của nhà nước về ism exceptional- Việt trong các ấn phẩm của mình, các học giả phụ nữ hiện đại đã mặc nhiên thách thức nhà nước tuyên bố thông qua các đề tài nghiên cứu của họ. Vì vậy, nghiên cứu gần đây về giới và phát triển ở Việt Nam đã tập trung vào đo lường mức độ bình đẳng giới theo chỉ tiêu kinh tế xã hội và chìa khóa. Mặc dù các nghiên cứu như vậy luôn luôn bắt đầu với edgements thừa nhận một cách như 'bình đẳng giới đã được thành lập khá sớm' với sự thành lập của ICP, họ thường nhẹ nhàng thể hiện sự bất bình đẳng trong thực tế xã hội. Đặc biệt, các nghiên cứu tập trung vào cách đóng góp của phụ nữ đối với xã hội không phù hợp bởi những chia sẻ của kinh tế, xã hội, chính trị và gia đình influence.76 Đối với hầu hết các phần, các tác phẩm của các học giả phụ nữ Việt Nam đã nhấn mạnh việc sử dụng các phương pháp khoa học xã hội để đo sự phân kỳ giữa phụ nữ và mức sống của người đàn ông. Những nghiên cứu sau đó, ngầm (nếu nhẹ) thừa nhận rằng nhà nước đã không thể đạt được bình đẳng giới, bất chấp proclamations.77 của nó Trong những năm qua kể từ khi câu chuyện xử phạt đầu tiên về lịch sử phụ nữ Việt Nam, phụ nữ học giả của miền Bắc Việt Nam, giống như Nam-họ đối tác ERN trong các trang của tạp chí thời thuộc địa Chuông nữ, đã gợi ra sự hỗ trợ của chính trị quyền lực đông để cắt ra không gian nơi mà họ có thể nói lên mối quan tâm của họ về khoảng cách giữa lời nói và thực tế trong cuộc sống của phụ nữ Việt Nam. hậu thuộc địa Việt Nam ?: thuộc địa mô hình và sự bền bỉ của một mô hình chủ nghĩa đế quốc Phát biểu về việc sản xuất các tường thuật lịch sử ở miền Bắc Việt Nam 1945-55, Patricia Pelley cho thấy hậu thuộc hạn là một nhãn 'cần thiết nhưng vấn đề' cho Việt Nam, nhất là vì nó có thể là không thể để cho biết chính xác khi ảnh hưởng của thực dân kết thúc trong một không gian cụ thể. Nếu hậu thực thể được định nghĩa bởi "sự thoát khỏi từ mô thuộc địa và các cấu trúc và các nỗ lực để thực hiện những quan niệm mới và các nguồn mới của chính quyền ', sau đó đối với cơ quan đại diện của phụ nữ với, nó vẫn chưa đạt Vietnam.78 Có, mô hình nhà nước của đặc biệt phụ nữ đều bắt nguồn từ công trình xây dựng thuộc địa của một nền văn hóa Việt Nam đích thực có thể được nghiên cứu và mô tả bởi các học giả Đông phương học mới của EFEO. Mặc dù các nhà nước quốc gia hiện đại đã có những nỗ lực để thay thế hình thức của Pháp và Mỹ về quản trị, quốc gia với lợi ích đầu tư, các nhà tài trợ quốc tế và






đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: