Remarks Announcing the Normalization of Diplomatic Relations With Viet dịch - Remarks Announcing the Normalization of Diplomatic Relations With Viet Việt làm thế nào để nói

Remarks Announcing the Normalizatio

Remarks Announcing the Normalization of Diplomatic Relations With Vietnam
July 11, 1995

Thank you very much. I welcome you all here, those who have been introduced and distinguished Members of Congress and military leaders, veterans, others who are in the audience.
Today I am announcing the normalization of diplomatic relationships with Vietnam.
From the beginning of this administration, any improvement in relationships between America and Vietnam has depended upon making progress on the issue of Americans who were missing in action or held as prisoners of war. Last year, I lifted the trade embargo on Vietnam in response to their cooperation and to enhance our efforts to secure the remains of lost Americans and to determine the fate of those whose remains have not been found.
It has worked. In 17 months, Hanoi has taken important steps to help us resolve many cases. Twenty-nine families have received the remains of their loved ones and at last have been able to give them a proper burial. Hanoi has delivered to us hundreds of pages of documents shedding light on what happened to Americans in Vietnam. And Hanoi has stepped up its cooperation with Laos, where many Americans were lost. We have reduced the number of socalled discrepancy cases, in which we have had reason to believe that Americans were still alive after they were lost, to 55. And we will continue to work to resolve more cases.
Hundreds of dedicated men and women are working on all these cases, often under extreme hardship and real danger in the mountains and jungles of Indochina. On behalf of all Americans, I want to thank them. And I want to pay a special tribute to General John Vessey, who has worked so tirelessly on this issue for Presidents Reagan and Bush and for our administration. He has made a great difference to a great many families. And we as a nation are grateful for his dedication and for his service. Thank you, sir.
I also want to thank the Presidential delegation, led by Deputy Secretary of Veterans Affairs Hershel Gober, Winston Lord, James Wold, who have helped us to make so much progress on this issue. And I am especially grateful to the leaders of the families and the veterans organizations who have worked with the delegation and maintained their extraordinary commitment to finding the answers we seek.
Never before in the history of warfare has such an extensive effort been made to resolve the fate of soldiers who did not return. Let me emphasize, normalization of our relations with Vietnam is not the end of our effort. From the early days of this administration I have said to the families and veterans groups what I say again here: We will keep working until we get all the answers we can. Our strategy is working. Normalization of relations is the next appropriate step. With this new relationship we will be able to make more progress. To that end, I will send another delegation to Vietnam this year. And Vietnam has pledged it will continue to help us find answers. We will hold them to that pledge.
By helping to bring Vietnam into the community of nations, normalization also serves our interest in working for a free and peaceful Vietnam in a stable and peaceful Asia. We will begin to normalize our trade relations with Vietnam, whose economy is now liberalizing and integrating into the economy of the Asia-Pacific region. Our policy will be to implement the appropriate United States Government programs to develop trade with Vietnam consistent with U.S. law.
As you know, many of these programs require certifications regarding human rights and labor rights before they can proceed. We have already begun discussing human rights issues with Vietnam, especially issues regarding religious freedom. Now we can expand and strengthen that dialog. The Secretary of State will go to Vietnam in August where he will discuss all of these issues, beginning with our POW and MIA concerns.
I believe normalization and increased contact between Americans and Vietnamese will advance the cause of freedom in Vietnam, just as it did in Eastern Europe and the former Soviet Union. I strongly believe that engaging the Vietnamese on the broad economic front of economic reform and the broad front of democratic reform will help to honor the sacrifice of those who fought for freedom's sake in Vietnam.
I am proud to be joined in this view by distinguished veterans of the Vietnam war. They served their country bravely. They are of different parties. A generation ago they had different judgments about the war which divided us so deeply. But today they are of a single mind. They agree that the time has come for America to move forward on Vietnam. All Americans should be grateful especially that Senators John McCain, John Kerry, Bob Kerrey, Chuck Robb, and Representative Pete Peterson, along with other Vietnam veterans in the Congress, including Senator Harkin, Congressman Kolbe, and Congressman Gilchrest, who just left, and others who are out here in the audience have kept up their passionate interest in Vietnam but were able to move beyond the haunting and painful past toward finding common ground for the future. Today they and many other veterans support the normalization of relations, giving the opportunity to Vietnam to fully join the community of nations and being true to what they fought for so many years ago.
Whatever we may think about the political decisions of the Vietnam era, the brave Americans who fought and died there had noble motives. They fought for the freedom and the independence of the Vietnamese people. Today the Vietnamese are independent, and we believe this step will help to extend the reach of freedom in Vietnam and, in so doing, to enable these fine veterans of Vietnam to keep working for that freedom.
This step will also help our own country to move forward on an issue that has separated Americans from one another for too long now. Let the future be our destination. We have so much work ahead of us. This moment offers us the opportunity to bind up our own wounds. They have resisted time for too long. We can now move on to common ground. Whatever divided us before let us consign to the past. Let this moment, in the words of the Scripture, be a time to heal and a time to build.
Thank you all, and God bless America.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Bài phát biểu thông báo bình thường hóa quan hệ ngoại giao với Việt Nam11 tháng 7 năm 1995Cảm ơn rất nhiều. Tôi hoan nghênh bạn tất cả ở đây, những người đã là giới thiệu và phân biệt thành viên Quốc hội và lãnh đạo quân sự, cựu chiến binh, những người khác đang trong khán giả.Hôm nay tôi thông báo bình thường hóa quan hệ ngoại giao với Việt Nam.Từ sự khởi đầu của chính quyền này, bất kỳ cải tiến trong mối quan hệ giữa Mỹ và Việt Nam đã phụ thuộc khi giao lưu tiến về các vấn đề của người Mỹ đã mất tích trong hành động hoặc tổ chức như là tù nhân chiến tranh. Năm ngoái, tôi dỡ bỏ lệnh cấm vận thương mại Việt Nam trong phản ứng để hợp tác của họ và để tăng cường các nỗ lực để bảo đảm phần còn lại của người Mỹ bị mất và để xác định số phận của những người vẫn còn có không đã được tìm thấy.Nó đã làm việc. Trong 17 tháng, Hanoi đã tiến hành các bước quan trọng để giúp chúng tôi giải quyết nhiều trường hợp. Gia đình có 29 đã nhận được phần còn lại của những người thân yêu của họ và cuối cùng đã có thể cung cấp cho họ một mai táng thích hợp. Hanoi đã gửi cho chúng tôi hàng trăm trang tài liệu đổ ánh sáng trên những gì đã xảy ra với người Mỹ tại Việt Nam. Và Hanoi đã bước lên hợp tác với Lào, nơi nhiều người Mỹ đã bị mất. Chúng tôi đã giảm số lượng các trường hợp sự khác biệt socalled, trong đó chúng tôi đã có lý do để tin rằng người Mỹ đã được vẫn còn sống sau khi họ bị mất, 55. Và chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc để giải quyết các trường hợp khác.Hàng trăm dành riêng cho nam giới và phụ nữ đang làm việc trên tất cả các trường hợp, thường dưới cực kỳ khó khăn và nguy hiểm thực sự trong các ngọn núi và rừng Đông Dương. Thay mặt cho tất cả người Mỹ, tôi muốn cảm ơn họ. Và tôi muốn trả một cống đặc biệt để tướng John Vessey, người đã làm việc như vậy không mệt mỏi về vấn đề này cho tổng thống Reagan và Bush và chính quyền của chúng tôi. Ông đã thực hiện một sự khác biệt tuyệt vời cho một gia đình có nhiều tuyệt vời. Và chúng ta là một quốc gia được biết ơn cho sự cống hiến của mình và cho dịch vụ của mình. Cám ơn, thưa ngài.Tôi cũng muốn cảm ơn tổng thống đoàn đại biểu, dẫn đầu bởi Phó bộ trưởng cựu chiến binh giao Hershel Gober, Winston Lord, James nào, những người đã giúp chúng tôi để làm cho rất nhiều tiến bộ về vấn đề này. Và tôi biết ơn đặc biệt là các nhà lãnh đạo của các gia đình và các tổ chức cựu chiến binh người đã làm việc với đoàn đại biểu và duy trì cam kết bất thường của mình để tìm câu trả lời chúng tôi tìm kiếm.Không bao giờ trước khi trong lịch sử chiến tranh một nỗ lực rộng lớn đã được thực hiện để giải quyết số phận của những người không trở về lính. Hãy để tôi nhấn mạnh, bình thường hóa quan hệ của chúng tôi với Việt Nam không phải là cuối cùng của nỗ lực của chúng tôi. Từ những ngày đầu của chính quyền này tôi đã nói với các nhóm gia đình và cựu chiến binh những gì tôi nói một lần nữa ở đây: chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc cho đến khi chúng tôi nhận được tất cả các câu trả lời chúng tôi có thể. Chiến lược của chúng tôi làm việc. Bình thường hóa quan hệ là thích hợp bước tiếp theo. Với mối quan hệ mới này, chúng tôi sẽ có thể thực hiện tiến bộ hơn. Cuối cùng, tôi sẽ gửi một phái đoàn đến Việt Nam năm nay. Và Việt Nam đã cam kết nó sẽ tiếp tục để giúp chúng tôi tìm thấy câu trả lời. Chúng tôi sẽ giữ chúng vào cam kết đó.Bằng cách giúp để đưa Việt Nam vào cộng đồng của các quốc gia, bình thường hóa cũng phục vụ của chúng tôi quan tâm đến làm việc cho một Việt Nam miễn phí và yên bình trong một ổn định và hòa bình châu á. Chúng tôi sẽ bắt đầu để bình thường hóa quan hệ thương mại của chúng tôi với Việt Nam, nền kinh tế mà bây giờ việc chống và hội nhập kinh tế khu vực Châu á – Thái bình. Chính sách của chúng tôi sẽ phải thực hiện các chương trình chính phủ Hoa Kỳ thích hợp để phát triển thương mại với Việt Nam phù hợp với luật pháp Hoa Kỳ.Như bạn đã biết, nhiều người trong số các chương trình này yêu cầu giấy xác nhận về quyền con người và quyền lao động trước khi họ có thể tiến hành. Chúng tôi đã bắt đầu thảo luận về vấn đề nhân quyền với Việt Nam, đặc biệt là vấn đề về tự do tôn giáo. Bây giờ chúng tôi có thể mở rộng và tăng cường các hộp thoại đó. Các thư ký của nhà nước sẽ đi đến Việt Nam vào tháng tám, nơi ông sẽ thảo luận về tất cả những vấn đề này, bắt đầu với mối quan tâm của chúng tôi POW và MIA.Tôi tin rằng bình thường hóa và tăng tiếp xúc giữa người Mỹ và Việt Nam sẽ thúc đẩy sự nghiệp tự do tại Việt Nam, cũng giống như nó đã làm ở Đông Âu và Liên Xô cũ. Tôi mạnh mẽ tin rằng tham gia Việt Nam mặt kinh tế cải cách kinh tế rộng và mặt trận rộng của cải cách dân chủ sẽ giúp đỡ để tôn vinh sự hy sinh của những người đã chiến đấu vì lợi ích của tự do tại Việt Nam.Tôi tự hào để được tham gia trong dạng xem này bởi phân biệt cựu chiến binh của chiến tranh Việt Nam. Họ phục vụ đất nước của họ mạnh dạn. Họ là của bên khác nhau. Một thế hệ trước, họ đã có các bản án khác nhau về cuộc chiến mà chia cho chúng tôi nên sâu sắc. Nhưng hôm nay họ là một tâm duy nhất. Họ đồng ý có thời gian cho Mỹ để di chuyển về phía trước vào Việt Nam. Tất cả người Mỹ cần phải biết ơn đặc biệt là rằng Thượng nghị sĩ John McCain, John Kerry, Bob Kerrey, Chuck Robb, và đại diện Pete Peterson, cùng với các cựu chiến binh Việt Nam trong Quốc hội, bao gồm thượng nghị sĩ Harkin, nghị sĩ Kolbe, và nghị sĩ Gilchrest, người chỉ còn lại, và những người khác ra ở đây trong khán giả đã giữ lên quan tâm đam mê của họ ở Việt Nam nhưng đã có thể để di chuyển vượt quá khứ ám ảnh và đau đớn về hướng tìm mặt bằng chung cho tương lai. Hôm nay họ và nhiều cựu chiến binh khác hỗ trợ bình thường hóa quan hệ, cơ hội cho Việt Nam để hoàn toàn tham gia cộng đồng quốc gia và đúng với những gì họ đã chiến đấu cho rất nhiều năm trước đây.Bất cứ điều gì chúng tôi có thể suy nghĩ về các quyết định chính trị của thời đại Việt Nam, người Mỹ dũng cảm người đã chiến đấu và chết có đã có động cơ cao quý. Họ đã chiến đấu cho tự do và độc lập của người dân Việt Nam. Hôm nay người Việt Nam độc lập, và chúng tôi tin rằng bước này sẽ giúp để mở rộng phạm vi của tự do tại Việt Nam, và trong làm như vậy, để cho phép các cựu chiến binh Mỹ của Việt Nam tiếp tục làm việc cho tự do đó.Bước này cũng sẽ giúp quốc gia riêng của chúng tôi để di chuyển về phía trước về một vấn đề đã tách ra người Mỹ từ nhau cho quá dài bây giờ. Cho tương lai là điểm đến của chúng tôi. Chúng tôi có rất nhiều công việc phía trước của chúng tôi. Thời điểm này cung cấp cho chúng tôi cơ hội để ràng buộc lên vết thương của chính chúng ta. Họ đã chống lại thời gian quá lâu. Bây giờ chúng tôi có thể chuyển sang mặt bằng chung. Bất cứ điều gì chia chúng tôi trước khi cho chúng tôi CHND với quá khứ. Cho thời điểm này, trong những lời của kinh thánh, là một thời gian để chữa lành và một thời gian để xây dựng.Cảm ơn các bạn, và God bless America.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Remarks Announcing the Normalization of Diplomatic Relations With Vietnam
July 11, 1995

Thank you very much. I welcome you all here, those who have been introduced and distinguished Members of Congress and military leaders, veterans, others who are in the audience.
Today I am announcing the normalization of diplomatic relationships with Vietnam.
From the beginning of this administration, any improvement in relationships between America and Vietnam has depended upon making progress on the issue of Americans who were missing in action or held as prisoners of war. Last year, I lifted the trade embargo on Vietnam in response to their cooperation and to enhance our efforts to secure the remains of lost Americans and to determine the fate of those whose remains have not been found.
It has worked. In 17 months, Hanoi has taken important steps to help us resolve many cases. Twenty-nine families have received the remains of their loved ones and at last have been able to give them a proper burial. Hanoi has delivered to us hundreds of pages of documents shedding light on what happened to Americans in Vietnam. And Hanoi has stepped up its cooperation with Laos, where many Americans were lost. We have reduced the number of socalled discrepancy cases, in which we have had reason to believe that Americans were still alive after they were lost, to 55. And we will continue to work to resolve more cases.
Hundreds of dedicated men and women are working on all these cases, often under extreme hardship and real danger in the mountains and jungles of Indochina. On behalf of all Americans, I want to thank them. And I want to pay a special tribute to General John Vessey, who has worked so tirelessly on this issue for Presidents Reagan and Bush and for our administration. He has made a great difference to a great many families. And we as a nation are grateful for his dedication and for his service. Thank you, sir.
I also want to thank the Presidential delegation, led by Deputy Secretary of Veterans Affairs Hershel Gober, Winston Lord, James Wold, who have helped us to make so much progress on this issue. And I am especially grateful to the leaders of the families and the veterans organizations who have worked with the delegation and maintained their extraordinary commitment to finding the answers we seek.
Never before in the history of warfare has such an extensive effort been made to resolve the fate of soldiers who did not return. Let me emphasize, normalization of our relations with Vietnam is not the end of our effort. From the early days of this administration I have said to the families and veterans groups what I say again here: We will keep working until we get all the answers we can. Our strategy is working. Normalization of relations is the next appropriate step. With this new relationship we will be able to make more progress. To that end, I will send another delegation to Vietnam this year. And Vietnam has pledged it will continue to help us find answers. We will hold them to that pledge.
By helping to bring Vietnam into the community of nations, normalization also serves our interest in working for a free and peaceful Vietnam in a stable and peaceful Asia. We will begin to normalize our trade relations with Vietnam, whose economy is now liberalizing and integrating into the economy of the Asia-Pacific region. Our policy will be to implement the appropriate United States Government programs to develop trade with Vietnam consistent with U.S. law.
As you know, many of these programs require certifications regarding human rights and labor rights before they can proceed. We have already begun discussing human rights issues with Vietnam, especially issues regarding religious freedom. Now we can expand and strengthen that dialog. The Secretary of State will go to Vietnam in August where he will discuss all of these issues, beginning with our POW and MIA concerns.
I believe normalization and increased contact between Americans and Vietnamese will advance the cause of freedom in Vietnam, just as it did in Eastern Europe and the former Soviet Union. I strongly believe that engaging the Vietnamese on the broad economic front of economic reform and the broad front of democratic reform will help to honor the sacrifice of those who fought for freedom's sake in Vietnam.
I am proud to be joined in this view by distinguished veterans of the Vietnam war. They served their country bravely. They are of different parties. A generation ago they had different judgments about the war which divided us so deeply. But today they are of a single mind. They agree that the time has come for America to move forward on Vietnam. All Americans should be grateful especially that Senators John McCain, John Kerry, Bob Kerrey, Chuck Robb, and Representative Pete Peterson, along with other Vietnam veterans in the Congress, including Senator Harkin, Congressman Kolbe, and Congressman Gilchrest, who just left, and others who are out here in the audience have kept up their passionate interest in Vietnam but were able to move beyond the haunting and painful past toward finding common ground for the future. Today they and many other veterans support the normalization of relations, giving the opportunity to Vietnam to fully join the community of nations and being true to what they fought for so many years ago.
Whatever we may think about the political decisions of the Vietnam era, the brave Americans who fought and died there had noble motives. They fought for the freedom and the independence of the Vietnamese people. Today the Vietnamese are independent, and we believe this step will help to extend the reach of freedom in Vietnam and, in so doing, to enable these fine veterans of Vietnam to keep working for that freedom.
This step will also help our own country to move forward on an issue that has separated Americans from one another for too long now. Let the future be our destination. We have so much work ahead of us. This moment offers us the opportunity to bind up our own wounds. They have resisted time for too long. We can now move on to common ground. Whatever divided us before let us consign to the past. Let this moment, in the words of the Scripture, be a time to heal and a time to build.
Thank you all, and God bless America.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: